| 1 | 先知以利沙å«äº†ä¸€ä¸ªå…ˆçŸ¥é—¨å¾’æ¥ï¼Œå©å’ä»–è¯´ï¼Œä½ æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹æ‹¿è¿™ç“¶è†æ²¹å¾€åŸºåˆ—的拉末去。 | |
| 2 | 到了那里,è¦å¯»æ‰¾å®ç¤ºçš„å™å,约沙法的儿å耶户,使他从åŒåƒšä¸èµ·æ¥ï¼Œå¸¦ä»–进严密的屋å, | |
| 3 | å°†ç“¶é‡Œçš„è†æ²¹å€’在他头上,说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘è†ä½ 作 以色列王。说完了,就开门逃跑,ä¸è¦è¿Ÿå»¶ã€‚ | |
| 4 | 于是那少年先知往基列的拉末去了。 | |
| 5 | 到了那里,看è§ä¼—军长都åç€ï¼Œå°±è¯´ï¼Œå°†å†›å“ªï¼Œæˆ‘有è¯å¯¹ä½ è¯´ã€‚è€¶æˆ·è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¼—äººé‡Œï¼Œä½ è¦å¯¹å“ªä¸€ä¸ªè¯´å‘¢ï¼Ÿå›žç”说,将军哪,我è¦å¯¹ä½ 说。 | |
| 6 | 耶户就起æ¥ï¼Œè¿›äº†å±‹åï¼Œå°‘å¹´äººå°†è†æ²¹å€’åœ¨ä»–å¤´ä¸Šï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘è†ä½ ä½œè€¶å’ŒåŽæ°‘ 以色列的王。 | |
| 7 | ä½ è¦å‡»æ€ä½ 主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和åŽä¸€åˆ‡ä»†äººæµè¡€çš„冤。 | |
| 8 | 亚哈全家必都ç亡,凡属亚哈的男ä¸ï¼Œæ— 论是困ä½çš„,自由的,我必从 以色列ä¸å‰ªé™¤ï¼Œ | |
| 9 | 使亚哈的家åƒå°¼å…«å„¿å耶罗波安的家,åˆåƒäºšå¸Œé›…å„¿å巴沙的家。 | |
| 10 | 耶洗别必在耶斯列田里被狗所åƒï¼Œæ— 人葬埋。说完了,少年人就开门逃跑了。 | |
| 11 | 耶户出æ¥ï¼Œå›žåˆ°ä»–主人的臣仆那里,有一人问他说,平安å—?这狂妄的人æ¥è§ä½ 有什么事呢?回ç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬è®¤å¾—é‚£äººï¼Œä¹ŸçŸ¥é“他说什么。 | |
| 12 | 他们说,这是å‡è¯ï¼Œä½ æ®å®žåœ°å‘Šè¯‰æˆ‘们。回ç”说,他如æ¤å¦‚æ¤å¯¹æˆ‘说。他说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘è†ä½ 作 以色列王。 | |
| 13 | 他们就急忙å„将自己的衣æœé“ºåœ¨ä¸Šå±‚å°é˜¶ï¼Œä½¿è€¶æˆ·å在其上。他们å¹è§’,说,耶户作王了。 | |
| 14 | è¿™æ ·ï¼Œå®ç¤ºçš„å™å,约沙法的儿å耶户背å›çº¦å…°ã€‚先是约兰和 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå› ä¸ºäºšå…°çŽ‹å“ˆè–›çš„ç¼˜æ•…ï¼ŒæŠŠå®ˆåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«ã€‚ | |
| 15 | 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所å—的伤。耶户说,若åˆä½ ä»¬çš„æ„æ€ï¼Œå°±ä¸å®¹äººé€ƒå‡ºåŸŽå¾€è€¶æ–¯åˆ—报信去。 | |
| 16 | 于是耶户åè½¦å¾€è€¶æ–¯åˆ—åŽ»ï¼Œå› ä¸ºçº¦å…°ç—…å§åœ¨é‚£é‡Œã€‚犹大王亚哈谢已ç»ä¸‹åŽ»çœ‹æœ›ä»–ã€‚ | |
| 17 | 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看è§è€¶æˆ·å¸¦ç€ä¸€ç¾¤äººæ¥ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ‘看è§ä¸€ç¾¤äººã€‚约兰说,打å‘一个骑马的去迎接他们,问说,平安ä¸å¹³å®‰ã€‚ | |
| 18 | 骑马的就去迎接耶户,说,王问说,平安ä¸å¹³å®‰ã€‚耶户说,平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ ä½•å¹²ã€‚ä½ è½¬åœ¨æˆ‘åŽå¤´å§ã€‚守望的人åˆè¯´ï¼Œä½¿è€…到了他们那里,å´ä¸å›žæ¥ã€‚ | |
