主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Joshuah 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
2
Il eut alors une forte crainte; car Gabaon Ă©tait une grande ville, comme une des villes royales, plus grande mĂȘme qu'AĂŻ, et tous ses hommes Ă©taient vaillants.
3
Adoni TsĂ©dek, roi de JĂ©rusalem, fit dire Ă  Hoham, roi d'HĂ©bron, Ă  Piream, roi de Jarmuth, Ă  Japhia, roi de Lakis, et Ă  Debir, roi d'Églon:
4
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
5
Cinq rois des AmorĂ©ens, le roi de JĂ©rusalem, le roi d'HĂ©bron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se rĂ©unirent ainsi et montĂšrent avec toutes leurs armĂ©es; ils vinrent camper prĂšs de Gabaon, et l'attaquĂšrent.
6
Les gens de Gabaon envoyÚrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hùte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
7
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
8
L'Éternel dit Ă  JosuĂ©: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
9
Josué arriva subitement sur eux, aprÚs avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
10
L'Éternel les mit en dĂ©route devant IsraĂ«l; et IsraĂ«l leur fit Ă©prouver une grande dĂ©faite prĂšs de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte Ă  Beth Horon, et les battit jusqu'Ă  AzĂ©ka et Ă  MakkĂ©da.
11
Comme ils fuyaient devant IsraĂ«l, et qu'ils Ă©taient Ă  la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'Ă  AzĂ©ka, et ils pĂ©rirent; ceux qui moururent par les pierres de grĂȘle furent plus nombreux que ceux qui furent tuĂ©s avec l'Ă©pĂ©e par les enfants d'IsraĂ«l.
12
Alors JosuĂ© parla Ă  l'Éternel, le jour oĂč l'Éternel livra les AmorĂ©ens aux enfants d'IsraĂ«l, et il dit en prĂ©sence d'IsraĂ«l: Soleil, arrĂȘte-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallĂ©e d'Ajalon!
13
Et le soleil s'arrĂȘta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'Ă  ce que la nation eĂ»t tirĂ© vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrĂȘta au milieu du ciel, Et ne se hĂąta point de se coucher, presque tout un jour.
14
Il n'y a point eu de jour comme celui-lĂ , ni avant ni aprĂšs, oĂč l'Éternel ait Ă©coutĂ© la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour IsraĂ«l.
15
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
16
Les cinq rois s'enfuirent, et se cachÚrent dans une caverne à Makkéda.
17
On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
18
Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
19
Et vous, ne vous arrĂȘtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derriĂšre; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrĂ©s entre vos mains.
20
AprÚs que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une trÚs grande défaite, et les eurent complÚtement battus, ceux qui purent échapper se sauvÚrent dans les villes fortifiées,
21
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuùt sa langue contre les enfants d'Israël.
22
Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
23
Ils firent ainsi, et lui amenĂšrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de JĂ©rusalem, le roi d'HĂ©bron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
24
Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchÚrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
25
JosuĂ© leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
26
AprÚs cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restÚrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
27
Vers le coucher du soleil, JosuĂ© ordonna qu'on les descendĂźt des arbres, on les jeta dans la caverne oĂč ils s'Ă©taient cachĂ©s, et l'on mit Ă  l'entrĂ©e de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurĂ©es jusqu'Ă  ce jour.
28
JosuĂ© prit MakkĂ©da le mĂȘme jour, et la frappa du tranchant de l'Ă©pĂ©e; il dĂ©voua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa Ă©chapper aucun, et il traita le roi de MakkĂ©da comme il avait traitĂ© le roi de JĂ©richo.
29
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
30
L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'IsraĂ«l, et la frappa du tranchant de l'Ă©pĂ©e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa Ă©chapper aucun, et il traita son roi comme il avait traitĂ© le roi de JĂ©richo.
31
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
32
L'Éternel livra Lakis entre les mains d'IsraĂ«l, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'Ă©pĂ©e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traitĂ© Libna.
33
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
34
JosuĂ©, et tout IsraĂ«l avec lui, passa de Lakis Ă  Églon; ils campĂšrent devant elle, et ils l'attaquĂšrent.
35
Ils la prirent le mĂȘme jour, et la frappĂšrent du tranchant de l'Ă©pĂ©e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; JosuĂ© la dĂ©voua par interdit le jour mĂȘme, comme il avait traitĂ© Lakis.
36
JosuĂ©, et tout IsraĂ«l avec lui, monta d'Églon Ă  HĂ©bron, et ils l'attaquĂšrent.
37
Ils la prirent, et la frappĂšrent du tranchant de l'Ă©pĂ©e, elle, son roi, toutes les villes qui en dĂ©pendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; JosuĂ© n'en laissa Ă©chapper aucun, comme il avait fait Ă  Églon, et il la dĂ©voua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
38
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
39
Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappÚrent du tranchant de l'épée, et ils dévouÚrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
40
JosuĂ© battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa Ă©chapper personne, et il dĂ©voua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonnĂ© l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l.
41
Josué les battit de KadÚs Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
42
JosuĂ© prit en mĂȘme temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, combattait pour IsraĂ«l.
43
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |