主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
那时,所罗门将以色列的长è€å’Œå„支派的首领,并以色列的æ—长,招èšåˆ°è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œè¦æŠŠè€¶å’ŒåŽçš„约柜从大å«åŸŽå°±æ˜¯é”¡å®‰è¿ä¸Šæ¥ã€‚
2
以他念月,就是七月,在节å‰ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人都èšé›†åˆ°æ‰€ç½—门王那里。
3
ä»¥è‰²åˆ—é•¿è€æ¥åˆ°ï¼Œç¥­å¸ä¾¿æŠ¬èµ·çº¦æŸœï¼Œ
4
祭å¸å’Œåˆ©æœªäººå°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜è¿ä¸Šæ¥ï¼Œåˆå°†ä¼šå¹•和会幕的一切圣器具都带上æ¥ã€‚
5
所罗门王和èšé›†åˆ°ä»–那里的以色列全会众,一åŒåœ¨çº¦æŸœå‰çŒ®ç‰›ç¾Šä¸ºç¥­ï¼Œå¤šå¾—ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚
6
祭å¸å°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
7
基路伯张ç€ç¿…è†€åœ¨çº¦æŸœä¹‹ä¸Šï¼Œé®æŽ©çº¦æŸœå’ŒæŠ¬æŸœçš„æ ã€‚
8
è¿™æ ç”šé•¿ï¼Œæ å¤´åœ¨å†…殿å‰çš„圣所å¯ä»¥çœ‹è§ï¼Œåœ¨æ®¿å¤–å´ä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œç›´åˆ°å¦‚今还在那里。
9
约柜里惟有两å—石版,就是以色列人出埃åŠåœ°åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žä»–们立约的时候摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
10
祭å¸ä»Žåœ£æ‰€å‡ºæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œæœ‰äº‘充满耶和åŽçš„æ®¿ã€‚
11
甚至祭å¸ä¸èƒ½ç«™ç«‹ä¾›èŒï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å……满了殿。
12
é‚£æ—¶æ‰€ç½—é—¨è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ›¾è¯´ï¼Œä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之处。
13
我已ç»å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„居所,为你永远的ä½å¤„。
14
王转脸为以色列会众ç¥ç¦ï¼Œä»¥è‰²åˆ—会众就都站立。
15
所罗门说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神是应当称颂的。因他亲å£å‘æˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的,也亲手æˆå°±äº†ã€‚
16
他说,自从我领我民以色列出埃åŠä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘æœªæ›¾åœ¨ä»¥è‰²åˆ—å„æ”¯æ´¾ä¸­é€‰æ‹©ä¸€åŸŽå»ºé€ æ®¿å®‡ä¸ºæˆ‘åçš„å±…æ‰€ï¼Œä½†æ‹£é€‰å¤§å«æ²»ç†æˆ‘民以色列。
17
æ‰€ç½—é—¨è¯´ï¼Œæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ›¾ç«‹æ„,è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的å建殿。
18
耶和åŽå´å¯¹æˆ‘父大å«è¯´ï¼Œä½ ç«‹æ„为我的åå»ºæ®¿ï¼Œè¿™æ„æ€ç”šå¥½ã€‚
19
åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ï¼ŒæƒŸä½ æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å­å¿…为我å建殿。
20
çŽ°åœ¨è€¶å’ŒåŽæˆå°±äº†ä»–所应许的è¯ï¼Œä½¿æˆ‘接续我父大å«å以色列的国ä½ï¼Œåˆä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的å建造了殿。
21
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和åŽçš„约,就是他领我们列祖出埃åŠåœ°çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸Žä»–们所立的约。
22
所罗门当ç€ä»¥è‰²åˆ—会众,站在耶和åŽçš„å›å‰ï¼Œå‘天举手说,
23
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œå¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ²¡æœ‰ç¥žå¯æ¯”你的。你å‘那尽心行在你é¢å‰çš„仆人守约施慈爱。
24
å‘ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的è¯çŽ°åœ¨åº”éªŒäº†ã€‚ä½ äº²å£åº”许,亲手æˆå°±ï¼Œæ­£å¦‚今日一样。
25
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神阿,你所应许你仆人我父大å«çš„è¯è¯´ï¼Œä½ çš„å­å­™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,在我é¢å‰è¡Œäº‹è±¡ä½ æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼Œå°±ä¸æ–­äººå以色列的国ä½ã€‚现在求你应验这è¯ã€‚
26
以色列的神阿,求你æˆå°±å‘ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的è¯ã€‚
27
神果真ä½åœ¨åœ°ä¸Šå—?看哪,天和天上的天尚且ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„,何况我所建的这殿呢?