| 19 | çŽ‹åˆæ‰“å‘一个骑马的去。这人到了他们那里,说,王问说,平安ä¸å¹³å®‰ã€‚耶户说,平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ ä½•å¹²ã€‚ä½ è½¬åœ¨æˆ‘åŽå¤´å§ã€‚ | |
| 20 | 守望的人åˆè¯´ï¼Œä»–到了他们那里,也ä¸å›žæ¥ã€‚车赶得甚猛,åƒå®ç¤ºçš„å™å耶户的赶法。 | |
| 21 | 约兰å©å’说,套车。人就给他套车。 以色列王约兰和犹大王亚哈谢å„å自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里é‡è§ä»–。 | |
| 22 | 约兰è§è€¶æˆ·å°±è¯´ï¼Œè€¶æˆ·é˜¿ï¼Œå¹³å®‰å—ï¼Ÿè€¶æˆ·è¯´ï¼Œä½ æ¯äº²è€¶æ´—åˆ«çš„æ·«è¡Œé‚ªæœ¯è¿™æ ·å¤šï¼Œç„‰èƒ½å¹³å®‰å‘¢ï¼Ÿ | |
| 23 | 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,å了。 | |
| 24 | 耶户开满了弓,射ä¸çº¦å…°çš„脊背,ç®ä»Žå¿ƒçªç©¿å‡ºï¼Œçº¦å…°å°±ä»†å€’在车上。 | |
| 25 | è€¶æˆ·å¯¹ä»–çš„å†›é•¿æ¯•ç”²è¯´ï¼Œä½ æŠŠä»–æŠ›åœ¨è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯çš„ç”°é—´ã€‚ä½ å½“è¿½æƒ³ï¼Œä½ æˆ‘ä¸€åŒå车跟éšä»–父亚哈的时候,耶和åŽå¯¹äºšå“ˆæ‰€è¯´çš„预言, | |
| 26 | è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¨æ—¥çœ‹è§æ‹¿ä¼¯çš„血和他众å的血,我必在这å—ç”°ä¸ŠæŠ¥åº”ä½ ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ è¦ç…§ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ŒæŠŠä»–抛在这田间。 | |
| 27 | 犹大王亚哈谢è§è¿™å…‰æ™¯ï¼Œå°±ä»Žå›äºä¹‹è·¯é€ƒè·‘。耶户追赶他,说,把这人也æ€åœ¨è½¦ä¸Šã€‚到了é 近以伯莲姑ç¥çš„å¡ä¸Šå‡»ä¼¤äº†ä»–。他逃到米å‰å¤šï¼Œå°±æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 28 | 他的臣仆用车将他的尸首é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,葬在大å«åŸŽä»–自己的åŸå¢“里,与他列祖åŒè‘¬ã€‚ | |
| 29 | 亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿å约兰第å一年。 | |
| 30 | 耶户到了耶斯列。耶洗别å¬è§å°±æ“¦ç²‰ï¼Œæ¢³å¤´ï¼Œä»Žçª—户里往外观看。 | |
| 31 | 耶户进门的时候,耶洗别说,æ€ä¸»äººçš„心利阿,平安å—? | |
| 32 | 耶户抬头å‘窗户观看,说,è°é¡ºä»Žæˆ‘。有两三个太监从窗户往外看他。 | |
| 33 | 耶户说,把她扔下æ¥ã€‚他们就把她扔下æ¥ã€‚她的血溅在墙上和马上。于是把她践è¸äº†ã€‚ | |
| 34 | 耶户进去,åƒäº†å–了,å©å’è¯´ï¼Œä½ ä»¬æŠŠè¿™è¢«å’’è¯…çš„å¦‡äººè‘¬åŸ‹äº†ï¼Œå› ä¸ºå¥¹æ˜¯çŽ‹çš„å¥³å„¿ã€‚ | |
| 35 | 他们就去葬埋她,åªå¯»å¾—她的头骨和脚,并手掌。 | |
| 36 | 他们回去告诉耶户,耶户说,这æ£åº”验耶和åŽè—‰ä»–ä»†äººææ–¯æ¯”人以利亚所说的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œåœ¨è€¶æ–¯åˆ—田间,狗必åƒè€¶æ´—别的肉。 | |
| 37 | 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如åŒç²ªåœŸï¼Œç”šè‡³äººä¸èƒ½è¯´è¿™æ˜¯è€¶æ´—别。 | |