| 1 | 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿å。耶弗他是基列所生的。 | |
| 2 | åŸºåˆ—çš„å¦»ä¹Ÿç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å,他妻所生的儿å长大了,就赶é€è€¶å¼—ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸å¯åœ¨æˆ‘们父家承å—äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯å¦“å¥³çš„å„¿å。 | |
| 3 | 耶弗他就逃é¿ä»–的弟兄,去ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ï¼Œæœ‰äº›åŒªå¾’到他那里èšé›†ï¼Œä¸Žä»–一åŒå‡ºå…¥ã€‚ | |
| 4 | | |
| 5 | 亚扪人攻打 以色列的时候,基列的长è€åˆ°é™€ä¼¯åœ°åŽ»ï¼Œè¦å«è€¶å¼—他回æ¥ã€‚ | |
| 6 | å¯¹è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的元帅,我们好与亚扪人争战。 | |
| 7 | 耶弗他回ç”基列的长è€è¯´ï¼Œä»Žå‰ä½ 们ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘,赶é€æˆ‘出离父家å—ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ ä»¬éé‡æ€¥éš¾ä¸ºä½•åˆ°æˆ‘这里æ¥å‘¢ï¼Ÿ | |
| 8 | 基列的长è€å›žç”è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘ä»¬åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæ˜¯è¦ä½ åŒæˆ‘ä»¬åŽ»ï¼Œä¸Žäºšæ‰ªäººäº‰æˆ˜ã€‚ä½ å¯ä»¥ä½œåŸºåˆ—一切居民的领袖。 | |
| 9 | 耶弗他对基列的长è€è¯´ï¼Œä½ 们å«æˆ‘回去,与亚扪人争战,耶和åŽæŠŠä»–交给我,我å¯ä»¥ä½œä½ 们的领袖å—? | |
| 10 | 基列的长è€å›žç”耶弗他说,有耶和åŽåœ¨ä½ 我ä¸é—´ä½œè§è¯ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…å®šç…§ä½ çš„è¯è¡Œã€‚ | |
| 11 | 于是耶弗他åŒåŸºåˆ—çš„é•¿è€å›žåŽ»ï¼Œç™¾å§“就立耶弗他作领袖,作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切è¯é™ˆæ˜Žåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ | |
| 12 | 耶弗他打å‘使者去è§äºšæ‰ªäººçš„çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸Žæˆ‘æœ‰ä»€ä¹ˆç›¸å¹²ï¼Œç«Ÿæ¥åˆ°æˆ‘国ä¸æ”»æ‰“我呢? | |
| 13 | 亚扪人的王回ç”è€¶å¼—ä»–çš„ä½¿è€…è¯´ï¼Œå› ä¸º 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候å æ®æˆ‘的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ã€‚çŽ°åœ¨ä½ è¦å¥½å¥½åœ°å°†è¿™åœ°å½’还å§ã€‚ | |
| 14 | 耶弗他åˆæ‰“å‘使者去è§äºšæ‰ªäººçš„王, | |
| 15 | 对他说,耶弗他如æ¤è¯´ï¼Œ 以色列人并没有å æ®æ‘©æŠ¼åœ°å’Œäºšæ‰ªäººçš„地。 | |
| 16 | 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥ä¹ƒæ˜¯ç»è¿‡æ—·é‡Žåˆ°çº¢æµ·ï¼Œæ¥åˆ°åŠ 低斯, | |
| 17 | 就打å‘使者去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ã€‚以东王å´ä¸åº”å…。åˆç…§æ ·æ‰“å‘使者去è§æ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼Œä»–也ä¸å…准。 以色列人就ä½åœ¨åŠ 低斯。 | |
| 18 | 他们åˆç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œç»•ç€ä»¥ä¸œå’Œæ‘©æŠ¼åœ°ï¼Œä»Žæ‘©æŠ¼åœ°çš„东边过æ¥ï¼Œåœ¨äºšå«©æ²³è¾¹å®‰è¥ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰å…¥æ‘©æŠ¼çš„å¢ƒå†…ï¼Œå› ä¸ºäºšå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„è¾¹ç•Œã€‚ | |
| 19 | 以色列人打å‘使者去è§äºšæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ï¼Œå°±æ˜¯å¸Œå®žæœ¬çš„çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ï¼Œå¾€æˆ‘们自己的地方去。 | |
| 20 | 西å®å´ä¸ä¿¡æœ 以色列人,ä¸å®¹ä»–们ç»è¿‡ä»–的境界,乃招èšä»–的众民在雅æ‚安è¥ï¼Œä¸Ž 以色列人争战。 | |