28
æƒŸæ±‚è€¶å’ŒåŽæˆ‘的神垂顾仆人的祷告祈求,俯å¬ä»†äººä»Šæ—¥åœ¨ä½ é¢å‰çš„祈祷呼å。
29
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你å的居所。求你垂å¬ä»†äººå‘此处祷告的è¯ã€‚
30
ä½ ä»†äººå’Œä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—å‘æ­¤å¤„祈祷的时候,求你在天上你的居所垂å¬ï¼Œåž‚å¬è€Œèµ¦å…。
31
人若得罪邻èˆï¼Œæœ‰äººå«ä»–起誓,他æ¥åˆ°è¿™æ®¿åœ¨ä½ çš„å›å‰èµ·èª“,
32
求你在天上垂å¬ï¼Œåˆ¤æ–­ä½ çš„仆人,定æ¶äººæœ‰ç½ªï¼Œç…§ä»–所行的报应在他头上。定义人有ç†ï¼Œç…§ä»–的义èµèµä»–。
33
你的民以色列若得罪你,败在仇敌é¢å‰ï¼Œåˆå½’å‘你,承认你的å,在这殿里祈求祷告,
34
求你在天上垂å¬ï¼Œèµ¦å…你民以色列的罪,使他们归回你èµç»™ä»–们列祖之地。
35
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞ä¸ä¸‹é›¨ã€‚ä»–ä»¬è‹¥å‘æ­¤å¤„祷告,承认你的å,离开他们的罪,
36
求你在天上垂å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ ä»†äººä»¥è‰²åˆ—æ°‘çš„ç½ªï¼Œå°†å½“è¡Œçš„å–„é“æŒ‡æ•™ä»–们,且é™é›¨åœ¨ä½ çš„地,就是你èµç»™ä½ æ°‘为业之地。
37
国中若有饥è’,瘟疫,旱风,霉烂,è—虫,蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论é­é‡ä»€ä¹ˆç¾ç¥¸ç–¾ç—…,
38
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作ç¾ï¼‰ï¼Œå‘这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
39
求你在天上你的居所垂å¬èµ¦å…。你是知é“人心的,è¦ç…§å„人所行的待他们,(惟有你知é“世人的心),
40
使他们在你èµç»™æˆ‘们列祖之地上一生一世敬ç•你。
41
论到ä¸å±žä½ æ°‘以色列的外邦人,为你å从远方而æ¥ï¼Œ
42
(他们å¬äººè®ºè¯´ä½ çš„大å和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂)å‘这殿祷告,
43
求你在天上你的居所垂å¬ï¼Œç…§ç€å¤–邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的å,敬ç•你象你的民以色列一样。åˆä½¿ä»–ä»¬çŸ¥é“æˆ‘建造的这殿是称为你å下的。
44
你的民若奉你的差é£ï¼Œæ— è®ºå¾€ä½•处去与仇敌争战,å‘è€¶å’ŒåŽæ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽä¸Žæˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ
45
求你在天上垂å¬ä»–们的祷告祈求,使他们得胜。
46
你的民若得罪你(世上没有ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ï¼Œä½ å‘他们呿€’,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,
47
他们若在掳到之地想起罪æ¥ï¼Œå›žå¿ƒè½¬æ„ï¼Œæ³æ±‚你说,我们有罪了,我们悖逆了,我们作æ¶äº†ã€‚
48
他们若在掳到之地尽心尽性归æœä½ ï¼Œåˆå‘自己的地,就是你èµç»™ä»–ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°å’Œä½ æ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽï¼Œå¹¶æˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ
49
求你在天上你的居所垂å¬ä»–们的祷告祈求,为他们伸冤。
50
饶æ•得罪你的民,赦å…他们的一切过犯,使他们在掳他们的人é¢å‰è’™æ€œæ¤ã€‚
