| 1 | 犹大王亚哈斯å二年,以拉的儿å何细亚在撒玛利亚登基作 以色列王ä¹å¹´ã€‚ | |
| 2 | 他行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„äº‹ï¼Œåªæ˜¯ä¸åƒåœ¨ä»–以å‰çš„ 以色列诸王。 | |
| 3 | äºšè¿°çŽ‹æ’’ç¼¦ä»¥è‰²ä¸Šæ¥æ”»å‡»ä½•细亚,何细亚就æœäº‹ä»–,给他进贡。 | |
| 4 | 何细亚背å›ï¼Œå·®äººåŽ»è§åŸƒåŠçŽ‹æ¢ï¼Œä¸ç…§å¾€å¹´æ‰€è¡Œçš„与亚述王进贡。亚述王知é“了,就把他é”ç¦ï¼Œå›šåœ¨ç›‘里。 | |
| 5 | äºšè¿°çŽ‹ä¸Šæ¥æ”»å‡» 以色列é地,上到撒玛利亚,围困三年。 | |
| 6 | 何细亚第ä¹å¹´äºšè¿°çŽ‹æ”»å–了撒玛利亚,将 ä»¥è‰²åˆ—äººæŽ³åˆ°äºšè¿°ï¼ŒæŠŠä»–ä»¬å®‰ç½®åœ¨å“ˆè…Šä¸ŽæŒæ•£çš„å“ˆåšæ²³è¾¹ï¼Œå¹¶çŽ›ä»£äººçš„åŸŽé‚‘ã€‚ | |
| 7 | è¿™æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—äººå¾—ç½ªé‚£é¢†ä»–ä»¬å‡ºåŸƒåŠåœ°ï¼Œè„±ç¦»åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€æ‰‹çš„耶和åŽä»–们的神,去敬ç•别神, | |
| 8 | éšä»Žè€¶å’ŒåŽåœ¨ä»–们é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºå¤–邦人的风俗和 以色列诸王所立的æ¡è§„。 | |
| 9 | 以色列人暗ä¸è¡Œä¸æ£çš„事,è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽä»–ä»¬çš„ç¥žï¼Œåœ¨ä»–ä»¬æ‰€æœ‰çš„åŸŽé‚‘ï¼Œä»Žçžæœ›æ¥¼ç›´åˆ°åšå›ºåŸŽï¼Œå»ºç‘丘å›ã€‚ | |
| 10 | 在å„高冈上,å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹ç«‹æŸ±åƒå’Œæœ¨å¶ã€‚ | |
| 11 | 在丘å›ä¸Šçƒ§é¦™ï¼Œæ•ˆæ³•耶和åŽåœ¨ä»–们é¢å‰èµ¶å‡ºçš„外邦人所行的,åˆè¡Œæ¶äº‹æƒ¹åŠ¨è€¶å’ŒåŽçš„æ€’气。 | |
| 12 | 且事奉å¶åƒï¼Œå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¦æˆ’他们ä¸å¯è¡Œçš„。 | |
| 13 | 但耶和åŽè—‰ä¼—先知,先è§åŠæˆ’ ä»¥è‰²åˆ—äººå’ŒçŠ¹å¤§äººè¯´ï¼Œå½“ç¦»å¼€ä½ ä»¬çš„æ¶è¡Œï¼Œè°¨å®ˆæˆ‘的诫命律例,éµè¡Œæˆ‘å©å’ä½ ä»¬åˆ—ç¥–ï¼Œå¹¶è—‰æˆ‘ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥æ‰€ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„å¾‹æ³•ã€‚ | |
| 14 | 他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œç«Ÿç¡¬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œæ•ˆæ³•他们列祖,ä¸ä¿¡æœè€¶å’ŒåŽä»–们的神, | |
| 15 | åŽŒå¼ƒä»–çš„å¾‹ä¾‹å’Œä»–ä¸Žä»–ä»¬åˆ—ç¥–æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œå¹¶åŠæˆ’他们的è¯ï¼Œéšä»Žè™šæ— 的神,自己æˆä¸ºè™šå¦„,效法周围的外邦人,就是耶和åŽå˜±å’他们ä¸å¯æ•ˆæ³•的。 | |
| 16 | 离弃耶和åŽä»–们神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的åƒï¼Œç«‹äº†äºšèˆæ‹‰ï¼Œæ•¬æ‹œå¤©ä¸Šçš„万象,事奉巴力, | |
| 17 | åˆä½¿ä»–们的儿女ç»ç«ï¼Œç”¨å åœï¼Œè¡Œæ³•术å–了自己,行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,惹动他的怒气。 | |
| 18 | 所以耶和åŽå‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå¤§å¤§å‘æ€’,从自己é¢å‰èµ¶å‡ºä»–们,åªå‰©ä¸‹çŠ¹å¤§ä¸€ä¸ªæ”¯æ´¾ã€‚ | |
| 19 | 犹大人也ä¸éµå®ˆè€¶å’ŒåŽä»–们神的诫命,éšä»Ž 以色列人所立的æ¡è§„。 | |
| 20 | 耶和åŽå°±åŽŒå¼ƒ 以色列全æ—,使他们å—苦,把他们交在抢夺他们的人手ä¸ï¼Œä»¥è‡´èµ¶å‡ºä»–们离开自己é¢å‰ï¼Œ | |
| 21 | å°† 以色列国从大å«å®¶å¤ºå›žã€‚他们就立尼八的儿å耶罗波安作王。耶罗波安引诱 以色列人ä¸éšä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œé™·åœ¨å¤§ç½ªé‡Œã€‚ | |
