| 1 | é›…å„å«äº†ä»–çš„å„¿å们æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们都æ¥èšé›†ï¼Œæˆ‘å¥½æŠŠä½ ä»¬æ—¥åŽå¿…é‡çš„äº‹å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 2 | é›…å„çš„å„¿åä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦èšé›†è€Œå¬ï¼Œè¦å¬ä½ 们父亲 以色列的è¯ã€‚ | |
| 3 | æµä¾¿å“ªï¼Œä½ 是我的长å,是我力é‡å¼ºå£®çš„时候生的,本当大有尊è£ï¼ŒæƒåŠ›è¶…众。 | |
| 4 | ä½†ä½ æ”¾çºµæƒ…æ¬²ï¼Œæ»šæ²¸å¦‚æ°´ï¼Œå¿…ä¸å¾—居首ä½ã€‚å› ä¸ºä½ ä¸Šäº†ä½ çˆ¶äº²çš„åºŠï¼Œæ±¡ç§½äº†æˆ‘çš„æ¦»ã€‚ | |
| 5 | 西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残å¿çš„器具。 | |
| 6 | 我的çµé˜¿ï¼Œä¸è¦ä¸Žä»–们åŒè°‹ã€‚我的心哪,ä¸è¦ä¸Žä»–们è”ç»œã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬è¶æ€’æ€å®³äººå‘½ï¼Œä»»æ„ç æ–牛腿大ç‹ã€‚ | |
| 7 | 他们的怒气暴烈å¯å’’。他们的忿æ¨æ®‹å¿å¯è¯…。我è¦ä½¿ä»–们分居在雅å„家里,散ä½åœ¨ 以色列地ä¸ã€‚ | |
| 8 | çŠ¹å¤§é˜¿ï¼Œä½ å¼Ÿå…„ä»¬å¿…èµžç¾Žä½ ã€‚ä½ æ‰‹å¿…æŽä½ä»‡æ•Œçš„é¢ˆé¡¹ã€‚ä½ çˆ¶äº²çš„å„¿å们必å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 9 | 犹大是个å°ç‹®åã€‚æˆ‘å„¿é˜¿ï¼Œä½ æŠ“äº†é£Ÿä¾¿ä¸ŠåŽ»ã€‚ä½ å±ˆä¸‹èº«åŽ»ï¼Œå§å¦‚公狮,蹲如æ¯ç‹®ï¼Œè°æ•¢æƒ¹ä½ 。 | |
| 10 | åœå¿…ä¸ç¦»çŠ¹å¤§ï¼Œæ–å¿…ä¸ç¦»ä»–两脚之间,直ç‰ç»†ç½—(就是èµå¹³å®‰è€…)æ¥åˆ°ï¼Œä¸‡æ°‘都必归顺。 | |
| 11 | 犹大把å°é©´æ‹´åœ¨è‘¡è„æ ‘ä¸Šï¼ŒæŠŠé©´é©¹æ‹´åœ¨ç¾Žå¥½çš„è‘¡è„æ ‘ä¸Šã€‚ä»–åœ¨è‘¡è„é…’ä¸æ´—了衣æœï¼Œåœ¨è‘¡è„æ±ä¸æ´—了è¢è¤‚。 | |
| 12 | 他的眼ç›å¿…å› é…’çº¢æ¶¦ã€‚ä»–çš„ç‰™é½¿å¿…å› å¥¶ç™½äº®ã€‚ | |
| 13 | 西布伦必ä½åœ¨æµ·å£ï¼Œå¿…æˆä¸ºåœèˆ¹çš„æµ·å£ã€‚他的境界必延到西顿。 | |
| 14 | 以è¨è¿¦æ˜¯ä¸ªå¼ºå£®çš„驴,å§åœ¨ç¾Šåœˆä¹‹ä¸ã€‚ | |
| 15 | 他以安é™ä¸ºä½³ï¼Œä»¥è‚¥åœ°ä¸ºç¾Žï¼Œä¾¿ä½Žè‚©èƒŒé‡ï¼Œæˆä¸ºæœè‹¦çš„仆人。 | |
| 16 | 但必判æ–他的民,作 以色列支派之一。 | |