51
å› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯ä½ çš„å­æ°‘,你的产业,是你从埃åŠé¢†å‡ºæ¥è„±ç¦»é“炉的。
52
愿你的眼目看顾仆人,å¬ä½ æ°‘以色列的祈求,无论何时å‘你祈求,愿你垂å¬ã€‚
53
主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ å°†ä»–们从地上的万民中分别出æ¥ä½œä½ çš„产业,是照你领我们列祖出埃åŠçš„æ—¶å€™ï¼Œè—‰ä½ ä»†äººæ‘©è¥¿æ‰€åº”许的è¯ã€‚
54
所罗门在耶和åŽçš„å›å‰å±ˆè†è·ªç€ï¼Œå‘天举手,在耶和åŽé¢å‰ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚已毕,就起æ¥ï¼Œ
55
ç«™ç€ï¼Œå¤§å£°ä¸ºä»¥è‰²åˆ—全会众ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œ
56
è€¶å’ŒåŽæ˜¯åº”当称颂的。因为他照ç€ä¸€åˆ‡æ‰€åº”许的èµå¹³å®‰ç»™ä»–的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许èµç¦çš„è¯ï¼Œä¸€å¥éƒ½æ²¡æœ‰è½ç©ºã€‚
57
æ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神与我们åŒåœ¨ï¼Œåƒä¸Žæˆ‘们列祖åŒåœ¨ä¸€æ ·ï¼Œä¸æ’‡ä¸‹æˆ‘们,ä¸ä¸¢å¼ƒæˆ‘们,
58
使我们的心归å‘他,éµè¡Œä»–çš„é“,谨守他å©å’我们列祖的诫命,律例,典章。
59
我在耶和åŽé¢å‰ç¥ˆæ±‚的这些è¯ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘ä»¬çš„ç¥žæ˜¼å¤œåž‚å¿µï¼Œæ¯æ—¥ä¸ºä»–仆人与他民以色列伸冤,
60
ä½¿åœ°ä¸Šçš„ä¸‡æ°‘éƒ½çŸ¥é“æƒŸç‹¬è€¶å’ŒåŽæ˜¯ç¥žï¼Œå¹¶æ— åˆ«ç¥žã€‚
61
所以你们当å‘è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神存诚实的心,éµè¡Œä»–的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。
62
王和以色列众民一åŒåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç¥­ã€‚
63
所罗门å‘耶和åŽçŒ®å¹³å®‰ç¥­ï¼Œç”¨ç‰›äºŒä¸‡äºŒåƒï¼Œç¾Šå二万。这样,王和以色列众民为耶和åŽçš„æ®¿è¡Œå¥‰çŒ®ä¹‹ç¤¼ã€‚
64
å½“æ—¥ï¼ŒçŽ‹å› è€¶å’ŒåŽæ®¿å‰çš„铜å›å¤ªå°ï¼Œå®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥­ï¼Œç´ ç¥­ï¼Œå’Œå¹³å®‰ç¥­ç‰²çš„è„‚æ²¹ï¼Œä¾¿å°†è€¶å’ŒåŽæ®¿å‰é™¢å­å½“中分别为圣,在那里献燔祭,素祭,和平安祭牲的脂油。
65
那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马å£ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³æ‰€æœ‰çš„以色列人,都èšé›†æˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神é¢å‰å®ˆèŠ‚ä¸ƒæ—¥åˆä¸ƒæ—¥ï¼Œå…±å四日。
66
ç¬¬å…«æ—¥ï¼ŒçŽ‹é£æ•£ä¼—民。他们都为王ç¥ç¦ã€‚å› è§è€¶å’ŒåŽå‘他仆人大å«å’Œä»–æ°‘ä»¥è‰²åˆ—æ‰€æ–½çš„ä¸€åˆ‡æ©æƒ ï¼Œå°±éƒ½å¿ƒä¸­å–œä¹ï¼Œå„å½’å„家去了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
啿Œ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“å°”åœ£ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |