| 1 | 以色列人出去与éžåˆ©å£«äººæ‰“仗,安è¥åœ¨ä»¥ä¾¿ä»¥è°¢ã€‚éžåˆ©å£«äººå®‰è¥åœ¨äºšå¼—。 | |
| 2 | éžåˆ©å£«äººå‘ 以色列人摆阵。两军交战的时候, 以色列人败在éžåˆ©å£«äººé¢å‰ã€‚éžåˆ©å£«äººåœ¨æˆ˜åœºä¸Šæ€äº†ä»–们的军兵约有四åƒäººã€‚ | |
| 3 | 百姓回到è¥é‡Œï¼Œ 以色列的长è€è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä»Šæ—¥ä¸ºä½•ä½¿æˆ‘们败在éžåˆ©å£«äººé¢å‰å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们ä¸å¦‚将耶和åŽçš„约柜从示罗抬到我们这里æ¥ï¼Œå¥½åœ¨æˆ‘们ä¸é—´æ•‘我们脱离敌人的手。 | |
| 4 | 于是百姓打å‘人到示罗,从那里将å在二基路伯上万军之耶和åŽçš„约柜抬æ¥ã€‚以利的两个儿å何弗尼,éžå°¼å“ˆä¸Žç¥žçš„约柜åŒæ¥ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽçš„约柜到了è¥ä¸ï¼Œ 以色列众人就大声欢呼,地便震动。 | |
| 6 | éžåˆ©å£«äººå¬è§æ¬¢å‘¼çš„声音,就说,在希伯æ¥äººè¥é‡Œå¤§å£°æ¬¢å‘¼ï¼Œæ˜¯ä»€ä¹ˆç¼˜æ•…呢?éšåŽå°±çŸ¥é“耶和åŽçš„约柜到了è¥ä¸ã€‚ | |
| 7 | éžåˆ©å£«äººå°±æƒ§æ€•èµ·æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæœ‰ç¥žåˆ°äº†ä»–们è¥ä¸ã€‚åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们有祸了。å‘æ¥ä¸æ›¾æœ‰è¿™æ ·çš„事。 | |
| 8 | 我们有祸了。è°èƒ½æ•‘我们脱离这些大能之神的手呢?从å‰åœ¨æ—·é‡Žç”¨å„æ ·ç¾æ®ƒå‡»æ‰“埃åŠäººçš„,就是这些神。 | |
| 9 | éžåˆ©å£«äººå“ªï¼Œä½ 们è¦åˆšå¼ºï¼Œè¦ä½œå¤§ä¸ˆå¤«ï¼Œå…得作希伯æ¥äººçš„奴仆,如åŒä»–ä»¬ä½œä½ ä»¬çš„å¥´ä»†ä¸€æ ·ã€‚ä½ ä»¬è¦ä½œå¤§ä¸ˆå¤«ï¼Œä¸Žä»–们争战。 | |
| 10 | | |
| 11 | 神的约柜被掳去,以利的两个儿å何弗尼,éžå°¼å“ˆä¹Ÿéƒ½è¢«æ€äº†ã€‚ | |
| 12 | 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣æœæ’•è£‚,头蒙ç°å°˜ï¼Œæ¥åˆ°ç¤ºç½—。 | |
| 13 | 到了的时候,以利æ£åœ¨é“æ—å在自己的ä½ä¸Šè§‚望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,åˆåŸŽçš„人就都呼喊起æ¥ã€‚ | |
| 14 | 以利å¬è§å‘¼å–Šçš„声音就问说,这喧嚷是什么缘故呢?那人急忙æ¥æŠ¥ä¿¡ç»™ä»¥åˆ©ã€‚ | |
| 15 | 那时以利ä¹åå…«å²äº†ï¼Œçœ¼ç›®å‘直,ä¸èƒ½çœ‹è§ã€‚ | |
| 16 | 那人对以利说,我是从阵上æ¥çš„ï¼Œä»Šæ—¥æˆ‘ä»Žé˜µä¸Šé€ƒå›žã€‚ä»¥åˆ©è¯´ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œäº‹æƒ…æ€Žæ ·ã€‚ | |
| 17 | 报信的回ç”说, 以色列人在éžåˆ©å£«äººé¢å‰é€ƒè·‘,民ä¸è¢«æ€çš„ç”šå¤šã€‚ä½ çš„ä¸¤ä¸ªå„¿å何弗尼,éžå°¼å“ˆä¹Ÿéƒ½æ»äº†ï¼Œå¹¶ä¸”神的约柜被掳去。 | |
| 18 | 他一æ神的约柜,以利就从他的ä½ä¸Šå¾€åŽè·Œå€’,在门æ—折æ–颈项而æ»ã€‚å› ä¸ºä»–å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œèº«ä½“沉é‡ã€‚以利作 以色列的士师四å年。 | |
| 19 | 以利的儿妇,éžå°¼å“ˆçš„妻怀å•å°†åˆ°äº§æœŸï¼Œå¥¹å¬è§ç¥žçš„约柜被掳去,公公和丈夫都æ»äº†ï¼Œå°±çŒ›ç„¶ç–¼ç—›ï¼Œæ›²èº«ç”Ÿäº§ã€‚ | |
| 20 | å°†è¦æ»çš„时候,æ—边站ç€çš„妇人们对她说,ä¸è¦æ€•ã€‚ä½ ç”Ÿäº†ç”·å©å了。她å´ä¸å›žç”,也ä¸æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚ | |
| 21 | 她给å©åèµ·åå«ä»¥è¿¦åšï¼Œè¯´ï¼Œè£è€€ç¦»å¼€ ä»¥è‰²åˆ—äº†ã€‚è¿™æ˜¯å› ç¥žçš„çº¦æŸœè¢«æŽ³åŽ»ï¼Œåˆå› 她公公和丈夫都æ»äº†ã€‚ | |
| 22 | 她åˆè¯´ï¼Œè£è€€ç¦»å¼€ ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œå› ä¸ºç¥žçš„çº¦æŸœè¢«æŽ³åŽ»äº†ã€‚ | |