| 1 | 耶和åŽåœ¨åŸƒåŠåœ°æ™“谕摩西,亚伦说, | |
| 2 | ä½ ä»¬è¦ä»¥æœ¬æœˆä¸ºæ£æœˆï¼Œä¸ºä¸€å¹´ä¹‹é¦–。 | |
| 3 | ä½ ä»¬å©å’ 以色列全会众说,本月åˆå日,å„人è¦æŒ‰ç€çˆ¶å®¶å–羊羔,一家一åªã€‚ | |
| 4 | 若是一家的人太少,åƒä¸äº†ä¸€åªç¾Šç¾”,本人就è¦å’Œä»–éš”å£çš„é‚»èˆå…±å–一åªã€‚ä½ ä»¬é¢„å¤‡ç¾Šç¾”ï¼Œè¦æŒ‰ç€äººæ•°å’Œé¥é‡è®¡ç®—。 | |
| 5 | è¦æ— 残疾,一å²çš„å…¬ç¾Šç¾”ï¼Œä½ ä»¬æˆ–ä»Žç»µç¾Šé‡Œå–,或从山羊里å–,都å¯ä»¥ã€‚ | |
| 6 | è¦ç•™åˆ°æœ¬æœˆå四日,在黄æ˜çš„时候, 以色列全会众把羊羔宰了。 | |
| 7 | å„家è¦å–点血,涂在åƒç¾Šç¾”的房屋左å³çš„门框上和门楣上。 | |
| 8 | 当夜è¦åƒç¾Šç¾”的肉,用ç«çƒ¤äº†ï¼Œä¸Žæ— 酵饼和苦èœåŒåƒã€‚ | |
| 9 | ä¸å¯åƒç”Ÿçš„,æ–ä¸å¯åƒæ°´ç…®çš„,è¦å¸¦ç€å¤´ï¼Œè…¿ï¼Œäº”è„,用ç«çƒ¤äº†åƒã€‚ | |
| 10 | ä¸å¯å‰©ä¸‹ä¸€ç‚¹ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œè‹¥ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œè¦ç”¨ç«çƒ§äº†ã€‚ | |
| 11 | ä½ ä»¬åƒç¾Šç¾”当腰间æŸå¸¦ï¼Œè„šä¸Šç©¿éž‹ï¼Œæ‰‹ä¸æ‹¿æ–,赶紧地åƒï¼Œè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„逾越节。 | |
| 12 | å› ä¸ºé‚£å¤œæˆ‘è¦å·¡è¡ŒåŸƒåŠåœ°ï¼ŒæŠŠåŸƒåŠåœ°ä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæ˜¯ç‰²ç•œï¼Œéƒ½å‡»æ€äº†ï¼Œåˆè¦è´¥å埃åŠä¸€åˆ‡çš„神。我是耶和åŽã€‚ | |
| 13 | 这血è¦åœ¨ä½ 们所ä½çš„房屋上作记å·ï¼Œæˆ‘一è§è¿™è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡ä½ 们去。我击æ€åŸƒåŠåœ°å¤´ç”Ÿçš„时候,ç¾æ®ƒå¿…ä¸ä¸´åˆ°ä½ 们身上çä½ ä»¬ã€‚ | |
| 14 | ä½ ä»¬è¦è®°å¿µè¿™æ—¥ï¼Œå®ˆä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„èŠ‚ï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬ä¸–ä¸–ä»£ä»£æ°¸è¿œçš„å®šä¾‹ã€‚ | |
| 15 | ä½ ä»¬è¦åƒæ— 酵饼七日。头一日è¦æŠŠé…µä»Žä½ 们å„家ä¸é™¤åŽ»ï¼Œå› 为从头一日起,到第七日为æ¢ï¼Œå‡¡åƒæœ‰é…µä¹‹é¥¼çš„,必从 以色列ä¸å‰ªé™¤ã€‚ | |
| 16 | å¤´ä¸€æ—¥ä½ ä»¬å½“æœ‰åœ£ä¼šï¼Œç¬¬ä¸ƒæ—¥ä¹Ÿå½“æœ‰åœ£ä¼šã€‚è¿™ä¸¤æ—¥ä¹‹å†…ï¼Œé™¤äº†é¢„å¤‡å„人所è¦åƒçš„ä»¥å¤–ï¼Œæ— è®ºä½•å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œã€‚ | |
| 17 | ä½ ä»¬è¦å®ˆæ— é…µèŠ‚ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ£å½“è¿™æ—¥æŠŠä½ ä»¬çš„å†›é˜Ÿä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä»¬è¦å®ˆè¿™æ—¥ï¼Œä½œä¸ºä¸–世代代永远的定例。 | |
