| 1 | 希西家登基的时候年二å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ã€‚ä»–æ¯äº²åå«äºšæ¯”雅,是撒迦利雅的女儿。 | |
| 2 | 希西家行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,效法他祖大å«ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。 | |
| 3 | 元年æ£æœˆï¼Œå¼€äº†è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„门,é‡æ–°ä¿®ç†ã€‚ | |
| 4 | ä»–å¬ä¼—ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººæ¥ï¼Œèšé›†åœ¨ä¸œè¾¹çš„宽阔处, | |
| 5 | 对他们说,利未人哪,当å¬æˆ‘è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œåˆæ´å‡€è€¶å’ŒåŽä½ 们列祖神的殿,从圣所ä¸é™¤åŽ»æ±¡ç§½ä¹‹ç‰©ã€‚ | |
| 6 | 我们列祖犯了罪,行耶和åŽæˆ‘们神眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,离弃他,转脸背å‘他的居所, | |
| 7 | å°é”廊门,å¹çç¯ç«ï¼Œä¸åœ¨åœ£æ‰€ä¸å‘ 以色列神烧香,或献燔ç¥ã€‚ | |
| 8 | å› æ¤ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其ä¸çš„人抛æ¥æŠ›åŽ»ï¼Œä»¤äººæƒŠéª‡ï¼Œå—¤ç¬‘,æ£å¦‚ä½ ä»¬äº²çœ¼æ‰€è§çš„。 | |
| 9 | 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻åå„¿å¥³ä¹Ÿè¢«æŽ³æŽ ã€‚ | |
| 10 | 现在我心ä¸æœ‰æ„ä¸Žè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žç«‹çº¦ï¼Œå¥½ä½¿ä»–çš„çƒˆæ€’è½¬ç¦»æˆ‘ä»¬ã€‚ | |
| 11 | 我的众å阿,现在ä¸è¦æ‡ˆæ€ ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‹£é€‰ä½ 们站在他é¢å‰äº‹å¥‰ä»–,与他烧香。 | |
| 12 | 于是,利未人哥辖的åå™ï¼ŒäºšçŽ›èµ›çš„å„¿å玛哈,亚撒利雅的儿å约ç¥ã€‚米拉利的åå™ï¼Œäºšä¼¯åº•çš„å„¿å基士,耶哈利勒的儿å亚撒利雅。é©é¡ºçš„åå™ï¼Œè–ªçŽ›çš„å„¿å约亚,约亚的儿å伊甸, | |
| 13 | 以利撒åçš„åå™ç”³åˆ©å’Œè€¶åˆ©ã€‚亚è¨çš„åå™æ’’迦利雅和玛探雅。 | |
| 14 | 希幔的åå™è€¶æ‡å’Œç¤ºæ¯ã€‚耶æœé¡¿çš„åå™ç¤ºçŽ›é›…和乌薛。 | |
| 15 | èµ·æ¥èšé›†ä»–们的弟兄,æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œç…§ç€çŽ‹çš„å©å’,耶和åŽçš„命令,进去æ´å‡€è€¶å’ŒåŽçš„殿。 | |
| 16 | ç¥å¸è¿›å…¥è€¶å’ŒåŽçš„殿è¦æ´å‡€æ®¿ï¼Œå°†æ®¿ä¸æ‰€æœ‰æ±¡ç§½ä¹‹ç‰©æ¬åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„院内,利未人接去,æ¬åˆ°å¤–头汲沦溪边。 | |
| 17 | 从æ£æœˆåˆä¸€æ—¥æ´å‡€èµ·ï¼Œåˆå…«æ—¥åˆ°äº†è€¶å’ŒåŽçš„殿廊,用八日的工夫æ´å‡€è€¶å’ŒåŽçš„殿,到æ£æœˆåå…æ—¥æ‰æ´å‡€å®Œäº†ã€‚ | |
| 18 | 于是,他们晋è§å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们已将耶和åŽçš„全殿和燔ç¥å›ï¼Œå¹¶å›çš„一切器皿,陈设饼的桌å,与桌å的一切器皿都æ´å‡€äº†ã€‚ | |
| 19 | 并且亚哈斯王在ä½çŠ¯ç½ªçš„时候所废弃的器皿,我们预备é½å…¨ï¼Œä¸”æ´å‡€äº†ï¼ŒçŽ°ä»Šéƒ½åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›å‰ã€‚ | |
| 20 | 希西家王清早起æ¥ï¼Œèšé›†åŸŽé‡Œçš„首领都上耶和åŽçš„殿。 | |
| 21 | 牵了七åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸ƒåªå…¬ç¾Šï¼Œä¸ƒåªç¾Šç¾”,七åªå…¬å±±ç¾Šï¼Œè¦ä¸ºå›½ï¼Œä¸ºæ®¿ï¼Œä¸ºçŠ¹å¤§äººä½œèµŽç½ªç¥ã€‚王å©å’亚伦的åå™ä¼—ç¥å¸ï¼ŒçŒ®åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›ä¸Šï¼Œ | |
| 22 | 就宰了公牛,ç¥å¸æŽ¥è¡€æ´’在å›ä¸Šï¼Œå®°äº†å…¬ç¾Šï¼ŒæŠŠè¡€æ´’在å›ä¸Šï¼Œåˆå®°äº†ç¾Šç¾”,也把血洒在å›ä¸Šã€‚ | |
| 23 | 把那作赎罪ç¥çš„公山羊牵到王和会众é¢å‰ï¼Œä»–们就按手在其上。 | |
| 24 | ç¥å¸å®°äº†ç¾Šï¼Œå°†è¡€çŒ®åœ¨å›ä¸Šä½œèµŽç½ªç¥ï¼Œä¸º ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººèµŽç½ªï¼Œå› ä¸ºçŽ‹å©å’将燔ç¥å’ŒèµŽç½ªç¥ä¸º 以色列众人献上。 | |
| 25 | 王åˆæ´¾åˆ©æœªäººåœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸æ•²é’¹ï¼Œé¼“瑟,弹ç´ï¼Œä¹ƒç…§å¤§å«å’Œä»–å…ˆè§è¿¦å¾—,并先知拿å•æ‰€å©å’的,就是耶和åŽè—‰å…ˆçŸ¥æ‰€å©å’的。 | |
| 26 | 利未人拿大å«çš„ä¹å™¨ï¼Œç¥å¸æ‹¿å·ï¼Œä¸€åŒç«™ç«‹ã€‚ | |
| 27 | 希西家å©å’在å›ä¸ŠçŒ®ç‡”ç¥ï¼Œç‡”ç¥ä¸€çŒ®ï¼Œå°±å”±èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽçš„æŒï¼Œç”¨å·ï¼Œå¹¶ç”¨ 以色列王大å«çš„ä¹å™¨ç›¸å’Œã€‚ | |
| 28 | 会众都敬拜,æŒå”±çš„æŒå”±ï¼Œå¹å·çš„å¹å·ï¼Œå¦‚æ¤ç›´åˆ°ç‡”ç¥çŒ®å®Œäº†ã€‚ | |
| 29 | 献完了ç¥ï¼ŒçŽ‹å’Œä¸€åˆ‡è·Ÿéšçš„人都俯ä¼æ•¬æ‹œã€‚ | |
| 30 | 希西家王与众首领åˆå©å’利未人用大å«å’Œå…ˆè§äºšè¨çš„诗è¯é¢‚赞耶和åŽã€‚他们就欢欢喜喜地颂赞耶和åŽï¼Œä½Žå¤´æ•¬æ‹œã€‚ | |
| 31 | å¸Œè¥¿å®¶è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ—¢ç„¶å½’è€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£ï¼Œå°±è¦å‰æ¥æŠŠç¥ç‰©å’Œæ„Ÿè°¢ç¥å¥‰åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œã€‚会众就把ç¥ç‰©å’Œæ„Ÿè°¢ç¥å¥‰æ¥ï¼Œå‡¡ç”˜å¿ƒä¹æ„的也将燔ç¥å¥‰æ¥ã€‚ | |
| 32 | 会众所奉的燔ç¥å¦‚下,公牛七ååªï¼Œå…¬ç¾Šä¸€ç™¾åªï¼Œç¾Šç¾”二百åªï¼Œè¿™éƒ½æ˜¯ä½œç‡”ç¥çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽçš„。 | |
| 33 | åˆæœ‰åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ä¹‹ç‰©ï¼Œå…¬ç‰›å…百åªï¼Œç»µç¾Šä¸‰åƒåªã€‚ | |
| 34 | 但ç¥å¸å¤ªå°‘,ä¸èƒ½å‰¥å°½ç‡”ç¥ç‰²çš„皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直ç‰ç‡”ç¥çš„事完了,åˆç‰åˆ«çš„ç¥å¸è‡ªæ´äº†ã€‚å› ä¸ºåˆ©æœªäººè¯šå¿ƒè‡ªæ´ï¼Œèƒœè¿‡ç¥å¸ã€‚ | |
| 35 | 燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油,并燔ç¥åŒçŒ®çš„å¥ ç¥ç”šå¤šã€‚è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸çš„事务俱都é½å¤‡äº†ï¼ˆæˆ–作就整顿了)。 | |
| 36 | 这事办的甚速,希西家和众民都喜ä¹ï¼Œæ˜¯å› 神为众民所预备的。 | |