| 1 | 摩西回ç”说,他们必ä¸ä¿¡æˆ‘,也ä¸å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œå¿…说,耶和åŽå¹¶æ²¡æœ‰å‘ä½ æ˜¾çŽ°ã€‚ | |
| 2 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 手里是什么?他说,是æ–。 | |
| 3 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä¸¢åœ¨åœ°ä¸Šã€‚他一丢下去,就å˜ä½œè›‡ï¼Œæ‘©è¥¿ä¾¿è·‘开。 | |
| 4 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä¼¸å‡ºæ‰‹æ¥ï¼Œæ‹¿ä½å®ƒçš„å°¾å·´ï¼Œå®ƒå¿…åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ä»å˜ä¸ºæ–, | |
| 5 | 如æ¤å¥½å«ä»–们信耶和åŽä»–们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神,是å‘ä½ æ˜¾çŽ°äº†ã€‚ | |
| 6 | 耶和åŽåˆå¯¹ä»–说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,åŠè‡³æŠ½å‡ºæ¥ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæ‰‹é•¿äº†å¤§éº»ç–¯ï¼Œæœ‰é›ªé‚£æ ·ç™½ã€‚ | |
| 7 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ€€é‡Œã€‚ä»–å°±å†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ€€é‡Œï¼ŒåŠè‡³ä»Žæ€€é‡ŒæŠ½å‡ºæ¥ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæ‰‹å·²ç»å¤åŽŸï¼Œä¸Žå‘¨èº«çš„è‚‰ä¸€æ ·ï¼Œ | |
| 8 | åˆè¯´ï¼Œå€˜æˆ–他们ä¸å¬ä½ çš„è¯ï¼Œä¹Ÿä¸ä¿¡å¤´ä¸€ä¸ªç¥žè¿¹ï¼Œä»–们必信第二个神迹。 | |
| 9 | 这两个神迹若都ä¸ä¿¡ï¼Œä¹Ÿä¸å¬ä½ çš„è¯ï¼Œä½ 就从河里å–äº›æ°´ï¼Œå€’åœ¨æ—±åœ°ä¸Šï¼Œä½ ä»Žæ²³é‡Œå–的水必在旱地上å˜ä½œè¡€ã€‚ | |
| 10 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘ç´ æ—¥ä¸æ˜¯èƒ½è¨€çš„äººï¼Œå°±æ˜¯ä»Žä½ å¯¹ä»†äººè¯´è¯ä»¥åŽï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚我本是拙å£ç¬¨èˆŒçš„。 | |
| 11 | 耶和åŽå¯¹ä»–说,è°é€ 人的å£å‘¢ï¼Ÿè°ä½¿äººå£å“‘,耳è‹ï¼Œç›®æ˜Žï¼Œçœ¼çžŽå‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯æˆ‘耶和åŽå—? | |
| 12 | 现在去å§ï¼Œæˆ‘å¿…èµä½ å£æ‰ï¼ŒæŒ‡æ•™ä½ 所当说的è¯ã€‚ | |
| 13 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ„¿æ„打å‘è°ï¼Œå°±æ‰“å‘è°åŽ»å§ã€‚ | |
| 14 | 耶和åŽå‘摩西å‘怒说,ä¸æ˜¯æœ‰ä½ 的哥哥利未人亚伦å—?我知é“他是能言的,现在他出æ¥è¿ŽæŽ¥ä½ ,他一è§ä½ ,心里就欢喜。 | |
| 15 | ä½ è¦å°†å½“说的è¯ä¼ 给他,我也è¦èµä½ 和他å£æ‰ï¼Œåˆè¦æŒ‡æ•™ä½ 们所当行的事。 | |
| 16 | ä»–è¦æ›¿ä½ 对百姓说è¯ï¼Œä½ è¦ä»¥ä»–当作å£ï¼Œä»–è¦ä»¥ä½ 当作神。 | |
| 17 | ä½ æ‰‹é‡Œè¦æ‹¿è¿™æ–,好行神迹。 | |
| 18 | 于是,摩西回到他岳父å¶å¿’ç½—é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘å›žåŽ»è§æˆ‘在埃åŠçš„弟兄,看他们还在ä¸åœ¨ã€‚å¶å¿’ç½—å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»å§ã€‚ | |
| 19 | 耶和åŽåœ¨ç±³ç”¸å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¦å›žåŸƒåŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºå¯»ç´¢ä½ å‘½çš„äººéƒ½æ»äº†ã€‚ | |
| 20 | 摩西就带ç€å¦»å和两个儿å,å«ä»–们骑上驴,回埃åŠåœ°åŽ»ã€‚摩西手里拿ç€ç¥žçš„æ–。 | |
| 21 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 回到埃åŠçš„时候,è¦ç•™æ„å°†æˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ çš„ä¸€åˆ‡å¥‡äº‹è¡Œåœ¨æ³•è€é¢å‰ã€‚但我è¦ä½¿ï¼ˆæˆ–作任å‡ä¸‹åŒï¼‰ä»–的心刚硬,他必ä¸å®¹ç™¾å§“去。 | |
| 22 | ä½ è¦å¯¹æ³•è€è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œ 以色列是我的儿å,我的长å。 | |
| 23 | æˆ‘å¯¹ä½ è¯´è¿‡ï¼Œå®¹æˆ‘çš„å„¿ååŽ»ï¼Œå¥½äº‹å¥‰æˆ‘ã€‚ä½ è¿˜æ˜¯ä¸è‚¯å®¹ä»–去。看哪,我è¦æ€ä½ çš„é•¿å。 | |
| 24 | 摩西在路上ä½å®¿çš„地方,耶和åŽé‡è§ä»–,想è¦æ€ä»–。 | |
| 25 | 西å¡æ‹‰å°±æ‹¿ä¸€å—ç«çŸ³ï¼Œå‰²ä¸‹ä»–å„¿å的阳皮,丢在摩西脚å‰ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 真是我的血郎了。 | |
| 26 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ‰æ”¾äº†ä»–。西å¡æ‹‰è¯´ï¼Œä½ å› å‰²ç¤¼å°±æ˜¯è¡€éƒŽäº†ã€‚ | |
| 27 | 耶和åŽå¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ 往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山é‡è§æ‘©è¥¿ï¼Œå’Œä»–亲嘴。 | |
| 28 | 摩西将耶和åŽæ‰“å‘他所说的言è¯å’Œå˜±å’他所行的神迹都告诉了亚伦。 | |
| 29 | æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦å°±åŽ»æ‹›èš ä»¥è‰²åˆ—çš„ä¼—é•¿è€ã€‚ | |
| 30 | 亚伦将耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„一切è¯è¿°è¯´äº†ä¸€é,åˆåœ¨ç™¾å§“眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›ç¥žè¿¹ï¼Œ | |
| 31 | 百姓就信了。 以色列人å¬è§è€¶å’ŒåŽçœ·é¡¾ä»–们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。 | |