| 17 | 但必作é“上的蛇,路ä¸çš„虺,咬伤马蹄,使骑马的å è½äºŽåŽã€‚ | |
| 18 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘å‘æ¥ç‰å€™ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚ | |
| 19 | 迦得必被敌军追逼,他å´è¦è¿½é€¼ä»–们的脚跟。 | |
| 20 | 亚设之地必出肥美的粮食,且出å›çŽ‹çš„美味。 | |
| 21 | 拿弗他利是被释放的æ¯é¹¿ã€‚他出嘉美的言è¯ã€‚ | |
| 22 | 约瑟是多结果åçš„æ ‘æžï¼Œæ˜¯æ³‰æ—多结果的æžå。他的æžæ¡æŽ¢å‡ºå¢™å¤–。 | |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°†ä»–苦害,å‘ä»–å°„ç®ï¼Œé€¼è¿«ä»–。 | |
| 24 | 但他的弓ä»æ—§åšç¡¬ã€‚他的手å¥å£®æ•æ·ã€‚è¿™æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—çš„ç‰§è€…ï¼Œ 以色列的ç£çŸ³å°±æ˜¯é›…å„的大能者。 | |
| 25 | ä½ çˆ¶äº²çš„ç¥žå¿…å¸®åŠ©ä½ ã€‚é‚£å…¨èƒ½è€…å¿…å°†å¤©ä¸Šæ‰€æœ‰çš„ç¦ï¼Œåœ°é‡Œæ‰€è—çš„ç¦ï¼Œä»¥åŠç”Ÿäº§ä¹³å…»çš„ç¦ï¼Œéƒ½èµç»™ä½ 。 | |
| 26 | ä½ çˆ¶äº²æ‰€ç¥çš„ç¦ï¼Œèƒœè¿‡æˆ‘祖先所ç¥çš„ç¦ï¼Œå¦‚永世的山å²ï¼Œè‡³æžçš„边界。这些ç¦å¿…é™åœ¨çº¦ç‘Ÿçš„头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。 | |
| 27 | ä¾¿é›…æ‚¯æ˜¯ä¸ªæ’•æŽ çš„ç‹¼ï¼Œæ—©æ™¨è¦åƒä»–所抓的,晚上è¦åˆ†ä»–所夺的。 | |
| 28 | 这一切是 以色列的å二支派。这也是他们的父亲对他们所说的è¯ï¼Œä¸ºä»–们所ç¥çš„ç¦ï¼Œéƒ½æ˜¯æŒ‰ç€å„人的ç¦åˆ†ä¸ºä»–们ç¥ç¦ã€‚ | |
| 29 | ä»–åˆå˜±å’他们说,我将è¦å½’åˆ°æˆ‘åˆ—ç¥–ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ¬æ°‘ï¼‰é‚£é‡Œï¼Œä½ ä»¬è¦å°†æˆ‘葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, | |
| 30 | 就是在迦å—地幔利å‰ï¼Œéº¦æ¯”拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕å‘赫人以弗仑买æ¥ä¸ºä¸šï¼Œä½œåŸåœ°çš„。 | |
| 31 | 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻å撒拉,åˆåœ¨é‚£é‡Œè‘¬äº†ä»¥æ’’和他妻ååˆ©ç™¾åŠ ã€‚æˆ‘ä¹Ÿåœ¨é‚£é‡Œè‘¬äº†åˆ©äºšã€‚ | |
| 32 | é‚£å—田和田间的洞原是å‘赫人买的。 | |
| 33 | é›…å„嘱å’ä¼—å已毕,就把脚收在床上,气ç»è€Œæ»ï¼Œå½’到列祖(原文作本民)那里去了。 | |