| 22 | 以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总ä¸ç¦»å¼€ï¼Œ | |
| 23 | 以致耶和åŽä»Žè‡ªå·±é¢å‰èµ¶å‡ºä»–们,æ£å¦‚è—‰ä»–ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥æ‰€è¯´çš„ã€‚è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 | |
| 24 | 亚述王从巴比伦,å¤ä»–,亚瓦,哈马,和西法瓦音è¿ç§»äººæ¥ï¼Œå®‰ç½®åœ¨æ’’玛利亚的城邑,代替 以色列人。他们就得了撒玛利亚,ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚ | |
| 25 | 他们æ‰ä½é‚£é‡Œçš„æ—¶å€™ï¼Œä¸æ•¬ç•耶和åŽï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽå«ç‹®å进入他们ä¸é—´ï¼Œå’¬æ»äº†äº›äººã€‚ | |
| 26 | æœ‰äººå‘Šè¯‰äºšè¿°çŽ‹è¯´ï¼Œä½ æ‰€è¿ç§»å®‰ç½®åœ¨æ’’玛利亚å„城的那些民,ä¸çŸ¥é“那地之神的规矩,所以那神å«ç‹®å进入他们ä¸é—´ï¼Œå’¬æ»ä»–们。 | |
| 27 | 亚述王就å©å’è¯´ï¼Œå«æ‰€æŽ³æ¥çš„ç¥å¸å›žåŽ»ä¸€ä¸ªï¼Œä½¿ä»–ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°†é‚£åœ°ä¹‹ç¥žçš„规矩指教那些民。 | |
| 28 | 于是有一个从撒玛利亚掳去的ç¥å¸å›žæ¥ï¼Œä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼ŒæŒ‡æ•™ä»–ä»¬æ€Žæ ·æ•¬ç•耶和åŽã€‚ | |
| 29 | ç„¶è€Œï¼Œå„æ—之人在所ä½çš„城里å„ä¸ºè‡ªå·±åˆ¶é€ ç¥žåƒï¼Œå®‰ç½®åœ¨ æ’’çŽ›åˆ©äºšäººæ‰€é€ æœ‰ä¸˜å›çš„æ®¿ä¸ã€‚ | |
| 30 | å·´æ¯”ä¼¦äººé€ ç–割比讷åƒã€‚å¤ä»–äººé€ åŒ¿ç”²åƒã€‚å“ˆé©¬äººé€ äºšç¤ºçŽ›åƒã€‚ | |
| 31 | äºšç“¦äººé€ åŒ¿å“ˆå’Œä»–ç¥ä»–åƒã€‚西法瓦音人用ç«ç„šçƒ§å„¿å¥³ï¼ŒçŒ®ç»™è¥¿æ³•瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。 | |
| 32 | 他们惧怕耶和åŽï¼Œä¹Ÿä»Žä»–们ä¸é—´ç«‹ä¸˜å›çš„ç¥å¸ï¼Œä¸ºä»–们在有丘å›çš„æ®¿ä¸çŒ®ç¥ã€‚ | |
| 33 | ä»–ä»¬åˆæƒ§æ€•耶和åŽï¼Œåˆäº‹å¥‰è‡ªå·±çš„神,从何邦è¿ç§»ï¼Œå°±éšä½•邦的风俗。 | |
| 34 | 他们直到如今ä»ç…§å…ˆå‰çš„风俗去行,ä¸ä¸“心敬ç•耶和åŽï¼Œä¸å…¨å®ˆè‡ªå·±çš„è§„çŸ©ï¼Œå…¸ç« ï¼Œä¹Ÿä¸éµå®ˆè€¶å’ŒåŽå©å’é›…å„åŽè£”的律法,诫命。雅å„,就是从å‰è€¶å’ŒåŽèµ·åå« ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€‚ | |
| 35 | è€¶å’ŒåŽæ›¾ä¸Žä»–们立约,嘱å’他们说,ä¸å¯æ•¬ç•别神,ä¸å¯è·ªæ‹œäº‹å¥‰ä»–,也ä¸å¯å‘他献ç¥ã€‚ | |
| 36 | 但那用大能和伸出æ¥çš„è†€è‡‚é¢†ä½ ä»¬å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„耶和åŽï¼Œä½ 们当敬ç•,跪拜,å‘他献ç¥ã€‚ | |
| 37 | ä»–ç»™ä½ ä»¬å†™çš„å¾‹ä¾‹ï¼Œå…¸ç« ï¼Œå¾‹æ³•ï¼Œè¯«å‘½ï¼Œä½ ä»¬åº”å½“æ°¸è¿œè°¨å®ˆéµè¡Œï¼Œä¸å¯æ•¬ç•别神。 | |
| 38 | 我耶和åŽä¸Žä½ ä»¬æ‰€ç«‹çš„çº¦ä½ ä»¬ä¸å¯å¿˜è®°ï¼Œä¹Ÿä¸å¯æ•¬ç•别神。 | |
| 39 | ä½†è¦æ•¬ç•耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œä»–å¿…æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»ä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œçš„æ‰‹ã€‚ | |
| 40 | 他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä»ç…§å…ˆå‰çš„风俗去行。 | |
| 41 | 如æ¤è¿™äº›æ°‘åˆæƒ§æ€•耶和åŽï¼Œåˆäº‹å¥‰ä»–们的å¶åƒã€‚他们ååå™å™ä¹Ÿéƒ½ç…§æ ·è¡Œï¼Œæ•ˆæ³•他们的祖宗,直到今日。 | |