| 1 | 这虔诚的事以åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ¥ä¾µå…¥çŠ¹å¤§ï¼Œå›´å›°ä¸€åˆ‡åšå›ºåŸŽï¼Œæƒ³è¦æ”»ç ´å æ®ã€‚ | |
| 2 | 希西家è§è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ¥ï¼Œå®šæ„è¦æ”»æ‰“耶路撒冷, | |
| 3 | 就与首领和勇士商议,塞ä½åŸŽå¤–的泉æºã€‚他们就都帮助他。 | |
| 4 | 于是有许多人èšé›†ï¼Œå¡žäº†ä¸€åˆ‡æ³‰æºï¼Œå¹¶é€šæµå›½ä¸çš„å°æ²³ï¼Œè¯´ï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ¥ï¼Œä¸ºä½•è®©ä»–å¾—ç€è®¸å¤šæ°´å‘¢ï¼Ÿ | |
| 5 | 希西家力图自强,就修ç‘所有拆æ¯çš„城墙,高与城楼相é½ã€‚在城外åˆç‘一城,åšå›ºå¤§å«åŸŽçš„ç±³ç½—ï¼Œåˆ¶é€ äº†è®¸å¤šå†›å™¨ï¼Œç›¾ç‰Œã€‚ | |
| 6 | 设立军长管ç†ç™¾å§“,将他们招èšåœ¨åŸŽé—¨çš„宽阔处,用è¯å‹‰åŠ±ä»–们,说, | |
| 7 | ä½ ä»¬å½“åˆšå¼ºå£®èƒ†ï¼Œä¸è¦å› 亚述王和跟éšä»–的大军ææƒ§ï¼ŒæƒŠæ…Œã€‚å› ä¸ºä¸Žæˆ‘ä»¬åŒåœ¨çš„,比与他们åŒåœ¨çš„更大。 | |
| 8 | 与他们åŒåœ¨çš„是肉臂,与我们åŒåœ¨çš„是耶和åŽæˆ‘们的神,他必帮助我们,为我们争战。百姓就é 犹大王希西家的è¯ï¼Œå®‰ç„¶æ— 惧了。 | |
| 9 | æ¤åŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹å’Œä»–的全军攻打拉å‰ï¼Œå°±å·®é£è‡£ä»†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷è§çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å’Œä¸€åˆ‡åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的犹大人,说, | |
| 10 | 亚述王西拿基立如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们倚é 什么,还在耶路撒冷å—困呢? | |
| 11 | å¸Œè¥¿å®¶å¯¹ä½ ä»¬è¯´è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神必救我们脱离亚述王的手,这ä¸æ˜¯è¯±æƒ‘ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬å—饥渴而æ»å—? | |
| 12 | 这希西家岂ä¸æ˜¯åºŸåŽ»è€¶å’ŒåŽçš„丘å›å’Œç¥å›ï¼Œå©å’çŠ¹å¤§ä¸Žè€¶è·¯æ’’å†·çš„äººè¯´ä½ ä»¬å½“åœ¨ä¸€ä¸ªå›å‰æ•¬æ‹œï¼Œåœ¨å…¶ä¸Šçƒ§é¦™å—? | |
| 13 | 我与我列祖å‘åˆ—é‚¦æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ ä»¬å²‚ä¸çŸ¥é“å—?列邦的神何å°èƒ½æ•‘自己的国脱离我手呢? | |
| 14 | 我列祖所ç的国,那些神ä¸è°èƒ½æ•‘自己的民脱离我手呢?难é“ä½ ä»¬çš„ç¥žèƒ½æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘æ‰‹å—? | |
| 15 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬ä¸è¦å«å¸Œè¥¿å®¶è¿™æ ·æ¬ºå“„è¯±æƒ‘ä½ ä»¬ï¼Œä¹Ÿä¸è¦ä¿¡ä»–ã€‚å› ä¸ºæ²¡æœ‰ä¸€å›½ä¸€é‚¦çš„ç¥žèƒ½æ•‘è‡ªå·±çš„æ°‘è„±ç¦»æˆ‘æ‰‹å’Œæˆ‘åˆ—ç¥–çš„æ‰‹ï¼Œä½•å†µä½ ä»¬çš„ç¥žæ›´ä¸èƒ½æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘çš„æ‰‹ã€‚ | |
