| 1 | 约西亚登基的时候年八å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。 | |
| 2 | 他行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,效法他祖大å«æ‰€è¡Œçš„,ä¸åå·¦å³ã€‚ | |
| 3 | 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大å«çš„神。到了å二年æ‰æ´å‡€çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,除掉丘å›ï¼Œæœ¨å¶ï¼Œé›•åˆ»çš„åƒï¼Œå’Œé“¸é€ çš„åƒã€‚ | |
| 4 | 众人在他é¢å‰æ‹†æ¯å·´åŠ›çš„å›ï¼Œç æ–å›ä¸Šé«˜é«˜çš„æ—¥åƒï¼ŒåˆæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒï¼Œå¹¶é“¸é€ çš„åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œæ’’在ç¥å¶åƒäººçš„åŸä¸Šï¼Œ | |
| 5 | 将他们ç¥å¸çš„骸骨烧在å›ä¸Šï¼Œæ´å‡€äº†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 6 | åˆåœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ï¼Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œè¥¿ç¼…,拿弗他利å„åŸŽï¼Œå’Œå››å›´ç ´åä¹‹å¤„ï¼Œéƒ½è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 7 | åˆæ‹†æ¯ç¥å›ï¼ŒæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œç æ– ä»¥è‰²åˆ—é地所有的日åƒï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。 | |
| 8 | 约西亚王å八年,净地净殿之åŽï¼Œå°±å·®é£äºšè¨åˆ©é›…çš„å„¿å沙番,邑宰玛西雅,约哈斯的儿åå²å®˜çº¦äºšåŽ»ä¿®ç†è€¶å’ŒåŽä»–神的殿。 | |
| 9 | 他们就去è§å¤§ç¥å¸å¸Œå‹’家,将奉到神殿的银å交给他。这银å是看守殿门的利未人从玛拿西,以法莲,和一切 以色列剩下的人,以åŠçŠ¹å¤§ï¼Œä¾¿é›…悯众人,并耶路撒冷的居民收æ¥çš„。 | |
| 10 | åˆå°†è¿™é“¶å交给耶和åŽæ®¿é‡Œç£å·¥çš„,转交修ç†è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„å·¥åŒ ï¼Œ | |
| 11 | å°±æ˜¯äº¤ç»™æœ¨åŒ ï¼ŒçŸ³åŒ ï¼Œä¹°å‡¿æˆçš„çŸ³å¤´å’Œæž¶æœ¨ä¸Žæ ‹æ¢ï¼Œä¿®çŠ¹å¤§çŽ‹æ‰€æ¯å的殿。 | |
| 12 | 这些人办事诚实,ç£å·¥çš„是利未人米拉利的åå™é›…哈,俄巴底。ç£å‚¬çš„是哥辖的åå™æ’’迦利亚,米书兰。还有善于作ä¹çš„利未人。 | |
| 13 | 他们åˆç›‘管扛抬的人,ç£å‚¬ä¸€åˆ‡ä½œå·¥çš„。利未人ä¸ä¹Ÿæœ‰ä½œä¹¦è®°ï¼Œä½œå¸äº‹ï¼Œä½œå®ˆé—¨çš„。 | |
| 14 | 他们将奉到耶和åŽæ®¿çš„银åè¿å‡ºæ¥çš„时候,ç¥å¸å¸Œå‹’家å¶ç„¶å¾—äº†æ‘©è¥¿æ‰€ä¼ è€¶å’ŒåŽçš„律法书。 | |
| 15 | 希勒家对书记沙番说,我在耶和åŽæ®¿é‡Œå¾—了律法书。é‚将书递给沙番。 | |
| 16 | 沙番把书拿到王那里,回覆王说,凡交给仆人们办的都办ç†äº†ã€‚ | |
| 17 | 耶和åŽæ®¿é‡Œçš„银å倒出æ¥ï¼Œäº¤ç»™ç£å·¥çš„å’ŒåŒ äººçš„æ‰‹é‡Œäº†ã€‚ | |
| 18 | 书记沙番åˆå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œç¥å¸å¸Œå‹’家递给我一å·ä¹¦ã€‚沙番就在王é¢å‰è¯»é‚£ä¹¦ã€‚ | |
| 19 | 王å¬è§å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œ | |
| 20 | å©å’希勒家与沙番的儿å亚希甘,米迦的儿å亚比顿,书记沙番,和王的臣仆亚撒雅说, | |
| 21 | ä½ ä»¬åŽ»ä¸ºæˆ‘ï¼Œä¸º 以色列和犹大剩下的人,以这书上的è¯æ±‚问耶和åŽã€‚å› æˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–æ²¡æœ‰éµå®ˆè€¶å’ŒåŽçš„言è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ç…§è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„去行,耶和åŽçš„烈怒就倒在我们身上。 | |
| 22 | 于是,希勒家和王所派的众人都去è§å¥³å…ˆçŸ¥æˆ·å‹’大。户勒大是掌管礼æœæ²™é¾™çš„妻,沙龙是哈斯拉的å™å,特瓦的儿å。户勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二区。他们请问于她。 | |
| 23 | å¥¹å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ 们æ¥è§æˆ‘的人说, | |
| 24 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ç€åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹é¢å‰æ‰€è¯»é‚£ä¹¦ä¸Šçš„一切咒诅,é™ç¥¸ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民。 | |
| 25 | å› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼Œå‘别神烧香,用他们手所作的惹我å‘怒,所以我的忿怒如ç«å€’在这地上,总ä¸æ¯ç。 | |
| 26 | 然而差é£ä½ 们æ¥æ±‚问耶和åŽçš„çŠ¹å¤§çŽ‹ï¼Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å›žè¦†ä»–è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè‡³äºŽä½ 所å¬è§çš„è¯ï¼Œ | |
| 27 | 就是å¬è§æˆ‘指ç€è¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民所说的è¯ï¼Œä½ 便心里敬æœï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,撕裂衣æœï¼Œå‘我å“æ³£ï¼Œå› æ¤æˆ‘应å…äº†ä½ ã€‚è¿™æ˜¯æˆ‘è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |
| 28 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å½’åˆ°åŸå¢“ï¼Œåˆ°ä½ åˆ—ç¥–é‚£é‡Œï¼Œæˆ‘è¦é™ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä½ 也ä¸è‡³äº²çœ¼çœ‹è§ã€‚他们就回覆王去了。 | |
| 29 | 王差é£äººæ‹›èšçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的众长è€æ¥ã€‚ | |
| 30 | 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并ç¥å¸åˆ©æœªäººï¼Œä»¥åŠæ‰€æœ‰çš„ç™¾å§“ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œéƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿。王就把殿里所得的约书念给他们å¬ã€‚ | |
| 31 | 王站在他的地ä½ä¸Šï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å°½å¿ƒå°½æ€§åœ°é¡ºä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œéµå®ˆä»–的诫命,法度,律例,æˆå°±è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„约言。 | |
| 32 | åˆä½¿ä½è€¶è·¯æ’’冷和便雅悯的人都æœä»Žè¿™çº¦ã€‚于是耶路撒冷的居民都éµè¡Œä»–们列祖之神的约。 | |
| 33 | 约西亚从 以色列å„处将一切å¯æ†Žä¹‹ç‰©å°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œä½¿ 以色列境内的人都事奉耶和åŽä»–们的神。约西亚在世的日å,就跟从耶和åŽä»–们列祖的神,总ä¸ç¦»å¼€ã€‚ | |