| 21 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå°†è¥¿å®å’Œä»–的众民都交在 以色列人手ä¸ï¼Œ 以色列人就击æ€ä»–们,得了亚摩利人的全地, | |
| 22 | 从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œä»Žæ—·é‡Žç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ã€‚ | |
| 23 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žåœ¨ä»–ç™¾å§“ 以色列é¢å‰èµ¶å‡ºäºšæ‘©åˆ©äººï¼Œä½ ç«Ÿè¦å¾—他们的地å—? | |
| 24 | ä½ çš„ç¥žåŸºæŠ¹æ‰€èµä½ çš„åœ°ä½ ä¸æ˜¯å¾—为业å—?耶和åŽæˆ‘们的神在我们é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„人,我们就得他的地。 | |
| 25 | éš¾é“ä½ æ¯”æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ‹¨çš„å„¿å巴勒还强å—?他曾与 以色列人争竞,或是与他们争战å—? | |
| 26 | 以色列人ä½å¸Œå®žæœ¬å’Œå±žå¸Œå®žæœ¬çš„乡æ‘,亚罗ç¥å’Œå±žäºšç½—ç¥çš„乡æ‘,并沿亚嫩河的一切城邑,已ç»æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ã€‚åœ¨è¿™ä¸‰ç™¾å¹´ä¹‹å†…ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæ²¡æœ‰å–回这些地方呢? | |
| 27 | 原æ¥æˆ‘æ²¡æœ‰å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ å´æ”»æ‰“我,æ¶å¾…我。愿审判人的耶和åŽä»Šæ—¥åœ¨ 以色列人和亚扪人ä¸é—´åˆ¤æ–是éžã€‚ | |
| 28 | 但亚扪人的王ä¸è‚¯å¬è€¶å¼—他打å‘人说的è¯ã€‚ | |
| 29 | 耶和åŽçš„çµé™åœ¨è€¶å¼—他身上,他就ç»è¿‡åŸºåˆ—和玛拿西,æ¥åˆ°åŸºåˆ—的米斯巴,åˆä»Žç±³æ–¯å·´æ¥åˆ°äºšæ‰ªäººé‚£é‡Œã€‚ | |
| 30 | 耶弗他就å‘耶和åŽè®¸æ„¿ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 若将亚扪人交在我手ä¸ï¼Œ | |
| 31 | 我从亚扪人那里平平安安回æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œæ— è®ºä»€ä¹ˆäººï¼Œå…ˆä»Žæˆ‘å®¶é—¨å‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘ï¼Œå°±å¿…å½’ä½ ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…å°†ä»–çŒ®ä¸Šä¸ºç‡”ç¥ã€‚ | |
| 32 | 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战。耶和åŽå°†ä»–们交在他手ä¸ï¼Œ | |
| 33 | 他就大大æ€è´¥ä»–们,从亚罗ç¥åˆ°ç±³åŒ¿ï¼Œç›´åˆ°äºšå¤‡å‹’基拉明,攻å–了二ååº§åŸŽã€‚è¿™æ ·äºšæ‰ªäººå°±è¢« 以色列人制ä¼äº†ã€‚ | |
| 34 | 耶弗他回米斯巴到了自己的家,ä¸æ–™ï¼Œä»–女儿拿ç€é¼“跳舞出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–,是他独生的,æ¤å¤–æ— å„¿æ— å¥³ã€‚ | |
| 35 | 耶弗他看è§å¥¹ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œè¯´ï¼Œå“€å“‰ã€‚æˆ‘çš„å¥³å„¿é˜¿ï¼Œä½ ä½¿æˆ‘ç”šæ˜¯æ„苦,å«æˆ‘ä½œéš¾äº†ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å·²ç»å‘耶和åŽå¼€å£è®¸æ„¿ï¼Œä¸èƒ½æŒ½å›žã€‚ | |
| 36 | 他女儿回ç”è¯´ï¼Œçˆ¶é˜¿ï¼Œä½ æ—¢å‘耶和åŽå¼€å£ï¼Œå°±å½“ç…§ä½ å£ä¸æ‰€è¯´çš„å‘æˆ‘è¡Œï¼Œå› è€¶å’ŒåŽå·²ç»åœ¨ä»‡æ•Œäºšæ‰ªäººèº«ä¸Šä¸ºä½ 报仇。 | |
| 37 | åˆå¯¹çˆ¶äº²è¯´ï¼Œæœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ å…准,容我去两个月,与åŒä¼´åœ¨å±±ä¸Šï¼Œå¥½å“€å“我终为处女。 | |
| 38 | è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼Œä½ åŽ»å§ã€‚就容她去两个月。她便和åŒä¼´åŽ»äº†ï¼Œåœ¨å±±ä¸Šä¸ºå¥¹ç»ˆä¸ºå¤„女哀å“。 | |
| 39 | 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿å‘她行了。女儿终身没有亲近男å。 | |
| 40 | æ¤åŽ 以色列ä¸æœ‰ä¸ªè§„矩,æ¯å¹´ 以色列的女å去为基列人耶弗他的女儿哀å“四天。 | |