| 1 | 亚哈斯登基的时候年二åå²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王åå…年。ä¸åƒä»–祖大å«è¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事, | |
| 2 | å´è¡Œ 以色列诸王的é“,åˆé“¸é€ 巴力的åƒï¼Œ | |
| 3 | 并且在欣嫩å谷烧香,用ç«ç„šçƒ§ä»–的儿女,行耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€é©±é€çš„外邦人那å¯æ†Žçš„事。 | |
| 4 | 并在丘å›ä¸Šï¼Œå±±å†ˆä¸Šï¼Œå„é’ç¿ æ ‘ä¸‹çŒ®ç¥çƒ§é¦™ã€‚ | |
| 5 | 所以,耶和åŽä»–的神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。神åˆå°†ä»–交在 以色列王手里, 以色列王å‘他大行æ€æˆ®ã€‚ | |
| 6 | 利玛利的儿åæ¯”åŠ ä¸€æ—¥æ€äº†çŠ¹å¤§äººåäºŒä¸‡ï¼Œéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒäº†è€¶å’ŒåŽä»–们列祖的神。 | |
| 7 | 有一个以法莲ä¸çš„勇士,åå«ç»†åŸºåˆ©ï¼Œæ€äº†çŽ‹çš„å„¿å玛西雅和管ç†çŽ‹å®«çš„æŠ¼æ–¯åˆ©ç”˜ï¼Œå¹¶å®°ç›¸ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€‚ | |
| 8 | 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二å万,åˆæŽ 了许多的财物,带到撒玛利亚去了。 | |
| 9 | 但那里有耶和åŽçš„一个先知,åå«ä¿„德,出æ¥è¿ŽæŽ¥å¾€æ’’çŽ›åˆ©äºšåŽ»çš„å†›å…µï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 们列祖的神æ¼æ€’çŠ¹å¤§äººï¼Œæ‰€ä»¥å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿæ€’æ°”å†²å¤©ï¼Œå¤§è¡Œæ€æˆ®ã€‚ | |
| 10 | å¦‚ä»Šä½ ä»¬åˆæœ‰æ„å¼ºé€¼çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·äººä½œä½ ä»¬çš„å¥´å©¢ï¼Œä½ ä»¬å²‚ä¸ä¹Ÿæœ‰å¾—罪耶和åŽä½ 们神的事å—? | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬å½“å¬æˆ‘说,è¦å°†æŽ³æ¥çš„å¼Ÿå…„é‡Šæ”¾å›žåŽ»ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå‘ä½ ä»¬å·²ç»å¤§å‘烈怒。 | |
| 12 | äºŽæ˜¯ï¼Œä»¥æ³•èŽ²äººçš„å‡ ä¸ªæ—长就是约哈难的儿å亚撒利雅,米实利末的儿å比利家,沙龙的儿å耶希西家,哈得莱的儿å亚玛撒起æ¥æ‹¦æŒ¡å‡ºå…µå›žæ¥çš„人, | |
| 13 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¯å¸¦è¿›è¿™è¢«æŽ³çš„人æ¥ã€‚ä½ ä»¬æƒ³è¦ä½¿æˆ‘们得罪耶和åŽï¼ŒåŠ 增我们的罪æ¶è¿‡çŠ¯ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç½ªè¿‡ç”šå¤§ï¼Œå·²ç»æœ‰çƒˆæ€’临到 以色列人了。 | |
| 14 | 于是带兵器的人将掳æ¥çš„人å£å’ŒæŽ æ¥çš„财物都留在众首领和会众的é¢å‰ã€‚ | |
| 15 | 以上æå的那些人就站起,使被掳的人å‰æ¥ã€‚å…¶ä¸æœ‰èµ¤èº«çš„ï¼Œå°±ä»Žæ‰€æŽ çš„è´¢ç‰©ä¸æ‹¿å‡ºè¡£æœå’Œéž‹æ¥ï¼Œç»™ä»–们穿,åˆç»™ä»–们åƒå–,用è†æŠ¹ä»–们。其ä¸æœ‰è½¯å¼±çš„,就使他们骑驴,é€åˆ°æ£•æ ‘城耶利哥他们弟兄那里,éšåŽå°±å›žæ’’玛利亚去了。 | |
| 16 | 那时,亚哈斯王差é£äººåŽ»è§äºšè¿°è¯¸çŽ‹ï¼Œæ±‚他们帮助。 | |
| 17 | å› ä¸ºä»¥ä¸œäººåˆæ¥æ”»å‡»çŠ¹å¤§ï¼ŒæŽ³æŽ å民。 | |
| 18 | éžåˆ©å£«äººä¹Ÿæ¥ä¾µå 高原和犹大å—方的城邑,å–了伯示麦,亚雅仑,基低罗,æ¢å“¥å’Œå±žæ¢å“¥çš„乡æ‘,äºçº³å’Œå±žäºçº³çš„乡æ‘,瑾é”和属瑾é”的乡æ‘,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 19 | å› ä¸º 以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和åŽï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽä½¿çŠ¹å¤§å‘微。 | |
| 20 | 亚述王æé©æ‹‰æ¯—尼色上æ¥ï¼Œå´æ²¡æœ‰å¸®åŠ©ä»–,å倒欺凌他。 | |
| 21 | 亚哈斯从耶和åŽæ®¿é‡Œå’ŒçŽ‹å®«ä¸ï¼Œå¹¶é¦–领家内所å–çš„è´¢å®ç»™äº†äºšè¿°çŽ‹ï¼Œè¿™ä¹Ÿæ— 济于事。 | |
| 22 | 这亚哈斯王在急难的时候,越å‘得罪耶和åŽã€‚ | |
| 23 | ä»–ç¥ç¥€æ”»å‡»ä»–çš„å¤§é©¬è‰²ä¹‹ç¥žï¼Œè¯´ï¼Œå› ä¸ºäºšå…°çŽ‹çš„ç¥žå¸®åŠ©ä»–ä»¬ï¼Œæˆ‘ä¹ŸçŒ®ç¥ä¸Žä»–,他好帮助我。但那些神使他和 以色列众人败亡了。 | |
| 24 | 亚哈斯将神殿里的器皿都èšäº†æ¥ï¼Œæ¯å了,且å°é”耶和åŽæ®¿çš„门。在耶路撒冷å„处的æ‹è§’建ç‘ç¥å›ï¼Œ | |
| 25 | åˆåœ¨çŠ¹å¤§å„城建立丘å›ï¼Œä¸Žåˆ«ç¥žçƒ§é¦™ï¼Œæƒ¹åŠ¨è€¶å’ŒåŽä»–列祖神的怒气。 | |
| 26 | 亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和 以色列诸王记上。 | |
| 27 | 亚哈斯与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城里,没有é€å…¥ 以色列诸王的åŸå¢“ä¸ã€‚ä»–å„¿å希西家接ç»ä»–作王。 | |