| 18 | 从æ£æœˆå四日晚上,直到二åä¸€æ—¥æ™šä¸Šï¼Œä½ ä»¬è¦åƒæ— 酵饼。 | |
| 19 | åœ¨ä½ ä»¬å„家ä¸ï¼Œä¸ƒæ—¥ä¹‹å†…ä¸å¯æœ‰é…µï¼Œå› 为凡åƒæœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å¯„å±…çš„ï¼Œæ˜¯æœ¬åœ°çš„ï¼Œå¿…ä»Ž 以色列的会ä¸å‰ªé™¤ã€‚ | |
| 20 | æœ‰é…µçš„ç‰©ï¼Œä½ ä»¬éƒ½ä¸å¯åƒï¼Œåœ¨ä½ 们一切ä½å¤„è¦åƒæ— 酵饼。 | |
| 21 | 于是,摩西å¬äº† 以色列的众长è€æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å®¶å£å–出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 | |
| 22 | 拿一把牛è†è‰ï¼Œè˜¸ç›†é‡Œçš„血,打在门楣上和左å³çš„é—¨æ¡†ä¸Šã€‚ä½ ä»¬è°ä¹Ÿä¸å¯å‡ºè‡ªå·±çš„房门,直到早晨。 | |
| 23 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¦å·¡è¡Œå‡»æ€åŸƒåŠäººï¼Œä»–看è§è¡€åœ¨é—¨æ¥£ä¸Šå’Œå·¦å³çš„门框上,就必越过那门,ä¸å®¹çå‘½çš„è¿›ä½ ä»¬çš„æˆ¿å±‹ï¼Œå‡»æ€ä½ 们。 | |
| 24 | è¿™ä¾‹ï¼Œä½ ä»¬è¦å®ˆç€ï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åå™æ°¸è¿œçš„定例。 | |
| 25 | æ—¥åŽï¼Œä½ 们到了耶和åŽæŒ‰ç€æ‰€åº”许èµç»™ä½ 们的那地,就è¦å®ˆè¿™ç¤¼ã€‚ | |
| 26 | ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³é—®ä½ ä»¬è¯´ï¼Œè¡Œè¿™ç¤¼æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Ÿ | |
| 27 | ä½ ä»¬å°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ã€‚当 以色列人在埃åŠçš„时候,他击æ€åŸƒåŠäººï¼Œè¶Šè¿‡ 以色列人的房屋,救了我们å„家。于是百姓低头下拜。 | |
| 28 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’摩西,亚伦, ä»¥è‰²åˆ—äººå°±æ€Žæ ·è¡Œã€‚ | |
| 29 | 到了åŠå¤œï¼Œè€¶å’ŒåŽæŠŠåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰çš„é•¿å,就是从åå®åº§çš„法è€ï¼Œç›´åˆ°è¢«æŽ³å›šåœ¨ç›‘里之人的长å,以åŠä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„牲畜,尽都æ€äº†ã€‚ | |
| 30 | 法è€å’Œä¸€åˆ‡è‡£ä»†ï¼Œå¹¶åŸƒåŠä¼—人,夜间都起æ¥äº†ã€‚在埃åŠæœ‰å¤§å“€å·ï¼Œæ— 一家ä¸æ»ä¸€ä¸ªäººçš„。 | |
| 31 | 夜间,法è€å¬äº†æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œè¿žä½ 们带 以色列人,从我民ä¸å‡ºåŽ»ï¼Œä¾ä½ 们所说的,去事奉耶和åŽå§ã€‚ | |
| 32 | 也ä¾ä½ 们所说的,连羊群牛群带ç€èµ°å§ï¼Œå¹¶è¦ä¸ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚ | |
| 33 | 埃åŠäººå‚¬ä¿ƒç™¾å§“,打å‘ä»–ä»¬å¿«å¿«å‡ºç¦»é‚£åœ°ï¼Œå› ä¸ºåŸƒåŠäººè¯´ï¼Œæˆ‘们都è¦æ»äº†ã€‚ | |
| 34 | 百姓就拿ç€æ²¡æœ‰é…µçš„生é¢ï¼ŒæŠŠæŠŸé¢ç›†åŒ…在衣æœä¸ï¼Œæ‰›åœ¨è‚©å¤´ä¸Šã€‚ | |
| 35 | 以色列人照ç€æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œï¼Œå‘埃åŠäººè¦é‡‘器,银器,和衣裳。 | |
| 36 | 耶和åŽå«ç™¾å§“在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ï¼Œä»¥è‡´åŸƒåŠäººç»™ä»–们所è¦çš„。他们就把埃åŠäººçš„财物夺去了。 | |
| 37 | 以色列人从兰塞起行,往ç–割去,除了妇人å©å,æ¥è¡Œçš„男人约有å…å万。 | |
| 38 | åˆæœ‰è®¸å¤šé—²æ‚人,并有羊群牛群,和他们一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 39 | 他们用埃åŠå¸¦å‡ºæ¥çš„生é¢çƒ¤æˆæ— 酵饼。这生é¢åŽŸæ²¡æœ‰å‘èµ·ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è¢«å‚¬é€¼ç¦»å¼€åŸƒåŠï¼Œä¸èƒ½è€½å»¶ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸ºè‡ªå·±é¢„备什么食物。 | |
| 40 | | |
| 41 | æ£æ»¡äº†å››ç™¾ä¸‰å年的那一天,耶和åŽçš„军队都从埃åŠåœ°å‡ºæ¥äº†ã€‚ | |
| 42 | 这夜是耶和åŽçš„å¤œï¼Œå› è€¶å’ŒåŽé¢†ä»–们出了埃åŠåœ°ï¼Œæ‰€ä»¥å½“å‘耶和åŽè°¨å®ˆï¼Œæ˜¯ 以色列众人世世代代该谨守的。 | |
| 43 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ä¾‹æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œå¤–é‚¦äººéƒ½ä¸å¯åƒè¿™ç¾Šç¾”。 | |
| 44 | 但å„人用银å买的奴仆,既å—了割礼就å¯ä»¥åƒã€‚ | |
| 45 | 寄居的和雇工人都ä¸å¯åƒã€‚ | |
| 46 | 应当在一个房å里åƒï¼Œä¸å¯æŠŠä¸€ç‚¹è‚‰ä»Žæˆ¿åé‡Œå¸¦åˆ°å¤–å¤´åŽ»ã€‚ç¾Šç¾”çš„éª¨å¤´ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。 | |
| 47 | | |
| 48 | è‹¥æœ‰å¤–äººå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œæ„¿å‘耶和åŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚,他所有的男å务è¦å—割礼,然åŽæ‰å®¹ä»–å‰æ¥éµå®ˆï¼Œä»–也就åƒæœ¬åœ°äººä¸€æ ·ï¼Œä½†æœªå—割礼的,都ä¸å¯åƒè¿™ç¾Šç¾”。 | |
| 49 | æœ¬åœ°äººå’Œå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´çš„外人åŒå½’一例。 | |
| 50 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’摩西,亚伦, ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå°±æ€Žæ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 51 | æ£å½“那日,耶和åŽå°† 以色列人按ç€ä»–们的军队,从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚ | |