| 1 | é›…å„ä½åœ¨è¿¦å—地,就是他父亲寄居的地。 | |
| 2 | é›…å„的记略如下。约瑟å七å²ä¸Žä»–哥哥们一åŒç‰§ç¾Šã€‚他是个童å,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿å们常在一处。约瑟将他哥哥们的æ¶è¡ŒæŠ¥ç»™ä»–们的父亲。 | |
| 3 | 以色列原æ¥çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–的众åï¼Œå› ä¸ºçº¦ç‘Ÿæ˜¯ä»–å¹´è€ç”Ÿçš„。他给约瑟作了一件彩衣。 | |
| 4 | 约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–们,就æ¨çº¦ç‘Ÿï¼Œä¸ä¸Žä»–说和ç¦çš„è¯ã€‚ | |
| 5 | çº¦ç‘Ÿä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–å“¥å“¥ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å°±è¶Šå‘æ¨ä»–。 | |
| 6 | çº¦ç‘Ÿå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œè¯·å¬æˆ‘所作的梦, | |
| 7 | 我们在田里æ†ç¦¾ç¨¼ï¼Œæˆ‘çš„æ†èµ·æ¥ç«™ç€ï¼Œä½ ä»¬çš„æ†æ¥å›´ç€æˆ‘çš„æ†ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 8 | 他的哥哥们回ç”说,难é“ä½ çœŸè¦ä½œæˆ‘们的王å—?难é“ä½ çœŸè¦ç®¡è¾–我们å—ï¼Ÿä»–ä»¬å°±å› ä¸ºä»–çš„æ¢¦å’Œä»–çš„è¯è¶Šå‘æ¨ä»–。 | |
| 9 | åŽæ¥ä»–åˆä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œä¹Ÿå‘Šè¯‰ä»–的哥哥们说,看哪,我åˆä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œæ¢¦è§å¤ªé˜³ï¼Œæœˆäº®ï¼Œä¸Žåä¸€ä¸ªæ˜Ÿå‘æˆ‘下拜。 | |
| 10 | çº¦ç‘Ÿå°†è¿™æ¢¦å‘Šè¯‰ä»–çˆ¶äº²å’Œä»–å“¥å“¥ä»¬ï¼Œä»–çˆ¶äº²å°±è´£å¤‡ä»–è¯´ï¼Œä½ ä½œçš„è¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ¢¦ã€‚éš¾é“æˆ‘å’Œä½ æ¯äº²ï¼Œä½ å¼Ÿå…„æžœç„¶è¦æ¥ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå‘ä½ ä¸‹æ‹œå—? | |
| 11 | ä»–å“¥å“¥ä»¬éƒ½å«‰å¦’ä»–ï¼Œä»–çˆ¶äº²å´æŠŠè¿™è¯å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚ | |
| 12 | 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 | |
| 13 | ä»¥è‰²åˆ—å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ å“¥å“¥ä»¬ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºå‰‘放羊å—ï¼Ÿä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æ‰“å‘ä½ å¾€ä»–ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨è¿™é‡Œã€‚ | |
| 14 | ä»¥è‰²åˆ—è¯´ï¼Œä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥ä»¬å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œå°±å›žæ¥æŠ¥ä¿¡ç»™æˆ‘。于是打å‘他出希伯仑谷,他就往示剑去了。 | |
| 15 | 有人é‡è§ä»–åœ¨ç”°é‡Žèµ°è¿·äº†è·¯ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ‰¾ä»€ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 16 | ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ‰¾æˆ‘çš„å“¥å“¥ä»¬ï¼Œæ±‚ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä»–ä»¬åœ¨ä½•å¤„æ”¾ç¾Šã€‚ | |
| 17 | 那人说,他们已ç»èµ°äº†ï¼Œæˆ‘å¬è§ä»–们说è¦å¾€å¤šå去。约瑟就去追赶他哥哥们,é‡è§ä»–们在多å。 | |
| 18 | 他们远远地看è§ä»–,è¶ä»–还没有走到跟å‰ï¼Œå¤§å®¶å°±åŒè°‹è¦å®³æ»ä»–, | |
| 19 | å½¼æ¤è¯´ï¼Œä½ 看。那作梦的æ¥äº†ã€‚ | |
| 20 | æ¥å§ã€‚我们将他æ€äº†ï¼Œä¸¢åœ¨ä¸€ä¸ªå‘里,就说有æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ã€‚æˆ‘ä»¬ä¸”çœ‹ä»–çš„æ¢¦å°†æ¥æ€Žä¹ˆæ ·ã€‚ | |
| 21 | æµä¾¿å¬è§äº†ï¼Œè¦æ•‘他脱离他们的手,说,我们ä¸å¯å®³ä»–的性命。 | |
| 22 | åˆè¯´ï¼Œä¸å¯æµä»–的血,å¯ä»¥æŠŠä»–丢在这野地的å‘里,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–。æµä¾¿çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 | |
| 23 | 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, | |
| 24 | 把他丢在å‘é‡Œã€‚é‚£å‘æ˜¯ç©ºçš„,里头没有水。 | |
| 25 | 他们å下åƒé¥ï¼Œä¸¾ç›®è§‚çœ‹ï¼Œè§æœ‰ä¸€ä¼™ç±³ç”¸çš„以实玛利人从基列æ¥ï¼Œç”¨éª†é©¼é©®ç€é¦™æ–™ï¼Œä¹³é¦™ï¼Œæ²¡è¯ï¼Œè¦å¸¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 26 | çŠ¹å¤§å¯¹ä¼—å¼Ÿå…„è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ€æˆ‘们的兄弟,è—了他的血有什么益处呢? | |
| 27 | 我们ä¸å¦‚将他å–给以实玛利人,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„å…„å¼Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚ä¼—å¼Ÿå…„å°±å¬ä»Žäº†ä»–。 | |
| 28 | 有些米甸的商人从那里ç»è¿‡ï¼Œå“¥å“¥ä»¬å°±æŠŠçº¦ç‘Ÿä»Žå‘里拉上æ¥ï¼Œè®²å®šäºŒåèˆå®¢å‹’é“¶å,把约瑟å–给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 29 | æµä¾¿å›žåˆ°å‘边,è§çº¦ç‘Ÿä¸åœ¨å‘里,就撕裂衣æœï¼Œ | |
| 30 | å›žåˆ°å…„å¼Ÿä»¬é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œç«¥åæ²¡æœ‰äº†ã€‚我往哪里去æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿ | |
| 31 | 他们宰了一åªå…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠçº¦ç‘Ÿçš„那件彩衣染了血, | |
| 32 | 打å‘人é€åˆ°ä»–们的父亲那里,说,我们æ¡äº†è¿™ä¸ªã€‚è¯·è®¤ä¸€è®¤æ˜¯ä½ å„¿åçš„å¤–è¡£ä¸æ˜¯ï¼Œ | |
| 33 | 他认得,就说,这是我儿å的外衣。有æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ï¼Œçº¦ç‘Ÿè¢«æ’•碎了。撕碎了。 | |
| 34 | é›…å„便撕裂衣æœï¼Œè…°é—´å›´ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œä¸ºä»–å„¿åæ‚²å“€äº†å¤šæ—¥ã€‚ | |
| 35 | 他的儿女都起æ¥å®‰æ…°ä»–,他å´ä¸è‚¯å—安慰,说,我必悲哀ç€ä¸‹é˜´é—´ï¼Œåˆ°æˆ‘å„¿å那里。约瑟的父亲就为他哀å“。 | |
| 36 | 米甸人带约瑟到埃åŠï¼ŒæŠŠä»–å–给法è€çš„内臣护å«é•¿æ³¢æä¹ã€‚ | |