| 1 | 神对雅å„说,起æ¥ã€‚上伯特利去,ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚è¦åœ¨é‚£é‡Œç‘一座å›ç»™ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä½ 逃é¿ä½ 哥哥以扫的时候å‘ä½ æ˜¾çŽ°çš„é‚£ä½ã€‚ | |
| 2 | é›…å„就对他家ä¸çš„人并一切与他åŒåœ¨çš„äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦é™¤æŽ‰ä½ 们ä¸é—´çš„外邦神,也è¦è‡ªæ´ï¼Œæ›´æ¢è¡£è£³ã€‚ | |
| 3 | 我们è¦èµ·æ¥ï¼Œä¸Šä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œæˆ‘è¦ç‘一座å›ç»™ç¥žï¼Œå°±æ˜¯åœ¨æˆ‘é难的日å应å…我的祷告,在我行的路上ä¿ä½‘我的那ä½ã€‚ | |
| 4 | 他们就把外邦人的神åƒå’Œä»–们耳朵上的环å交给雅å„。雅å„都è—åœ¨ç¤ºå‰‘é‚£é‡Œçš„æ©¡æ ‘åº•ä¸‹ã€‚ | |
| 5 | 他们便起行å‰å¾€ã€‚神使那周围城邑的人都甚惊惧,就ä¸è¿½èµ¶é›…å„çš„ä¼—å了。 | |
| 6 | 于是雅å„和一切与他åŒåœ¨çš„人到了迦å—地的路斯,就是伯特利。 | |
| 7 | 他在那里ç‘了一座å›ï¼Œå°±ç»™é‚£åœ°æ–¹èµ·åå«ä¼Šå‹’伯特利(就是伯特利之神的æ„æ€ï¼‰ï¼Œå› 为他逃é¿ä»–哥哥的时候,神在那里å‘他显现。 | |
| 8 | åˆ©ç™¾åŠ çš„å¥¶æ¯åº•æ³¢æ‹‰æ»äº†ï¼Œå°±è‘¬åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸‹è¾¹æ©¡æ ‘åº•ä¸‹ã€‚é‚£æ£µæ ‘åå«äºšä¼¦å·´å¤ã€‚ | |
| 9 | é›…å„从巴旦亚兰回æ¥ï¼Œç¥žåˆå‘他显现,èµç¦ä¸Žä»–, | |
| 10 | ä¸”å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ çš„å原是雅å„,从今以åŽä¸è¦å†å«é›…å„,è¦å« ä»¥è‰²åˆ—ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä»–å°±æ”¹åå« ä»¥è‰²åˆ—ã€‚ | |
| 11 | 神åˆå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯å…¨èƒ½çš„ç¥žã€‚ä½ è¦ç”Ÿå…»ä¼—多,将æ¥æœ‰ä¸€æ—å’Œå¤šå›½çš„æ°‘ä»Žä½ è€Œç”Ÿï¼Œåˆæœ‰å›çŽ‹ä»Žä½ 而出。 | |
| 12 | 我所èµç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»¥æ’’的地,我è¦èµç»™ä½ ä¸Žä½ çš„åŽè£”。 | |
| 13 | 神就从那与雅å„说è¯çš„地方å‡ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 14 | é›…å„ä¾¿åœ¨é‚£é‡Œç«‹äº†ä¸€æ ¹çŸ³æŸ±ï¼Œåœ¨æŸ±åä¸Šå¥ é…’ï¼Œæµ‡æ²¹ã€‚ | |
| 15 | é›…å„就给那地方起åå«ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚ | |
| 16 | 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 | |
| 17 | æ£åœ¨è‰°éš¾çš„时候,收生婆对她说,ä¸è¦æ€•ï¼Œä½ åˆè¦å¾—一个儿å了。 | |
| 18 | 她将近于æ»ï¼Œçµé‚è¦èµ°çš„时候,就给她儿åèµ·åå«ä¾¿ä¿„尼。他父亲å´ç»™ä»–èµ·åå«ä¾¿é›…悯。 | |
| 19 | 拉结æ»äº†ï¼Œè‘¬åœ¨ä»¥æ³•ä»–çš„è·¯æ—。以法他就是伯利æ’。 | |
| 20 | é›…å„在她的åŸä¸Šç«‹äº†ä¸€ç»Ÿç¢‘,就是拉结的墓碑,到今日还在。 | |
| 21 | 以色列起行å‰å¾€ï¼Œåœ¨ä»¥å¾—å°é‚£è¾¹æ”¯æå¸æ£šã€‚ | |
| 22 | 以色列ä½åœ¨é‚£åœ°çš„时候,æµä¾¿åŽ»ä¸Žä»–父亲的妾辟拉åŒå¯ï¼Œ 以色列也å¬è§äº†ã€‚é›…å„共有å二个儿å。 | |
| 23 | 利亚所生的是雅å„çš„é•¿åæµä¾¿ï¼Œè¿˜æœ‰è¥¿ç¼…,利未,犹大,以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦ã€‚ | |
| 24 | 拉结所生的是约瑟,便雅悯。 | |
| 25 | 拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。 | |
| 26 | 利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅å„在巴旦亚兰所生的儿å。 | |
| 27 | é›…å„æ¥åˆ°ä»–父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。 | |
| 28 | 以撒共活了一百八åå²ã€‚ | |
| 29 | 以撒年纪è€è¿ˆï¼Œæ—¥å满足,气ç»è€Œæ»ï¼Œå½’到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿å以扫,雅å„把他埋葬了。 | |