| 1 | 玛拿西登基的时候年å二å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王五å五年。 | |
| 2 | 他行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰èµ¶å‡ºçš„外邦人那å¯æ†Žçš„事, | |
| 3 | é‡æ–°å»ºç‘他父希西家所拆æ¯çš„丘å›ï¼Œåˆä¸ºå·´åŠ›ç‘å›ï¼Œä½œæœ¨å¶ï¼Œä¸”敬拜事奉天上的万象, | |
| 4 | 在耶和åŽçš„殿宇ä¸ç‘å›è€¶å’ŒåŽæ›¾æŒ‡ç€è¿™æ®¿è¯´ï¼Œæˆ‘çš„å必永远在耶路撒冷。 | |
| 5 | 他在耶和åŽæ®¿çš„两院ä¸ä¸ºå¤©ä¸Šçš„万象ç‘å›ï¼Œ | |
| 6 | 并在欣嫩å谷使他的儿女ç»ç«ï¼Œåˆè§‚兆,用法术,行邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,惹动他的怒气, | |
| 7 | åˆåœ¨ç¥žæ®¿å†…立雕刻的å¶åƒã€‚神曾对大å«å’Œä»–å„¿å所罗门说,我在 以色列å„支派ä¸æ‰€é€‰æ‹©çš„耶路撒冷和这殿,必立我的å直到永远。 | |
| 8 | 以色列人若谨守éµè¡Œæˆ‘藉摩西所å©å’ä»–ä»¬çš„ä¸€åˆ‡æ³•åº¦ï¼Œå¾‹ä¾‹ï¼Œå…¸ç« ï¼Œæˆ‘å°±ä¸å†ä½¿ä»–们挪移离开我所èµç»™ä»–们列祖之地。 | |
| 9 | 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行æ¶æ¯”耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€ç的列国更甚。 | |
| 10 | 耶和åŽè¦æˆ’玛拿西和他的百姓,他们å´æ˜¯ä¸å¬ã€‚ | |
| 11 | 所以耶和åŽä½¿äºšè¿°çŽ‹çš„将帅æ¥æ”»å‡»ä»–们,用铙钩钩ä½çŽ›æ‹¿è¥¿ï¼Œç”¨é“œé“¾é”ä½ä»–,带到巴比伦去。 | |
| 12 | 他在急难的时候,就æ³æ±‚耶和åŽä»–的神,且在他列祖的神é¢å‰æžå…¶è‡ªå‘。 | |
| 13 | 他祈祷耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å…准他的祈求,垂å¬ä»–的祷告,使他归回耶路撒冷,ä»å国ä½ã€‚玛拿西这æ‰çŸ¥é“惟独耶和åŽæ˜¯ç¥žã€‚ | |
| 14 | æ¤åŽï¼ŒçŽ›æ‹¿è¥¿åœ¨å¤§å«åŸŽå¤–,从谷内基è®è¥¿è¾¹ç›´åˆ°é±¼é—¨å£ï¼Œå»ºç‘城墙,环绕俄æ–勒,这墙ç‘得甚高。åˆåœ¨çŠ¹å¤§å„åšå›ºåŸŽå†…设立勇敢的军长。 | |
| 15 | 并除掉外邦人的神åƒä¸Žè€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸çš„å¶åƒï¼Œåˆå°†ä»–在耶和åŽæ®¿çš„山上和耶路撒冷所ç‘çš„å„å›éƒ½æ‹†æ¯æŠ›åœ¨åŸŽå¤–。 | |
| 16 | é‡ä¿®è€¶å’ŒåŽçš„ç¥å›ï¼Œåœ¨å›ä¸ŠçŒ®å¹³å®‰ç¥ï¼Œæ„Ÿè°¢ç¥ï¼Œå©å’çŠ¹å¤§äººäº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žã€‚ | |
| 17 | 百姓å´ä»åœ¨ä¸˜å›ä¸ŠçŒ®ç¥ï¼ŒåªçŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä»–们的神。 | |
| 18 | 玛拿西其余的事和祷告他神的è¯ï¼Œå¹¶å…ˆè§å¥‰è€¶å’ŒåŽ 以色列神的åè¦æˆ’他的言è¯ï¼Œéƒ½å†™åœ¨ 以色列诸王记上。 | |
| 19 | ä»–çš„ç¥·å‘Šï¼Œä¸Žç¥žæ€Žæ ·åº”å…他,他未自å‘以å‰çš„罪愆过犯,并在何处建ç‘丘å›ï¼Œè®¾ç«‹äºšèˆæ‹‰å’Œé›•åˆ»çš„å¶åƒï¼Œéƒ½å†™åœ¨ä½•èµ›çš„书上。 | |
| 20 | 玛拿西与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨è‡ªå·±çš„宫院里。他儿å亚们接ç»ä»–作王。 | |
| 21 | 亚们登基的时候年二å二å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二年。 | |
| 22 | 他行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法他父玛拿西所行的,ç¥ç¥€äº‹å¥‰ä»–父玛拿西所雕刻的å¶åƒï¼Œ | |
| 23 | ä¸åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰åƒä»–父玛拿西自å‘。这亚们所犯的罪越犯越大。 | |
| 24 | 他的臣仆背å›ï¼Œåœ¨å®«é‡Œæ€äº†ä»–。 | |
| 25 | 但国民æ€äº†é‚£äº›èƒŒå›äºšä»¬çŽ‹çš„人,立他儿å约西亚接ç»ä»–作王。 | |