| 1 | 这事既都完毕,在那里的 以色列众人就到犹大的城邑,打碎柱åƒï¼Œç æ–木å¶ï¼Œåˆåœ¨çŠ¹å¤§ï¼Œä¾¿é›…悯,以法莲,玛拿西é地将丘å›å’Œç¥å›æ‹†æ¯å‡€å°½ã€‚于是 以色列众人å„回å„城,å„å½’å„地。 | |
| 2 | 希西家派定ç¥å¸åˆ©æœªäººçš„ç次,å„按å„èŒçŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œåˆåœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œè¥ï¼‰é—¨å†…事奉,称谢颂赞耶和åŽã€‚ | |
| 3 | 王åˆä»Žè‡ªå·±çš„产业ä¸å®šå‡ºåˆ†æ¥ä¸ºç‡”ç¥ï¼Œå°±æ˜¯æ—©æ™šçš„燔ç¥å’Œå®‰æ¯æ—¥ï¼Œæœˆæœ”,并节期的燔ç¥ï¼Œéƒ½æ˜¯æŒ‰è€¶å’ŒåŽå¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è½½çš„。 | |
| 4 | åˆå©å’ä½è€¶è·¯æ’’冷的百姓将ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººæ‰€åº”得的分给他们,使他们专心éµå®ˆè€¶å’ŒåŽçš„律法。 | |
| 5 | 谕旨一出, 以色列人就把åˆç†Ÿçš„五谷,新酒,油,蜜,和田地的出产多多é€æ¥ï¼ŒåˆæŠŠå„物的å分之一é€æ¥çš„æžå¤šã€‚ | |
| 6 | ä½çŠ¹å¤§å„城的 以色列人和犹大人也将牛羊的å分之一,并分别为圣归耶和åŽä»–们神之物,就是å分å–一之物,尽都é€æ¥ï¼Œç§¯æˆå †åž’。 | |
| 7 | 从三月积起,到七月æ‰å®Œã€‚ | |
| 8 | 希西家和众首领æ¥ï¼Œçœ‹è§å †åž’,就称颂耶和åŽï¼Œåˆä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„æ°‘ 以色列人ç¥ç¦ã€‚ | |
| 9 | 希西家å‘ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººæŸ¥é—®è¿™å †åž’。 | |
| 10 | æ’’ç£å®¶çš„大ç¥å¸äºšæ’’利雅回ç”说,自从民将供物é€åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘们ä¸ä½†åƒé¥±ï¼Œä¸”å‰©ä¸‹çš„ç”šå¤šã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽèµç¦ç»™ä»–的民,所剩下的æ‰è¿™æ ·ä¸°ç››ã€‚ | |
| 11 | 希西家å©å’在耶和åŽæ®¿é‡Œé¢„备仓房,他们就预备了。 | |
| 12 | 他们诚心将供物和å分å–一之物,并分别为圣之物,都æ¬å…¥ä»“内。利未人æŒæ¥ 雅掌管这事,他兄弟示æ¯ä¸ºå‰¯ç®¡ã€‚ | |
| 13 | 耶æ‡ï¼Œäºšæ’’细雅,拿哈,亚撒黑,耶利末,约撒拔,以列,伊斯玛基雅,玛哈,比拿雅都是ç£ç†ï¼Œåœ¨æŒæ¥ 雅和他兄弟示æ¯çš„手下,是希西家王和管ç†ç¥žæ®¿çš„亚撒利雅所派的。 | |
| 14 | 守东门的利未人音拿的儿åå¯åˆ©ï¼ŒæŽŒç®¡ä¹æ„献与神的礼物,å‘放献与耶和åŽçš„供物和至圣的物。 | |
| 15 | 在他手下有伊甸,ç‰é›…ç‰ï¼Œè€¶ä¹¦äºšï¼Œç¤ºçŽ›é›…,亚玛利雅,示迦尼雅,在ç¥å¸çš„å„城里供紧è¦çš„èŒä»»ï¼Œæ— 论弟兄大å°ï¼Œéƒ½æŒ‰ç€ç次分给他们。 | |
| 16 | 按家谱,三å²ä»¥å¤–çš„ç”·ä¸ï¼Œå‡¡æ¯æ—¥è¿›è€¶å’ŒåŽæ®¿ï¼ŒæŒ‰ç次供èŒçš„,也分给他。 | |
| 17 | åˆæŒ‰å®—æ—家谱分给ç¥å¸ï¼ŒæŒ‰ç次èŒä»»åˆ†ç»™äºŒåå²ä»¥å¤–的利未人, | |
| 18 | åˆæŒ‰å®¶è°±è®¡ç®—,分给他们会ä¸çš„妻åï¼Œå„¿å¥³ã€‚å› ä»–ä»¬èº«ä¾›è¦èŒï¼Œè‡ªæ´æˆåœ£ã€‚ | |
| 19 | 按å派定的人è¦æŠŠåº”得的分给亚伦åå™ï¼Œä½åœ¨å„城郊野,ç¥å¸æ‰€æœ‰çš„ç”·ä¸å’Œä¸€åˆ‡è½½å…¥å®¶è°±çš„利未人。 | |
| 20 | 希西家在犹大éåœ°è¿™æ ·åŠžç†ï¼Œè¡Œè€¶å’ŒåŽä»–神眼ä¸çœ‹ä¸ºå–„为æ£ä¸ºå¿ 的事。 | |
| 21 | å‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯åŠžç¥žæ®¿çš„äº‹ï¼Œæ˜¯éµå¾‹æ³•å®ˆè¯«å‘½ï¼Œæ˜¯å¯»æ±‚ä»–çš„ç¥žï¼Œéƒ½æ˜¯å°½å¿ƒåŽ»è¡Œï¼Œæ— ä¸äº¨é€šã€‚ | |