| 1 | 所罗门祈祷已毕,就有ç«ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼Œçƒ§å°½ç‡”ç¥å’Œåˆ«çš„ç¥ã€‚耶和åŽçš„è£å…‰å……满了殿。 | |
| 2 | å› è€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å……满了耶和åŽæ®¿ï¼Œæ‰€ä»¥ç¥å¸ä¸èƒ½è¿›æ®¿ã€‚ | |
| 3 | é‚£ç«é™ä¸‹ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰åœ¨æ®¿ä¸Šçš„时候, 以色列众人看è§ï¼Œå°±åœ¨é“ºçŸ³åœ°ä¿¯ä¼å©æ‹œï¼Œç§°è°¢è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæœ¬ä¸ºå–„,他的慈爱永远长å˜ã€‚ | |
| 4 | 王和众民在耶和åŽé¢å‰çŒ®ç¥ã€‚ | |
| 5 | 所罗门王用牛二万二åƒï¼Œç¾Šå二万献ç¥ã€‚è¿™æ ·ï¼ŒçŽ‹å’Œä¼—æ°‘ä¸ºç¥žçš„æ®¿è¡Œå¥‰çŒ®ä¹‹ç¤¼ã€‚ | |
| 6 | ç¥å¸ä¾ç«‹ï¼Œå„供其èŒã€‚利未人也拿ç€è€¶å’ŒåŽçš„ä¹å™¨ï¼Œå°±æ˜¯å¤§å«çŽ‹é€ 出æ¥ï¼Œè—‰åˆ©æœªäººé¢‚赞耶和åŽçš„。(他的慈爱永远长å˜ã€‚)ç¥å¸åœ¨ä¼—人é¢å‰å¹å·ï¼Œ 以色列人都站立。 | |
| 7 | æ‰€ç½—é—¨å› ä»–æ‰€é€ çš„é“œå›å®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥ï¼Œç´ ç¥ï¼Œå’Œè„‚油,便将耶和åŽæ®¿å‰é™¢å当ä¸åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ï¼Œåœ¨é‚£é‡ŒçŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油。 | |
| 8 | 那时所罗门和 以色列众人,就是从哈马å£ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³ï¼Œæ‰€æœ‰çš„ 以色列人都èšé›†æˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œå®ˆèŠ‚七日。 | |
| 9 | 第八日设立严肃会,行奉献å›çš„礼七日,守节七日。 | |
| 10 | 七月二å三日,王é£æ•£ä¼—æ°‘ã€‚ä»–ä»¬å› è§è€¶å’ŒåŽå‘大å«å’Œæ‰€ç½—门与他民 以色列所施的æ©æƒ ,就都心ä¸å–œä¹ï¼Œå„å½’å„家去了。 | |
| 11 | æ‰€ç½—é—¨é€ æˆäº†è€¶å’ŒåŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«ã€‚在耶和åŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«å‡¡ä»–心ä¸æ‰€è¦ä½œçš„,都顺顺利利地作æˆäº†ã€‚ | |
| 12 | 夜间耶和åŽå‘所罗门显现,对他说,我已å¬äº†ä½ 的祷告,也选择这地方作为ç¥ç¥€æˆ‘的殿宇。 | |
| 13 | 我若使天é—å¡žä¸ä¸‹é›¨ï¼Œæˆ–使è—虫åƒè¿™åœ°çš„出产,或使瘟疫æµè¡Œåœ¨æˆ‘æ°‘ä¸ï¼Œ | |
| 14 | 这称为我å下的å民,若是自å‘,祷告,寻求我的é¢ï¼Œè½¬ç¦»ä»–们的æ¶è¡Œï¼Œæˆ‘必从天上垂å¬ï¼Œèµ¦å…他们的罪,医治他们的地。 | |
| 15 | 我必ç眼看,侧耳å¬åœ¨æ¤å¤„所献的祷告。 | |
| 16 | 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的å永在其ä¸ï¼Œæˆ‘的眼,我的心也必常在那里。 | |
| 17 | ä½ è‹¥åœ¨æˆ‘é¢å‰æ•ˆæ³•ä½ 父大å«æ‰€è¡Œçš„,éµè¡Œæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ï¼Œè°¨å®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œ | |
| 18 | 我就必åšå›ºä½ 的国ä½ï¼Œæ£å¦‚æˆ‘ä¸Žä½ çˆ¶å¤§å«æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ çš„åå™å¿…ä¸æ–人作 以色列的王。 | |
| 19 | å€˜è‹¥ä½ ä»¬è½¬åŽ»ä¸¢å¼ƒæˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ ä»¬çš„å¾‹ä¾‹è¯«å‘½ï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œ | |
| 20 | 我就必将 以色列人从我èµç»™ä»–ä»¬çš„åœ°ä¸Šæ‹”å‡ºæ ¹æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”我为己å所分别为圣的殿也必èˆå¼ƒä¸é¡¾ï¼Œä½¿ä»–在万民ä¸ä½œç¬‘谈,被讥诮。 | |
| 21 | 这殿虽然甚高,将æ¥ç»è¿‡çš„人必惊讶说,耶和åŽä¸ºä½•å‘这地和这殿如æ¤è¡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 22 | 人必回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯å› æ¤åœ°çš„人离弃耶和åŽä»–们列祖的神,就是领他们出埃åŠåœ°çš„神,去亲近别神,敬拜事奉他,所以耶和åŽä½¿è¿™ä¸€åˆ‡ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。 | |