| 1 | 约西亚在耶路撒冷å‘耶和åŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚。æ£æœˆå四日,就宰了逾越节的羊羔。 | |
| 2 | 王分派ç¥å¸å„尽其èŒï¼Œåˆå‹‰åŠ±ä»–们办耶和åŽæ®¿ä¸çš„事。 | |
| 3 | åˆå¯¹é‚£å½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œæ•™è® ä»¥è‰²åˆ—äººçš„åˆ©æœªäººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å°†åœ£çº¦æŸœå®‰æ”¾åœ¨ 以色列王大å«å„¿åæ‰€ç½—é—¨å»ºé€ çš„æ®¿é‡Œï¼Œä¸å¿…å†ç”¨è‚©æ‰›æŠ¬ã€‚现在è¦äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä½ 们的神,æœäº‹ä»–çš„æ°‘ 以色列。 | |
| 4 | ä½ ä»¬åº”å½“æŒ‰ç€å®—æ—,照ç€çæ¬¡ï¼Œéµ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¤§å«å’Œä»–å„¿å所罗门所写的,自己预备。 | |
| 5 | è¦æŒ‰ç€ä½ 们的弟兄,这民宗æ—çš„ç次,站在圣所,æ¯çä¸è¦åˆ©æœªå®—æ—çš„å‡ ä¸ªäººã€‚ | |
| 6 | è¦å®°é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä¸ºä½ 们的弟兄预备了,好éµå®ˆè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„è¯ã€‚ | |
| 7 | 约西亚从群畜ä¸èµç»™åœ¨é‚£é‡Œæ‰€æœ‰çš„人民,绵羊羔和山羊羔三万åªï¼Œç‰›ä¸‰åƒåªï¼Œä½œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰©ã€‚这都是出自王的产业ä¸ã€‚ | |
| 8 | 约西亚的众首领也ä¹æ„将牺牲给百姓和ç¥å¸åˆ©æœªäººã€‚åˆæœ‰ç®¡ç†ç¥žæ®¿çš„希勒家,撒迦利亚,耶æ‡å°†ç¾Šç¾”二åƒå…百åªï¼Œç‰›ä¸‰ç™¾åªï¼Œç»™ç¥å¸ä½œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 9 | 利未人的æ—é•¿æŒæ¥ 雅和他两个兄弟示玛雅,拿å¦ä¸šï¼Œä¸Žå“ˆæ²™æ¯”雅,耶利,约撒拔将羊羔五åƒåªï¼Œç‰›äº”百åªï¼Œç»™åˆ©æœªäººä½œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 10 | è¿™æ ·ï¼Œä¾›çŒ®çš„äº‹é½å¤‡äº†ã€‚ç¥å¸ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„地方,利未人按ç€ç次站立,都是照王所å©å’的。 | |
| 11 | 利未人宰了逾越节的羊羔,ç¥å¸ä»Žä»–们手里接过血æ¥æ´’在å›ä¸Šã€‚利未人剥皮, | |
| 12 | 将燔ç¥æ¬æ¥ï¼ŒæŒ‰ç€å®—æ—çš„ç次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和åŽã€‚çŒ®ç‰›ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 13 | 他们按ç€å¸¸ä¾‹ï¼Œç”¨ç«çƒ¤é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔。别的圣物用锅,用釜,用ç½ç…®äº†ï¼Œé€Ÿé€Ÿåœ°é€ç»™ä¼—民。 | |
| 14 | 然åŽä¸ºè‡ªå·±å’Œç¥å¸é¢„备ç¥ç‰©ã€‚å› ä¸ºç¥å¸äºšä¼¦çš„åå™çŒ®ç‡”ç¥å’Œè„‚油,直到晚上。所以利未人为自己和ç¥å¸äºšä¼¦çš„åå™ï¼Œé¢„备ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 15 | æŒå”±çš„亚è¨ä¹‹åå™ï¼Œç…§ç€å¤§å«ï¼Œäºšè¨ï¼Œå¸Œå¹”,和王的先è§è€¶æœé¡¿æ‰€å©å’的,站在自己的地ä½ä¸Šã€‚守门的看守å„门,ä¸ç”¨ç¦»å¼€ä»–们的èŒäº‹ï¼Œå› 为他们的弟兄利未人给他们预备ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 16 | 当日,供奉耶和åŽçš„事é½å¤‡äº†ï¼Œå°±ç…§çº¦è¥¿äºšçŽ‹çš„å©å’守逾越节,献燔ç¥åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›ä¸Šã€‚ | |
| 17 | 当时在耶路撒冷的 以色列人守逾越节,åˆå®ˆé™¤é…µèŠ‚七日。 | |
| 18 | 自从先知撒æ¯è€³ä»¥æ¥ï¼Œåœ¨ 以色列ä¸æ²¡æœ‰å®ˆè¿‡è¿™æ ·çš„逾越节, 以色列诸王也没有守过,åƒçº¦è¥¿äºšï¼Œç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼Œåœ¨é‚£é‡Œçš„犹大人,和 以色列人,以åŠè€¶è·¯æ’’冷居民所守的逾越节。 | |
| 19 | 这逾越节是约西亚作王å八年守的。 | |
| 20 | 这事以åŽï¼Œçº¦è¥¿äºšä¿®å®Œäº†æ®¿ï¼Œæœ‰åŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šæ¥ï¼Œè¦æ”»å‡»é 近伯拉河的迦基米施。约西亚出去抵挡他。 | |
| 21 | ä»–å·®é£ä½¿è€…æ¥è§çº¦è¥¿äºšï¼Œè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹é˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä½•å¹²ã€‚æˆ‘ä»Šæ—¥æ¥ä¸æ˜¯è¦æ”»å‡»ä½ ,乃是è¦æ”»å‡»ä¸Žæˆ‘争战之家,并且神å©å’æˆ‘é€Ÿè¡Œï¼Œä½ ä¸è¦å¹²é¢„神的事,å…å¾—ä»–æ¯çä½ ï¼Œå› ä¸ºç¥žæ˜¯ä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ã€‚ | |
| 22 | 约西亚å´ä¸è‚¯è½¬åŽ»ç¦»å¼€ä»–,改装è¦ä¸Žä»–打仗,ä¸å¬ä»Žç¥žè—‰å°¼å“¥ä¹‹å£æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä¾¿æ¥åˆ°ç±³å‰å¤šå¹³åŽŸäº‰æˆ˜ã€‚ | |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°„ä¸çº¦è¥¿äºšçŽ‹ã€‚王对他的臣仆说,我å—了é‡ä¼¤ï¼Œä½ 拉我出阵å§ã€‚ | |
| 24 | 他的臣仆扶他下了战车,上了次车,é€ä»–到耶路撒冷,他就æ»äº†ï¼Œè‘¬åœ¨ä»–列祖的åŸå¢“里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。 | |
| 25 | 耶利米为约西亚作哀æŒã€‚所有æŒå”±çš„男女也唱哀æŒï¼Œè¿½æ‚¼çº¦è¥¿äºšï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚而且在 以色列ä¸æˆäº†å®šä¾‹ã€‚è¿™æŒè½½åœ¨å“€æŒä¹¦ä¸Šã€‚ | |
| 26 | 约西亚其余的事和他éµç€è€¶å’ŒåŽå¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è®°è€Œè¡Œçš„善事, | |
| 27 | 并他自始至终所行的,都写在 以色列和犹大列王记上。 | |