主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Juges 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
Tous les enfants d'Isra√ęl sortirent, depuis Dan jusqu'√† Beer Sch√©ba et au pays de Galaad, et l'assembl√©e se r√©unit comme un seul homme devant l'√Čternel, √† Mitspa.
2
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Isra√ęl, se pr√©sent√®rent dans l'assembl√©e du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'√©p√©e.
3
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Isra√ęl √©taient mont√©s √† Mitspa. Les enfants d'Isra√ęl dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il √©t√© commis?
4
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
5
Les habitants de Guibea se sont soulev√©s contre moi, et ont entour√© pendant la nuit la maison o√Ļ j'√©tais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence √† ma concubine, et elle est morte.
6
J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coup√©e en morceaux, que j'ai envoy√©s dans tout le territoire de l'h√©ritage d'Isra√ęl; car ils ont commis un crime et une infamie en Isra√ęl.
7
Vous voici tous, enfants d'Isra√ęl; consultez-vous, et prenez ici une d√©cision!
8
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
9
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort.
10
Nous prendrons dans toutes les tribus d'Isra√ęl dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'√† leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Isra√ęl.
11
Ainsi tous les hommes d'Isra√ęl s'assembl√®rent contre la ville, unis comme un seul homme.
12
Les tribus d'Isra√ęl envoy√®rent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous?
13
Livrez maintenant les gens pervers qui sont √† Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous √ītions le mal du milieu d'Isra√ęl. Mais les Benjamites ne voulurent point √©couter la voix de leurs fr√®res, les enfants d'Isra√ęl.
14
Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assembl√®rent √† Guibea, pour combattre les enfants d'Isra√ęl.
15
Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite.
16
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
17
On fit aussi le d√©nombrement des hommes d'Isra√ęl, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'√©p√©e, tous gens de guerre.
18
Et les enfants d'Isra√ęl se lev√®rent, mont√®rent √† B√©thel, et consult√®rent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'√Čternel r√©pondit: Juda montera le premier.
19
D√®s le matin, les enfants d'Isra√ęl se mirent en marche, et ils camp√®rent pr√®s de Guibea.
20
Et les hommes d'Isra√ęl s'avanc√®rent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rang√®rent en bataille contre eux devant Guibea.
21
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils √©tendirent sur le sol ce jour-l√† vingt-deux mille hommes d'Isra√ęl.
22
Le peuple, les hommes d'Isra√ęl reprirent courage, et ils se rang√®rent de nouveau en bataille dans le lieu o√Ļ ils s'√©taient plac√©s le premier jour.
23
Et les enfants d'Isra√ęl mont√®rent, et ils pleur√®rent devant l'√Čternel jusqu'au soir; ils consult√®rent l'√Čternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon fr√®re? L'√Čternel r√©pondit: Montez contre lui.
24
Les enfants d'Isra√ęl s'avanc√®rent contre les fils de Benjamin, le second jour.
25
Et ce m√™me jour, les Benjamites sortirent de Guibea √† leur rencontre, et ils √©tendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Isra√ęl, tous tirant l'√©p√©e.
26
Tous les enfants d'Isra√ęl et tout le peuple mont√®rent et vinrent √† B√©thel; ils pleur√®rent et rest√®rent l√† devant l'√Čternel, ils je√Ľn√®rent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr√Ęces devant l'√Čternel.
27
Et les enfants d'Isra√ęl consult√®rent l'√Čternel, -c'√©tait l√† que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
28
et c'√©tait Phin√©es, fils d'√Čl√©azar, fils d'Aaron, qui se tenait √† cette √©poque en pr√©sence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon fr√®re, ou dois-je m'en abstenir? L'√Čternel r√©pondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
29
Alors Isra√ęl pla√ßa une embuscade autour de Guibea.
30
Les enfants d'Isra√ęl mont√®rent contre les fils de Benjamin, le troisi√®me jour, et ils se rang√®rent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
31
Et les fils de Benjamin sortirent √† la rencontre du peuple, et ils se laiss√®rent attirer loin de la ville. Ils commenc√®rent √† frapper √† mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte √† B√©thel et l'autre √† Guibea par la campagne, et ils tu√®rent environ trente hommes d'Isra√ęl.
32
Les fils de Benjamin disaient: Les voil√† battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Isra√ęl disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
33
Tous les hommes d'Isra√ęl quitt√®rent leur position, et se rang√®rent √† Baal Thamar; et l'embuscade d'Isra√ęl s'√©lan√ßa du lieu o√Ļ elle √©tait, de Maar√© Guibea.
34
Dix mille hommes choisis sur tout Isra√ęl arriv√®rent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du d√©sastre qu'ils allaient √©prouver.
35
L'√Čternel battit Benjamin devant Isra√ęl, et les enfants d'Isra√ęl tu√®rent ce jour-l√† vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'√©p√©e.
36
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Isra√ęl, qui c√©daient du terrain √† Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient plac√©e contre Guibea.
37
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
38
Suivant un signal convenu avec les hommes d'Isra√ęl, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une √©paisse fum√©e.
39
Les hommes d'Isra√ęl firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tu√© d√©j√† environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voil√† battus devant nous comme dans le premier combat!
40
Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
41
Les hommes d'Isra√ęl avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent √©pouvant√©s, en voyant le d√©sastre qui allait les atteindre.
42
Ils tourn√®rent le dos devant les hommes d'Isra√ęl, et s'enfuirent par le chemin du d√©sert. Mais les assaillants s'attach√®rent √† leurs pas, et ils d√©truisirent pendant le trajet ceux qui √©taient sortis des villes.
43
Ils envelopp√®rent Benjamin, le poursuivirent, l'√©cras√®rent d√®s qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du c√īt√© du soleil levant.
44
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
45
Parmi ceux qui tourn√®rent le dos pour s'enfuir vers le d√©sert au rocher de Rimmon, les hommes d'Isra√ęl en firent p√©rir cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'√† Guideom, et ils en tu√®rent deux mille.
46
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.
47
Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.
48
Les hommes d'Isra√ęl revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frapp√®rent du tranchant de l'√©p√©e, depuis les hommes des villes jusqu'au b√©tail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu √† toutes les villes qui existaient.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


ŚíĆŚźąśú¨ÁģÄšĹď
简体中英对照
ŚíĆŚźąśú¨ÁĻĀťęĒ
繁體中英對照
ŚźēśĆĮšł≠ÁČą
śÄĚťęėÁČą
śĖįŤĮĎśú¨
śĖáÁźÜÁČą
King James
New King James
New International
Deutch
Français
espa√Īol
NVI
ŪēúÍĶ≠žĚė
ŪēúÍĶ≠žĚė NKRV
ŪēúÍĶ≠žĚė KCB
WEB
śĮŹśó•Á†ĒÁĽŹšłõšĻ¶
śĖįśóßÁļ¶ŤĺÖŤĮĽ
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |