| 1 | 大å«çŽ‹å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œè™½ç”¨è¢«é®ç›–,ä»ä¸è§‰æš–。 | |
| 2 | 所以臣仆对他说,ä¸å¦‚为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,ç¡åœ¨çŽ‹çš„æ€€ä¸ï¼Œå¥½å«æˆ‘主我王得暖。 | |
| 3 | 于是在 以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。 | |
| 4 | 这童女æžå…¶ç¾Žè²Œï¼Œå¥¹å¥‰å…»çŽ‹ï¼Œä¼ºå€™çŽ‹ï¼ŒçŽ‹å´æ²¡æœ‰ä¸Žå¥¹äº²è¿‘。 | |
| 5 | 那时,哈åŠçš„å„¿åäºšå¤šå°¼é›…è‡ªå°Šï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½œçŽ‹ï¼Œå°±ä¸ºè‡ªå·±é¢„å¤‡è½¦è¾†ï¼Œé©¬å…µï¼Œåˆæ´¾äº”å人在他å‰å¤´å¥”走。 | |
| 6 | ä»–çˆ¶äº²ç´ æ¥æ²¡æœ‰ä½¿ä»–å¿§é—·ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ˜¯ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿä»–ç”šä¿Šç¾Žï¼Œç”Ÿåœ¨æŠ¼æ²™é¾™ä¹‹åŽã€‚ | |
| 7 | 亚多尼雅与洗é²é›…的儿å约押,和ç¥å¸äºšæ¯”亚他商议。二人就顺从他,帮助他。 | |
| 8 | 但ç¥å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”拿雅,先知拿å•,示æ¯ï¼Œåˆ©ä»¥ï¼Œå¹¶å¤§å«çš„勇士都ä¸é¡ºä»Žäºšå¤šå°¼é›…。 | |
| 9 | 一日,亚多尼雅在éšç½—结æ—,ç希列ç£çŸ³é‚£é‡Œå®°äº†ç‰›ç¾Šï¼Œè‚¥çŠŠï¼Œè¯·ä»–çš„è¯¸å¼Ÿå…„ï¼Œå°±æ˜¯çŽ‹çš„ä¼—å,并所有作王臣仆的犹大人。 | |
| 10 | 惟独先知拿å•和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。 | |
| 11 | æ‹¿å•对所罗门的æ¯äº²æ‹”示巴说,哈åŠçš„å„¿åäºšå¤šå°¼é›…ä½œçŽ‹äº†ï¼Œä½ æ²¡æœ‰å¬è§å—?我们的主大å«å´ä¸çŸ¥é“。 | |
| 12 | 现在我å¯ä»¥ç»™ä½ 出个主æ„,好ä¿å…¨ä½ å’Œä½ å„¿åæ‰€ç½—门的性命。 | |
| 13 | ä½ è¿›åŽ»è§å¤§å«çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹é˜¿ï¼Œä½ ä¸æ›¾å‘å©¢å¥³èµ·èª“è¯´ï¼Œä½ å„¿åæ‰€ç½—é—¨å¿…æŽ¥ç»æˆ‘作王,å在我的ä½ä¸Šå—?现在亚多尼雅怎么作了王呢? | |
| 14 | ä½ è¿˜ä¸ŽçŽ‹è¯´è¯çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘也éšåŽè¿›åŽ»ï¼Œè¯å®žä½ çš„è¯ã€‚ | |
| 15 | 拔示巴进入内室è§çŽ‹ï¼ŒçŽ‹ç”šè€è¿ˆï¼Œä¹¦å¿µçš„童女亚比煞æ£ä¼ºå€™çŽ‹ã€‚ | |
| 16 | 拔示巴å‘çŽ‹å±ˆèº«ä¸‹æ‹œã€‚çŽ‹è¯´ï¼Œä½ è¦ä»€ä¹ˆã€‚ | |
| 17 | å¥¹è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ›¾å‘婢女指ç€è€¶å’ŒåŽä½ çš„ç¥žèµ·èª“è¯´ï¼Œä½ å„¿åæ‰€ç½—é—¨å¿…æŽ¥ç»æˆ‘作王,å在我的ä½ä¸Šã€‚ | |
| 18 | 现在亚多尼雅作王了,我主我王å´ä¸çŸ¥é“。 | |
| 19 | 他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众åå’Œç¥å¸äºšæ¯”亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 | |
| 20 | 我主我王阿, ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººçš„çœ¼ç›®éƒ½ä»°æœ›ä½ ï¼Œç‰ä½ 晓谕他们,在我主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚ | |
| 21 | è‹¥ä¸ç„¶ï¼Œåˆ°æˆ‘主我王与列祖åŒç¡ä»¥åŽï¼Œæˆ‘å’Œæˆ‘å„¿åæ‰€ç½—门必算为罪人了。 | |
| 22 | 拔示巴还与王说è¯çš„æ—¶å€™ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•也进æ¥äº†ã€‚ | |
| 23 | 有人å¥å‘ŠçŽ‹è¯´ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚æ‹¿å•进到王å‰ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |
| 24 | æ‹¿å•è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹æžœç„¶åº”è®¸äºšå¤šå°¼é›…è¯´ä½ å¿…æŽ¥ç»æˆ‘作王,å在我的ä½ä¸Šå—? | |
| 25 | 他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众å和军长,并ç¥å¸äºšæ¯”亚他。他们æ£åœ¨äºšå¤šå°¼é›…é¢å‰åƒå–,说,愿亚多尼雅王万å²ã€‚ | |
| 26 | æƒŸç‹¬æˆ‘ï¼Œå°±æ˜¯ä½ çš„ä»†äººå’Œç¥å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 | |
| 27 | 这事果然出乎我主我王å—ï¼ŸçŽ‹å´æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä»†äººä»¬ï¼Œåœ¨æˆ‘主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚ | |
| 28 | 大å«çŽ‹å©å’è¯´ï¼Œå«æ‹”示巴æ¥ã€‚拔示巴就进æ¥ï¼Œç«™åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€‚ | |
| 29 | çŽ‹èµ·èª“è¯´ï¼Œæˆ‘æŒ‡ç€æ•‘我性命脱离一切苦难,永生的耶和åŽèµ·èª“。 | |
| 30 | 我既然指ç€è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå‘ä½ èµ·èª“è¯´ï¼Œä½ å„¿åæ‰€ç½—é—¨å¿…æŽ¥ç»æˆ‘作王,å在我的ä½ä¸Šã€‚我今日就必照这è¯è€Œè¡Œã€‚ | |
| 31 | 于是,拔示巴脸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘王下拜,说,愿我主大å«çދ䏇å²ã€‚ | |
| 32 | 大å«çŽ‹åˆå©å’说,将ç¥å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”æ‹¿é›…å¬æ¥ã€‚他们就都æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚ | |
| 33 | 王对他们说,è¦å¸¦é¢†ä½ ä»¬ä¸»çš„ä»†äººï¼Œä½¿æˆ‘å„¿åæ‰€ç½—门骑我的骡å,é€ä»–下到基è®ã€‚ | |
| 34 | 在那里,ç¥å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•è¦è†ä»–作 ä»¥è‰²åˆ—çš„çŽ‹ã€‚ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦å¹è§’,说,愿所罗门王万å²ã€‚ | |
| 35 | ç„¶åŽè¦è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä½¿ä»–å在我的ä½ä¸Šï¼ŒæŽ¥ç»æˆ‘作王。我已立他作 以色列和犹大的å›ã€‚ | |
| 36 | è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”æ‹¿é›…å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚æ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹çš„ç¥žä¹Ÿè¿™æ ·å‘½å®šã€‚ | |