| 16 | 西拿基立的臣仆还有别的è¯æ¯è°¤è€¶å’ŒåŽç¥žå’Œä»–仆人希西家。 | |
| 17 | 西拿基立也写信æ¯è°¤è€¶å’ŒåŽ 以色列的神说,列邦的神既ä¸èƒ½æ•‘他的民脱离我手,希西家的神也ä¸èƒ½æ•‘他的民脱离我手了。 | |
| 18 | 亚述王的臣仆用犹大言è¯å‘耶路撒冷城上的民大声呼å«ï¼Œè¦æƒŠå“他们,扰乱他们,以便å–城。 | |
| 19 | 他们论耶路撒冷的神,如åŒè®ºä¸–ä¸Šäººæ‰‹æ‰€é€ çš„ç¥žä¸€æ ·ã€‚ | |
| 20 | 希西家王和亚摩斯的儿åå…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšå› æ¤ç¥·å‘Šï¼Œå‘天呼求。 | |
| 21 | 耶和åŽå°±å·®é£ä¸€ä¸ªä½¿è€…进入亚述王è¥ä¸ï¼ŒæŠŠæ‰€æœ‰å¤§èƒ½çš„勇士和官长,将帅尽都ç了。亚述王满é¢å«ç¾žåœ°å›žåˆ°æœ¬å›½ï¼Œè¿›äº†ä»–神的庙ä¸ï¼Œæœ‰ä»–亲生的儿å在那里用刀æ€äº†ä»–。 | |
| 22 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ•‘希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,åˆèµä»–们四境平安。 | |
| 23 | 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和åŽï¼Œåˆå°†å®ç‰©é€ç»™çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶ã€‚æ¤åŽï¼Œå¸Œè¥¿å®¶åœ¨åˆ—邦人的眼ä¸çœ‹ä¸ºå°Šå¤§ã€‚ | |
| 24 | 那时希西家病得è¦æ»ï¼Œå°±ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽï¼Œè€¶å’ŒåŽåº”å…他,èµä»–一个兆头。 | |
| 25 | 希西家å´æ²¡æœ‰ç…§ä»–所蒙的æ©æŠ¥ç”耶和åŽã€‚å› ä»–å¿ƒé‡Œéª„å‚²ï¼Œæ‰€ä»¥å¿¿æ€’è¦ä¸´åˆ°ä»–和犹大并耶路撒冷。 | |
| 26 | 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一åŒè‡ªå‘,以致耶和åŽçš„忿怒在希西家的日å没有临到他们。 | |
| 27 | 希西家大有尊è£èµ„è´¢ï¼Œå»ºé€ åºœåº“ï¼Œæ”¶è—金银,å®çŸ³ï¼Œé¦™æ–™ï¼Œç›¾ç‰Œï¼Œå’Œå„æ ·çš„å®å™¨ï¼Œ | |
| 28 | åˆå»ºé€ 仓房,收è—五谷,新酒,和油,åˆä¸ºå„类牲畜盖棚立圈。 | |
| 29 | å¹¶ä¸”å»ºç«‹åŸŽé‚‘ï¼Œè¿˜æœ‰è®¸å¤šçš„ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤ï¼Œå› ä¸ºç¥žèµä»–æžå¤šçš„财产。 | |
| 30 | 这希西家也塞ä½åŸºè®çš„上æºï¼Œå¼•æ°´ç›´ä¸‹ï¼Œæµåœ¨å¤§å«åŸŽçš„西边。希西家所行的事尽都亨通。 | |
| 31 | 惟有一件事,就是巴比伦王差é£ä½¿è€…æ¥è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè®¿é—®å›½ä¸æ‰€çŽ°çš„奇事。这件事神离开他,è¦è¯•éªŒä»–,好知é“他心内如何。 | |
| 32 | 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿å先知以赛亚的默示书上,和犹大, 以色列的诸王记上。 | |
| 33 | 希西家与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨å¤§å«åå™çš„高陵上。他æ»çš„时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿å玛拿西接ç»ä»–作王。 | |