| 1 | 当亚达薛西王年间,åŒæˆ‘从巴比伦上æ¥çš„人,他们的æ—长和他们的家谱记在下é¢ã€‚ | |
| 2 | 属éžå°¼å“ˆçš„åå™æœ‰é©é¡ºï¼Œå±žä»¥ä»–玛的åå™æœ‰ä½†ä»¥ç†ï¼Œå±žå¤§å«çš„åå™æœ‰å“ˆçªã€‚ | |
| 3 | 属巴录的åŽè£”,就是示迦尼的åå™æœ‰æ’’迦利亚,åŒç€ä»–,按家谱计算,男ä¸ä¸€ç™¾äº”å人。 | |
| 4 | 属巴哈摩押的åå™æœ‰è¥¿æ‹‰å¸Œé›…çš„å„¿å以利约乃,åŒç€ä»–有男ä¸äºŒç™¾ã€‚ | |
| 5 | 属示迦尼的åå™æœ‰é›…哈悉的儿å,åŒç€ä»–有男ä¸ä¸‰ç™¾ã€‚ | |
| 6 | 属亚ä¸çš„åå™æœ‰çº¦æ‹¿å•çš„å„¿å以别,åŒç€ä»–有男ä¸äº”å。 | |
| 7 | 属以拦的åå™æœ‰äºšä»–利雅的儿å耶ç›äºšï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸ä¸ƒå。 | |
| 8 | 属示法æé›…çš„åå™æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å„¿å西巴第雅,åŒç€ä»–有男ä¸å…«å。 | |
| 9 | 属约押的åå™æœ‰è€¶æ‡çš„å„¿å俄巴底亚,åŒç€ä»–有男ä¸äºŒç™¾ä¸€å八。 | |
| 10 | 属示罗密的åå™æœ‰çº¦ç»†æ–çš„å„¿å,åŒç€ä»–有男ä¸ä¸€ç™¾å…å。 | |
| 11 | 属比拜的åå™æœ‰æ¯”拜的儿å撒迦利亚,åŒç€ä»–有男ä¸äºŒå八。 | |
| 12 | 属押甲的åå™æœ‰å“ˆåŠ å¦çš„å„¿å约哈难,åŒç€ä»–有男ä¸ä¸€ç™¾ä¸€å。 | |
| 13 | 属亚多尼干的åå™ï¼Œå°±æ˜¯æœ«å°¾çš„,他们的åå—是以利法列,耶利,示玛雅,åŒç€ä»–们有男ä¸å…å。 | |
| 14 | 属比é©ç“¦ä¼Šçš„åå™æœ‰ä¹Œå¤ªå’Œæ’’布,åŒç€ä»–们有男ä¸ä¸ƒå。 | |
| 15 | 我招èšè¿™äº›äººåœ¨æµå…¥äºšå“ˆç“¦çš„河边,我们在那里ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚我查看百姓和ç¥å¸ï¼Œè§æ²¡æœ‰åˆ©æœªäººåœ¨é‚£é‡Œï¼Œ | |
| 16 | å°±å¬é¦–领以利以谢,亚列,示玛雅,以利拿å•ï¼Œé›…立,以利拿å•ï¼Œæ‹¿å•ï¼Œæ’’迦利亚,米书兰,åˆå¬æ•™ä¹ 约雅立和以利拿å•ã€‚ | |
| 17 | 我打å‘他们往迦西æ–雅地方,去è§é‚£é‡Œçš„首领易多,åˆå‘Šè¯‰ä»–们当å‘易多和他的弟兄尼æå®è¯´ä»€ä¹ˆè¯ï¼Œå«ä»–们为我们神的殿带使用的人æ¥ã€‚ | |
| 18 | 蒙我们神施æ©çš„手帮助我们,他们在 以色列的曾å™ï¼Œåˆ©æœªçš„å™å,抹利的åŽè£”ä¸å¸¦ä¸€ä¸ªé€šè¾¾äººæ¥ã€‚还有示利比和他的众å与弟兄共一å八人。 | |
| 19 | åˆæœ‰å“ˆæ²™æ¯”雅,åŒç€ä»–有米拉利的åå™è€¶ç›äºšï¼Œå¹¶ä»–çš„ä¼—å和弟兄共二å人。 | |
| 20 | 从å‰å¤§å«å’Œä¼—首领派尼æå®æœäº‹åˆ©æœªäººï¼ŒçŽ°åœ¨ä»Žè¿™å°¼æå®ä¸ä¹Ÿå¸¦äº†äºŒç™¾äºŒå人æ¥ï¼Œéƒ½æ˜¯æŒ‰å指定的。 | |
| 21 | 那时,我在亚哈瓦河边宣告ç¦é£Ÿï¼Œä¸ºè¦åœ¨æˆ‘们神é¢å‰å…‹è‹¦å·±å¿ƒï¼Œæ±‚他使我们和妇人å©å,并一切所有的,都得平å¦çš„é“路。 | |
