| 1 | 这些事以åŽï¼Œç¥žè¦è¯•验亚伯拉罕,就呼å«ä»–说,亚伯拉罕,他说,我在这里。 | |
| 2 | ç¥žè¯´ï¼Œä½ å¸¦ç€ä½ 的儿åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿åï¼Œä½ æ‰€çˆ±çš„ä»¥æ’’ï¼Œå¾€æ‘©åˆ©äºšåœ°åŽ»ï¼Œåœ¨æˆ‘æ‰€è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的山上,把他献为燔ç¥ã€‚ | |
| 3 | 亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå¸¦ç€ä¸¤ä¸ªä»†äººå’Œä»–å„¿å以撒,也劈好了燔ç¥çš„æŸ´ï¼Œå°±èµ·èº«å¾€ç¥žæ‰€æŒ‡ç¤ºä»–的地方去了。 | |
| 4 | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看è§é‚£åœ°æ–¹ã€‚ | |
| 5 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å¯¹ä»–çš„ä»†äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å’Œé©´åœ¨æ¤ç‰å€™ï¼Œæˆ‘与童åå¾€é‚£é‡ŒåŽ»æ‹œä¸€æ‹œï¼Œå°±å›žåˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚ | |
| 6 | 亚伯拉罕把燔ç¥çš„æŸ´æ”¾åœ¨ä»–å„¿å以撒身上,自己手里拿ç€ç«ä¸Žåˆ€ã€‚于是二人åŒè¡Œã€‚ | |
| 7 | 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,ç«ä¸ŽæŸ´éƒ½æœ‰äº†ï¼Œä½†ç‡”ç¥çš„羊羔在哪里呢? | |
| 8 | 亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔ç¥çš„羊羔。于是二人åŒè¡Œã€‚ | |
| 9 | 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里ç‘å›ï¼ŒæŠŠæŸ´æ‘†å¥½ï¼Œæ†ç»‘他的儿å以撒,放在å›çš„æŸ´ä¸Šã€‚ | |
| 10 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±ä¼¸æ‰‹æ‹¿åˆ€ï¼Œè¦æ€ä»–的儿å。 | |
| 11 | 耶和åŽçš„使者从天上呼å«ä»–说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。 | |
| 12 | å¤©ä½¿è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯åœ¨è¿™ç«¥å身上下手。一点ä¸å¯å®³ä»–。现在我知é“ä½ æ˜¯æ•¬ç•ç¥žçš„äº†ã€‚å› ä¸ºä½ æ²¡æœ‰å°†ä½ çš„å„¿åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å,留下ä¸ç»™æˆ‘。 | |
| 13 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸¾ç›®è§‚çœ‹ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€åªå…¬ç¾Šï¼Œä¸¤è§’æ‰£åœ¨ç¨ å¯†çš„å°æ ‘ä¸ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±å–了那åªå…¬ç¾Šæ¥ï¼ŒçŒ®ä¸ºç‡”ç¥ï¼Œä»£æ›¿ä»–的儿å。 | |
| 14 | 亚伯拉罕给那地方起åå«è€¶å’ŒåŽä»¥å‹’ï¼ˆæ„æ€å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽå¿…预备),直到今日人还说,在耶和åŽçš„山上必有预备。 | |
| 15 | 耶和åŽçš„使者第二次从天上呼å«äºšä¼¯æ‹‰ç½•说, | |
| 16 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 既行了这事,ä¸ç•™ä¸‹ä½ 的儿åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å,我便指ç€è‡ªå·±èµ·èª“说, | |
| 17 | 论ç¦ï¼Œæˆ‘å¿…èµå¤§ç¦ç»™ä½ 。论åå™ï¼Œæˆ‘å¿…å«ä½ çš„åå™å¤šèµ·æ¥ï¼Œå¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿï¼Œæµ·è¾¹çš„æ²™ã€‚ä½ åå™å¿…å¾—ç€ä»‡æ•Œçš„城门, | |
| 18 | å¹¶ä¸”åœ°ä¸Šä¸‡å›½éƒ½å¿…å› ä½ çš„åŽè£”å¾—ç¦ï¼Œå› ä¸ºä½ å¬ä»Žäº†æˆ‘çš„è¯ã€‚ | |
| 19 | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一åŒèµ·èº«å¾€åˆ«æ˜¯å·´åŽ»ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±ä½åœ¨åˆ«æ˜¯å·´ã€‚ | |
| 20 | 这事以åŽï¼Œæœ‰äººå‘Šè¯‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œå¯†è¿¦ç»™ä½ å…„å¼Ÿæ‹¿é¹¤ç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å, | |
| 21 | é•¿åæ˜¯ä¹Œæ–¯ï¼Œä»–的兄弟是布斯和亚兰的父亲基æ¯åˆ©ï¼Œ | |
| 22 | 并基薛,哈çï¼Œå¿…è¾¾ï¼Œç›Šæ‹‰ï¼Œå½¼åœŸåˆ©ï¼ˆå½¼åœŸåˆ©ç”Ÿåˆ©ç™¾åŠ ï¼‰ã€‚ | |
| 23 | 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 | |
| 24 | 拿鹤的妾å嫿µçŽ›ï¼Œç”Ÿäº†æå…«ï¼Œè¿¦å«ï¼Œä»–辖,和玛迦。 | |