| 1 | 以色列全会众从以ç³èµ·è¡Œï¼Œåœ¨å‡ºåŸƒåŠåŽç¬¬äºŒä¸ªæœˆå五日到了以ç³å’Œè¥¿ä¹ƒä¸é—´ï¼Œæ±›çš„旷野。 | |
| 2 | 以色列全会众在旷野å‘摩西,亚伦å‘怨言, | |
| 3 | 说,巴ä¸å¾—我们早æ»åœ¨åŸƒåŠåœ°ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„手下,那时我们å在肉锅æ—边,åƒå¾—é¥±è¶³ã€‚ä½ ä»¬å°†æˆ‘ä»¬é¢†å‡ºæ¥ï¼Œåˆ°è¿™æ—·é‡Žï¼Œæ˜¯è¦å«è¿™å…¨ä¼šä¼—都饿æ»å•Šã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘è¦å°†ç²®é£Ÿä»Žå¤©é™ç»™ä½ 们。百姓å¯ä»¥å‡ºåŽ»ï¼Œæ¯å¤©æ”¶æ¯å¤©çš„分,我好试验他们éµä¸éµæˆ‘的法度。 | |
| 5 | 到第å…天,他们è¦æŠŠæ‰€æ”¶è¿›æ¥çš„预备好了,比æ¯å¤©æ‰€æ”¶çš„多一å€ã€‚ | |
| 6 | 摩西,亚伦对 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººè¯´ï¼Œåˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œä½ ä»¬è¦çŸ¥é“是耶和åŽå°†ä½ 们从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„。 | |
| 7 | æ—©æ™¨ï¼Œä½ ä»¬è¦çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€ï¼Œå› 为耶和åŽå¬è§ä½ 们å‘他所å‘çš„æ€¨è¨€äº†ã€‚æˆ‘ä»¬ç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿå‘我们å‘怨言呢? | |
| 8 | 摩西åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ™šä¸Šå¿…ç»™ä½ ä»¬è‚‰åƒï¼Œæ—©æ™¨å¿…ç»™ä½ ä»¬é£Ÿç‰©å¾—é¥±ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å‘耶和åŽå‘的怨言,他都å¬è§äº†ã€‚æˆ‘ä»¬ç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬çš„æ€¨è¨€ä¸æ˜¯å‘我们å‘的,乃是å‘耶和åŽå‘的。 | |
| 9 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ å‘Šè¯‰ ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä¼šä¼—è¯´ï¼Œä½ ä»¬å°±è¿‘è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œå› 为他已ç»å¬è§ä½ 们的怨言了。 | |
| 10 | 亚伦æ£å¯¹ 以色列全会众说è¯çš„时候,他们å‘旷野观看,ä¸æ–™ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰åœ¨äº‘ä¸æ˜¾çŽ°ã€‚ | |
| 11 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 12 | 我已ç»å¬è§ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„æ€¨è¨€ã€‚ä½ å‘Šè¯‰ä»–ä»¬è¯´ï¼Œåˆ°é»„æ˜çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦åƒè‚‰ï¼Œæ—©æ™¨å¿…æœ‰é£Ÿç‰©å¾—é¥±ï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽä½ 们的神。 | |
| 13 | 到了晚上,有鹌鹑飞æ¥ï¼Œé®æ»¡äº†è¥ï¼Œæ—©æ™¨åœ¨è¥å››å›´çš„地上有露水。 | |
| 14 | 露水上å‡ä¹‹åŽï¼Œä¸æ–™ï¼Œé‡Žåœ°é¢ä¸Šæœ‰å¦‚白霜的å°åœ†ç‰©ã€‚ | |
| 15 | 以色列人看è§ï¼Œä¸çŸ¥é“是什么,就彼æ¤å¯¹é—®è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ‘©è¥¿å¯¹ä»–们说,这就是耶和åŽç»™ä½ 们åƒçš„食物。 | |
| 16 | 耶和åŽæ‰€å©å’çš„æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å„人的é¥é‡ï¼Œä¸ºå¸æ£šé‡Œçš„人,按ç€äººæ•°æ”¶èµ·æ¥ï¼Œå„拿一俄梅ç¥ã€‚ | |
| 17 | ä»¥è‰²åˆ—äººå°±è¿™æ ·è¡Œï¼Œæœ‰å¤šæ”¶çš„ï¼Œæœ‰å°‘æ”¶çš„ã€‚ | |
| 18 | åŠè‡³ç”¨ä¿„梅ç¥é‡ä¸€é‡ï¼Œå¤šæ”¶çš„也没有余,少收的也没有缺,å„人按ç€è‡ªå·±çš„é¥é‡æ”¶å–。 | |
| 19 | 摩西对他们说,所收的,ä¸è®¸ä»€ä¹ˆäººç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚ | |
| 20 | 然而他们ä¸å¬æ‘©è¥¿çš„è¯ï¼Œå†…ä¸æœ‰ç•™åˆ°æ—©æ™¨çš„,就生虫å˜è‡äº†ï¼Œæ‘©è¥¿ä¾¿å‘他们å‘怒。 | |
| 21 | 他们æ¯æ—¥æ—©æ™¨ï¼ŒæŒ‰ç€å„人的é¥é‡æ”¶å–,日头一å‘çƒï¼Œå°±æ¶ˆåŒ–了。 | |
| 22 | 到第å…天,他们收了åŒå€çš„食物,æ¯äººä¸¤ä¿„梅ç¥ã€‚会众的官长æ¥å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿ï¼Œ | |
| 23 | 摩西对他们说,耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œæ˜Žå¤©æ˜¯åœ£å®‰æ¯æ—¥ï¼Œæ˜¯å‘耶和åŽå®ˆçš„圣安æ¯æ—¥ã€‚ä½ ä»¬è¦çƒ¤çš„就烤了,è¦ç…®çš„就煮了,所剩下的都留到早晨。 | |
| 24 | 他们就照摩西的å©å’留到早晨,也ä¸è‡ï¼Œé‡Œå¤´ä¹Ÿæ²¡æœ‰è™«å。 | |
| 25 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Šå¤©åƒè¿™ä¸ªå§ï¼Œå› 为今天是å‘耶和åŽå®ˆçš„安æ¯æ—¥ï¼Œä½ 们在田野必找ä¸ç€äº†ã€‚ | |
| 26 | å…天å¯ä»¥æ”¶å–,第七天乃是安æ¯æ—¥ï¼Œé‚£ä¸€å¤©å¿…没有了。 | |
| 27 | 第七天,百姓ä¸æœ‰äººå‡ºåŽ»æ”¶ï¼Œä»€ä¹ˆä¹Ÿæ‰¾ä¸ç€ã€‚ | |
| 28 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 们ä¸è‚¯å®ˆæˆ‘的诫命和律法,è¦åˆ°å‡ 时呢? | |
| 29 | ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ—¢å°†å®‰æ¯æ—¥èµç»™ä½ 们,所以第å…天他èµç»™ä½ 们两天的食物,第七天å„人è¦ä½åœ¨è‡ªå·±çš„地方,ä¸è®¸ä»€ä¹ˆäººå‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 30 | 于是百姓第七天安æ¯äº†ã€‚ | |
| 31 | 这食物, 以色列家å«å—å“ªï¼Œæ ·ååƒèŠ«è½å,颜色是白的,滋味如åŒæ€èœœçš„薄饼。 | |
| 32 | 摩西说,耶和åŽæ‰€å©å’çš„æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œè¦å°†ä¸€æ»¡ä¿„梅ç¥å—哪留到世世代代,使åŽäººå¯ä»¥çœ‹è§æˆ‘å½“æ—¥å°†ä½ ä»¬é¢†å‡ºåŸƒåŠåœ°ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žæ‰€ç»™ä½ 们åƒçš„食物。 | |
| 33 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ æ‹¿ä¸€ä¸ªç½å,盛一满俄梅ç¥å—哪,å˜åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œè¦ç•™åˆ°ä¸–世代代。 | |
| 34 | 耶和åŽæ€Žä¹ˆå©å’摩西,亚伦就怎么行,把å—哪放在法柜å‰å˜ç•™ã€‚ | |
| 35 | 以色列人åƒå—哪共四å年,直到进了有人居ä½ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯è¿¦å—的境界。 | |
| 36 | (俄梅ç¥ä¹ƒä¼Šæ³•å分之一)。 | |