| 1 | é›…å„見埃åŠæœ‰ç³§ã€å°±å°å…’å們說ã€ä½ 們為甚麼彼觀望呢。
| |
| 2 | 我è½è¦‹åŸƒåŠæœ‰ç³§ã€ä½ 們å¯ä»¥ä¸‹åŽ»å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘們糴些來ã€ä½¿æˆ‘們å¯ä»¥å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ–¼æ»ã€‚
| |
| 3 | 於是約瑟的å個哥哥都下埃åŠç³´ç³§åŽ»äº†ã€‚
| |
| 4 | 但約瑟的兄弟便雅憫ã€é›…å„沒有打發他和哥哥們åŒåŽ»ã€å› 為雅å„說ã€æ怕他é害。
| |
| 5 | 來糴糧的人ä¸æœ‰ 以色列的兒å們ã€å› 為迦å—地也有饑è’。
| |
| 6 | 當時治ç†åŸƒåŠåœ°çš„是約瑟ã€ç³¶ç³§çµ¦é‚£åœ°çœ¾æ°‘的就是他。約瑟的哥哥們來了ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘他下拜。
| |
| 7 | 約瑟看見他哥哥們ã€å°±èªå¾—他們ã€å»è£ä½œç”Ÿäººã€å‘他們說些嚴厲話ã€å•ä»–們說ã€ä½ 們從那裡來.他們說ã€æˆ‘們從迦å—地來糴糧。
| |
| 8 | ç´„ç‘Ÿèªå¾—他哥哥們ã€ä»–們å»ä¸èªå¾—他。
| |
| 9 | 約瑟想起從å‰æ‰€ä½œçš„那兩個夢ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們是奸細ã€ä¾†çªºæŽ¢é€™åœ°çš„虛實。
| |
| 10 | 他們å°ä»–說ã€æˆ‘主阿ã€ä¸æ˜¯çš„ã€åƒ•äººå€‘是糴糧來的ã€
| |
| 11 | 我們都是一個人的兒åã€æ˜¯èª 實人ã€åƒ•äººå€‘並ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ã€‚
| |
| 12 | 約瑟說ã€ä¸ç„¶ã€ä½ 們必是窺探這地的虛實來的。
| |
| 13 | 他們說ã€åƒ•äººå€‘本是弟兄å二人ã€æ˜¯è¿¦å—地一個人的兒åã€é ‚å°çš„ç¾ä»Šåœ¨æˆ‘們的父親那裡ã€æœ‰ä¸€å€‹æ²’有了。
| |
| 14 | 約瑟說ã€æˆ‘çº”èªªä½ å€‘æ˜¯å¥¸ç´°ã€é€™è©±å¯¦åœ¨ä¸éŒ¯ã€
| |
| 15 | 我指著法è€çš„性命起誓ã€è‹¥æ˜¯ä½ 們的å°å…„弟ã€ä¸åˆ°é€™è£¡ä¾†ã€ä½ 們就ä¸å¾—出這地方ã€å¾žæ¤å°±å¯ä»¥æŠŠä½ 們è‰é©—出來了.
| |
| 16 | é ˆè¦æ‰“ç™¼ä½ å€‘ä¸é–“一個人去ã€æŠŠä½ 們的兄弟帶來ã€è‡³æ–¼ä½ 們ã€éƒ½è¦å›šåœ¨é€™è£¡ã€å¥½è‰é©—ä½ å€‘çš„è©±çœŸä¸çœŸã€è‹¥ä¸çœŸã€æˆ‘指著法è€çš„性命起誓ã€ä½ 們一定是奸細。
| |
| 17 | 於是約瑟把他們都下在監裡三天。
| |
| 18 | 到了第三天ã€ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€æˆ‘是敬ç•ã€€ç¥žçš„ã€ä½ 們照我的話行ã€å°±å¯ä»¥å˜æ´»ï¼Ž
| |
| 19 | ä½ å€‘å¦‚æžœæ˜¯èª å¯¦äººã€å¯ä»¥ç•™ä½ 們ä¸é–“的一個人囚在監裡ã€ä½†ä½ 們å¯ä»¥å¸¶è‘—糧食回去ã€æ•‘ä½ å€‘å®¶è£¡çš„é¥‘è’.
