| 1 | çƒæ–¯åœ°ã€æœ‰ä¸€å€‹äººåå«ç´„伯.那人完全æ£ç›´ã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€é 離惡事。
| |
| 2 | 他生了七個兒åã€ä¸‰å€‹å¥³å…’.
| |
| 3 | 他的家產有七åƒç¾Šã€ä¸‰åƒé§±é§ã€äº”百å°ç‰›ã€äº”百æ¯é©¢ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šåƒ•å©¢ï¼Žé€™äººåœ¨æ±æ–¹äººä¸å°±ç‚ºè‡³å¤§ã€‚
| |
| 4 | ä»–çš„å…’åã€æŒ‰è‘—æ—¥åã€å„在自己家裡è¨æ“ºçµå®´ã€å°±æ‰“發人去ã€è«‹äº†ä»–們的三個å§å¦¹ä¾†ã€èˆ‡ä»–們一åŒå–«å–。
| |
| 5 | çµå®´çš„æ—¥åéŽäº†ã€ç´„伯打發人去å«ä»–們自潔.他清早起來ã€æŒ‰è‘—他們眾人的數目ç»ç‡”ç¥ï¼Žå› 為他說ã€æ怕我兒å犯了罪ã€å¿ƒä¸æ£„掉 神。約伯常常這樣行。
| |
| 6 | 有一天ã€ã€€ç¥žçš„眾å來ä¾ç«‹åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€æ’’但也來在其ä¸ã€‚
| |
| 7 | 耶和è¯å•æ’’但說ã€ä½ 從那裡來.撒但回ç”說ã€æˆ‘從地上走來走去ã€å¾€è¿”而來。
| |
| 8 | 耶和è¯å•æ’’但說ã€ä½ 曾用心察看我的僕人約伯沒有.地上å†æ²’有人åƒä»–完全æ£ç›´ã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€é 離惡事。
| |
| 9 | 撒但回ç”耶和è¯èªªã€ç´„伯敬ç•ã€€ç¥žã€è±ˆæ˜¯ç„¡æ•…呢。
| |
| 10 | ä½ è±ˆä¸æ˜¯å››é¢åœˆä¸Šç±¬ç¬†åœè·ä»–和他的家ã€ä¸¦ä»–一切所有的麼.他手所作的ã€éƒ½è’™ä½ 賜ç¦ï¼Žä»–的家產也在地上增多。
| |
| 11 | ä½ ä¸”ä¼¸æ‰‹ã€æ¯€ä»–一切所有的ã€ä»–必當é¢æ£„æŽ‰ä½ ã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯å°æ’’但說ã€å‡¡ä»–所有的ã€éƒ½åœ¨ä½ 手ä¸ï¼Žåªæ˜¯ä¸å¯ä¼¸æ‰‹åŠ 害於他。於是撒但從耶和è¯é¢å‰é€€åŽ»ã€‚
| |
| 13 | 有一天ã€ç´„伯的兒女æ£åœ¨ä»–們長兄的家裡ã€å–«é£¯å–é…’ã€
| |
| 14 | æœ‰å ±ä¿¡çš„ä¾†è¦‹ç´„ä¼¯ã€èªªã€ç‰›æ£è€•åœ°ã€é©¢åœ¨æ—é‚Šå–«è‰ï¼Ž
| |
| 15 | 示巴人忽然闖來ã€æŠŠç‰²ç•œæ“„去ã€ä¸¦ç”¨åˆ€æ®ºäº†åƒ•äººï¼ŽæƒŸæœ‰æˆ‘一人逃脫ã€ä¾†å ±ä¿¡çµ¦ä½ 。
| |
| 16 | 他還說話的時候ã€åˆæœ‰äººä¾†èªªã€ã€€ç¥žå¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ç«ä¾†ã€å°‡ç¾¤ç¾Šã€å’Œåƒ•äººã€éƒ½ç‡’滅了.惟有我一人逃脫ã€ä¾†å ±ä¿¡çµ¦ä½ 。
| |
| 17 | 他還說話的時候ã€åˆæœ‰äººä¾†èªªã€è¿¦å‹’底人分作三隊ã€å¿½ç„¶é—–來ã€æŠŠé§±é§æ“„去ã€ä¸¦ç”¨åˆ€æ®ºäº†åƒ•äººï¼ŽæƒŸæœ‰æˆ‘一人逃脫ã€ä¾†å ±ä¿¡çµ¦ä½ 。
| |
| 18 | 他還說話的時候ã€åˆæœ‰äººä¾†èªªã€ä½ 的兒女æ£åœ¨ä»–們長兄的家裡ã€å–«é£¯å–酒.
| |
| 19 | ä¸æ–™ã€æœ‰ç‹‚é¢¨å¾žæ› é‡Žé¢³ä¾†ã€æ“Šæ‰“房屋的四角ã€æˆ¿å±‹å€’塌在少年人身上ã€ä»–們就都æ»äº†ï¼ŽæƒŸæœ‰æˆ‘一人逃脫ã€ä¾†å ±ä¿¡çµ¦ä½ 。
| |
| 20 | 約伯便起來ã€æ’•è£‚外è¢ã€å‰ƒäº†é ã€ä¼åœ¨åœ°ä¸Šä¸‹æ‹œã€
| |
| 21 | 說ã€æˆ‘赤身出於æ¯èƒŽã€ä¹Ÿå¿…赤身æ¸å›žï¼Žè³žè³œçš„是耶和è¯ï¼Žæ”¶å–的也是耶和è¯ã€‚耶和è¯çš„åæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€‚
| |
| 22 | 在這一切的事上ã€ç´„伯並ä¸çŠ¯ç½ªã€ä¹Ÿä¸ä»¥ã€€ç¥žç‚ºæ„šå¦„。〔或作也ä¸å¦„評 神〕
| |