| 37 | è€¶å’ŒåŽæ€Žæ ·ä¸Žæˆ‘主我王åŒåœ¨ï¼Œæ„¿ä»–ç…§æ ·ä¸Žæ‰€ç½—é—¨åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–çš„å›½ä½æ¯”我主大å«çŽ‹çš„å›½ä½æ›´å¤§ã€‚ | |
| 38 | 于是,ç¥å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”拿雅,和基利æäººï¼Œæ¯”利æäººéƒ½ä¸‹åŽ»ä½¿æ‰€ç½—é—¨éª‘å¤§å«çŽ‹çš„éª¡å,将他é€åˆ°åŸºè®ã€‚ | |
| 39 | ç¥å¸æ’’ç£å°±ä»Žå¸å¹•ä¸å–äº†ç››è†æ²¹çš„è§’æ¥ï¼Œç”¨è†è†æ‰€ç½—门。人就å¹è§’,众民都说,愿所罗门王万å²ã€‚ | |
| 40 | ä¼—æ°‘è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä¸”å¹ç¬›ï¼Œå¤§å¤§æ¬¢å‘¼ï¼Œå£°éŸ³éœ‡åœ°ã€‚ | |
| 41 | 亚多尼雅和所请的众客çµå®´æ–¹æ¯•,å¬è§è¿™å£°éŸ³ã€‚约押å¬è§è§’声就说,城ä¸ä¸ºä½•有这å“声呢? | |
| 42 | ä»–æ£è¯´è¯çš„æ—¶å€™ï¼Œç¥å¸äºšæ¯”亚他的儿åçº¦æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚亚多尼雅对他说,进æ¥å§ã€‚ä½ æ˜¯ä¸ªå¿ ä¹‰çš„äººï¼Œå¿…æ˜¯æŠ¥å¥½ä¿¡æ¯ã€‚ | |
| 43 | 约拿å•对亚多尼雅说,我们的主大å«çŽ‹è¯šç„¶ç«‹æ‰€ç½—é—¨ä¸ºçŽ‹äº†ã€‚ | |
| 44 | 王差é£ç¥å¸æ’’ç£ï¼Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”拿雅,和基利æäººï¼Œæ¯”利æäººéƒ½åŽ»ä½¿æ‰€ç½—é—¨éª‘çŽ‹çš„éª¡å。 | |
| 45 | ç¥å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å•在基è®å·²ç»è†ä»–作王。众人都从那里欢呼ç€ä¸Šæ¥ï¼Œå£°éŸ³ä½¿åŸŽéœ‡åŠ¨ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å¬è§çš„声音。 | |
| 46 | 并且所罗门登了国ä½ã€‚ | |
| 47 | 王的臣仆也æ¥ä¸ºæˆ‘们的主大å«çŽ‹ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿çŽ‹çš„ç¥žä½¿æ‰€ç½—é—¨çš„åæ¯”çŽ‹çš„åæ›´å°Šè£ã€‚ä½¿ä»–çš„å›½ä½æ¯”çŽ‹çš„å›½ä½æ›´å¤§ã€‚王就在床上屈身下拜。 | |
| 48 | 王åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä»–èµæˆ‘一人今日å在我的ä½ä¸Šï¼Œæˆ‘也亲眼看è§äº†ã€‚ | |
| 49 | 亚多尼雅的众客å¬è§è¿™è¯å°±éƒ½æƒŠæƒ§ï¼Œèµ·æ¥å››æ•£ã€‚ | |
| 50 | 亚多尼雅惧怕所罗门,就起æ¥ï¼ŒåŽ»æŠ“ä½ç¥å›çš„角。 | |
| 51 | 有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓ä½ç¥å›çš„è§’ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿æ‰€ç½—é—¨çŽ‹ä»Šæ—¥å‘æˆ‘起誓,必ä¸ç”¨åˆ€æ€ä»†äººã€‚ | |
| 52 | æ‰€ç½—é—¨è¯´ï¼Œä»–è‹¥ä½œå¿ ä¹‰çš„äººï¼Œè¿žä¸€æ ¹å¤´å‘也ä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šã€‚他若行æ¶ï¼Œå¿…è¦æ»äº¡ã€‚ | |
| 53 | 于是所罗门王差é£äººï¼Œä½¿äºšå¤šå°¼é›…从å›ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œä»–å°±æ¥ï¼Œå‘æ‰€ç½—é—¨çŽ‹ä¸‹æ‹œã€‚æ‰€ç½—é—¨å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å›žå®¶åŽ»å§ã€‚ | |