| |
| 20 | æŠŠä½ å€‘çš„å°å…„弟帶到我這裡來ã€å¦‚æ¤ã€ä½ 們的話便有è‰æ“šã€ä½ 們也ä¸è‡³æ–¼æ»ï¼Žä»–們就照樣而行。
| |
| 21 | 他們彼æ¤èªªã€æˆ‘們在兄弟身上實在有罪ã€ä»–哀求我們的時候ã€æˆ‘們見他心裡的æ„苦ã€å»ä¸è‚¯è½ã€æ‰€ä»¥é€™å ´è‹¦é›£è‡¨åˆ°æˆ‘們身上。
| |
| 22 | æµä¾¿èªªã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å°ä½ 們å°ä½ 們說éŽã€ä¸å¯å‚·å®³é‚£å©å麼ã€åªæ˜¯ä½ 們ä¸è‚¯è½ã€æ‰€ä»¥æµä»–血的罪å‘我們追討。
| |
| 23 | 他們ä¸çŸ¥é“ç´„ç‘Ÿè½å¾—出來ã€å› 為在他們ä¸é–“用通事傳話。
| |
| 24 | 約瑟轉身退去ã€å“äº†ä¸€å ´ã€åˆå›žä¾†å°ä»–們說話ã€å°±å¾žä»–們ä¸é–“挑出西緬來ã€åœ¨ä»–們眼å‰æŠŠä»–æ†ç¶ã€‚
| |
| 25 | ç´„ç‘Ÿå©å’人把糧食è£æ»¿ä»–們的器具ã€æŠŠå„人的銀åæ¸é‚„在å„人的å£è¢‹è£¡ã€åˆçµ¦ä»–們路上用的食物ã€äººå°±ç…§ä»–的話辦了。
| |
| 26 | 他們就把糧食馱在驢上ã€é›¢é–‹é‚£è£¡åŽ»äº†ã€‚
| |
| 27 | 到了ä½å®¿çš„地方ã€ä»–們ä¸é–“有一個人打開日袋ã€è¦æ‹¿æ–™é¤§é©¢ã€çº”看見自己的銀åä»åœ¨å£è¢‹è£¡ï¼Ž
| |
| 28 | å°±å°å¼Ÿå…„們說ã€æˆ‘的銀åæ¸é‚„了ã€çœ‹å“ªã€ä»åœ¨æˆ‘å£è¢‹è£¡ï¼Žä»–們就æ心åŠè†½ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„å½¼æ¤èªªã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žå‘我們作甚麼呢。
| |
| 29 | 他們來到迦å—地他們的父親雅å„那裡ã€å°‡æ‰€éé‡çš„事都告訴他ã€èªªã€
| |
| 30 | 那地的主å°æˆ‘們說嚴厲的話ã€æŠŠæˆ‘們當作窺探那地的奸細。
| |
| 31 | 我們å°ä»–說ã€æˆ‘å€‘æ˜¯èª å¯¦äººã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ï¼Ž
| |
| 32 | 我們本是弟兄å二人ã€éƒ½æ˜¯ä¸€å€‹çˆ¶è¦ªçš„å…’åã€æœ‰ä¸€å€‹æ²’有了ã€é ‚å°çš„如今åŒæˆ‘們的父親在迦å—地。
| |
| 33 | 那地的主å°æˆ‘們說ã€è‹¥è¦æˆ‘知é“ä½ å€‘æ˜¯èª å¯¦äººã€å¯ä»¥ç•™ä¸‹ä½ 們ä¸é–“的一個人在我這裡ã€ä½ 們å¯ä»¥å¸¶è‘—糧食回去ã€æ•‘ä½ å€‘å®¶è£¡çš„é¥‘è’.
| |
| 34 | æŠŠä½ å€‘çš„å°å…„弟帶到我這裡來ã€æˆ‘便知é“ä½ å€‘ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ã€ä¹ƒæ˜¯èª 實人.這樣ã€æˆ‘å°±æŠŠä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„äº¤çµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們也å¯ä»¥åœ¨é€™åœ°ä½œè²·è³£ã€‚
| |
| 35 | 後來他們倒å£è¢‹ã€ä¸æ–™å„人的銀包都在å£è¢‹è£¡ã€ä»–們和父親看見銀包就都害怕。
| |
| 36 | 他們的父親雅å„å°ä»–們說ã€ä½ 們使我喪失我的兒å.約瑟沒有了ã€è¥¿ç·¬ä¹Ÿæ²’有了ã€ä½ 們åˆè¦å°‡ä¾¿é›…憫帶去.這些事都æ¸åˆ°æˆ‘身上了。
| |
| 37 | æµä¾¿å°ä»–父親說ã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–å›žä¾†äº¤çµ¦ä½ ã€ä½ å¯ä»¥æ®ºæˆ‘的兩個兒åã€åªç®¡æŠŠä»–交在我手裡ã€æˆ‘å¿…å¸¶ä»–å›žä¾†äº¤çµ¦ä½ ã€‚
| |
| 38 | é›…å„說ã€æˆ‘çš„å…’åä¸å¯èˆ‡ä½ 們一åŒä¸‹åŽ»ï¼Žä»–哥哥æ»äº†ã€åªå‰©ä¸‹ä»–ã€ä»–è‹¥åœ¨ä½ å€‘æ‰€è¡Œçš„è·¯ä¸Šé害ã€é‚£ä¾¿æ˜¯ä½ 們使我白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。
| |