| 22 | 我求王拨æ¥å…µé©¬å…µå¸®åŠ©æˆ‘ä»¬æŠµæŒ¡è·¯ä¸Šçš„ä»‡æ•Œï¼Œæœ¬ä»¥ä¸ºç¾žè€»ã€‚å› æˆ‘æ›¾å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬ç¥žæ–½æ©çš„手必帮助一切寻求他的。但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。 | |
| 23 | 所以我们ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚我们的神,他就应å…了我们。 | |
| 24 | 我分派ç¥å¸é•¿å二人,就是示利比,哈沙比雅,和他们的弟兄å人, | |
| 25 | 将王和谋士,军长,并在那里的 以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。 | |
| 26 | 我秤了交在他们手ä¸çš„银å有å…百五å他连得。银器é‡ä¸€ç™¾ä»–连得。金å一百他连得。 | |
| 27 | 金碗二å个,é‡ä¸€åƒè¾¾åˆ©å…‹ã€‚上ç‰å…‰é“œçš„器皿两个,å®è´µå¦‚金。 | |
| 28 | æˆ‘å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½’è€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£ï¼Œå™¨çš¿ä¹Ÿä¸ºåœ£ã€‚金银是甘心献给耶和åŽä½ 们列祖之神的。 | |
| 29 | ä½ ä»¬å½“å„†é†’çœ‹å®ˆï¼Œç›´åˆ°ä½ ä»¬åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„库内,在ç¥å¸é•¿å’Œåˆ©æœªæ—长,并 以色列的å„æ—é•¿é¢å‰è¿‡äº†ç§¤ã€‚ | |
| 30 | 于是,ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººæŒ‰ç€åˆ†é‡æŽ¥å—金银和器皿,è¦å¸¦åˆ°è€¶è·¯æ’’冷我们神的殿里。 | |
| 31 | æ£æœˆå二日,我们从亚哈瓦河边起行,è¦å¾€è€¶è·¯æ’’冷去。我们神的手ä¿ä½‘我们,救我们脱离仇敌和路上埋ä¼ä¹‹äººçš„手。 | |
| 32 | 我们到了耶路撒冷,在那里ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚ | |
| 33 | 第四日,在我们神的殿里把金银和器皿都秤了,交在ç¥å¸ä¹Œåˆ©äºšçš„å„¿å米利末的手ä¸ã€‚åŒç€ä»–有éžå°¼å“ˆçš„å„¿å以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿å约撒拔和宾内的儿å挪亚底。 | |
| 34 | 当时都点了数目,按ç€åˆ†é‡å†™åœ¨å†Œä¸Šã€‚ | |
| 35 | ä»ŽæŽ³åˆ°ä¹‹åœ°å½’å›žçš„äººå‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žçŒ®ç‡”ç¥ï¼Œå°±æ˜¯ä¸º 以色列众人献公牛å二åªï¼Œå…¬ç»µç¾Šä¹åå…åªï¼Œç»µç¾Šç¾”七å七åªï¼ŒåˆçŒ®å…¬å±±ç¾Šå二åªä½œèµŽç½ªç¥ï¼Œè¿™éƒ½æ˜¯å‘耶和åŽç„šçŒ®çš„。 | |
| 36 | 他们将王的谕旨交给王所派的总ç£ä¸Žæ²³è¥¿çš„çœé•¿ï¼Œä»–们就帮助百姓,åˆä¾›ç»™ç¥žæ®¿é‡Œæ‰€éœ€ç”¨çš„。 | |