| 1 | 亚哈有七å个儿å在撒玛利亚。耶户写信é€åˆ°æ’’玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长è€å’Œæ•™å…»äºšå“ˆä¼—å的人,说, | |
| 2 | ä½ ä»¬é‚£é‡Œæ—¢æœ‰ä½ ä»¬ä¸»äººçš„ä¼—å和车马,器械,åšå›ºåŸŽï¼Œ | |
| 3 | 接了这信,就å¯ä»¥åœ¨ä½ 们主人的众åä¸é€‰æ‹©ä¸€ä¸ªè´¤èƒ½åˆå®œçš„,使他å他父亲的ä½ï¼Œä½ 们也å¯ä»¥ä¸ºä½ 们主人的家争战。 | |
| 4 | 他们å´ç”šæƒ§æ€•ï¼Œå½¼æ¤è¯´ï¼ŒäºŒçŽ‹åœ¨ä»–é¢å‰å°šä¸”站立ä¸ä½ï¼Œæˆ‘们怎能站得ä½å‘¢ï¼Ÿ | |
| 5 | 家宰,邑宰,和长è€ï¼Œå¹¶æ•™å…»ä¼—å的人,打å‘人去è§è€¶æˆ·ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œå‡¡ä½ æ‰€å©å’我们的都必éµè¡Œï¼Œæˆ‘们ä¸ç«‹è°ä½œçŽ‹ï¼Œä½ çœ‹æ€Žæ ·å¥½å°±æ€Žæ ·è¡Œã€‚ | |
| 6 | 耶户åˆç»™ä»–ä»¬å†™ä¿¡è¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥å½’é¡ºæˆ‘ï¼Œå¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œæ˜Žæ—¥è¿™æ—¶å€™ï¼Œè¦å°†ä½ 们主人众å的首级带到耶斯列æ¥è§æˆ‘。那时王的儿å七å人都ä½åœ¨æ•™å…»ä»–们那城ä¸çš„尊贵人家里。 | |
| 7 | 信一到,他们就把王的七åä¸ªå„¿åæ€äº†ï¼Œå°†é¦–çº§è£…åœ¨ç里,é€åˆ°è€¶æ–¯åˆ—耶户那里。 | |
| 8 | 有使者æ¥å‘Šè¯‰è€¶æˆ·è¯´ï¼Œä»–们将王众åçš„é¦–çº§é€æ¥äº†ã€‚耶户说,将首级在城门å£å †ä½œä¸¤å †ï¼Œæåˆ°æ˜Žæ—¥ã€‚ | |
| 9 | 次日早晨,耶户出æ¥ï¼Œç«™ç€å¯¹ä¼—æ°‘è¯´ï¼Œä½ ä»¬éƒ½æ˜¯å…¬ä¹‰çš„ï¼Œæˆ‘èƒŒå›æˆ‘主人,将他æ€äº†ã€‚è¿™äº›äººå´æ˜¯è°æ€çš„呢? | |
| 10 | ç”±æ¤å¯çŸ¥ï¼Œè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç€äºšå“ˆå®¶æ‰€è¯´çš„è¯ä¸€å¥æ²¡æœ‰è½ç©ºï¼Œå› 为耶和åŽè—‰ä»–仆人以利亚所说的è¯éƒ½æˆå°±äº†ã€‚ | |
| 11 | 凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣,密å‹ï¼Œç¥å¸ï¼Œè€¶æˆ·å°½éƒ½æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚ | |
| 12 | 耶户起身往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, | |
| 13 | é‡è§çŠ¹å¤§çŽ‹äºšå“ˆè°¢çš„å¼Ÿå…„ï¼Œé—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ˜¯è°ã€‚回ç”说,我们是亚哈谢的弟兄,现在下去è¦é—®çŽ‹å’Œå¤ªåŽçš„ä¼—å安。 | |
| 14 | 耶户å©å’说,活æ‰ä»–们。跟从的人就活æ‰äº†ä»–们,将他们æ€åœ¨å‰ªç¾Šæ¯›ä¹‹å¤„çš„å‘边,共四å二人,没有留下一个。 | |
| 15 | 耶户从那里å‰è¡Œï¼Œæ°é‡åˆ©ç”²çš„å„¿å约拿达æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–ï¼Œè€¶æˆ·é—®ä»–å®‰ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¯šå¿ƒå¾…æˆ‘åƒæˆ‘è¯šå¿ƒå¾…ä½ å—?约拿达回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯ã€‚è€¶æˆ·è¯´ï¼Œè‹¥æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½ å‘æˆ‘伸手,他就伸手。耶户拉他上车。 | |
| 16 | è€¶æˆ·è¯´ï¼Œä½ å’Œæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œçœ‹æˆ‘ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ€Žæ ·çƒå¿ƒã€‚于是请他å在车上, | |
| 17 | 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都æ€äº†ï¼Œç›´åˆ°ç尽,æ£å¦‚耶和åŽå¯¹ä»¥åˆ©äºšæ‰€è¯´çš„。 | |
| 18 | 耶户招èšä¼—æ°‘ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œäºšå“ˆäº‹å¥‰å·´åŠ›è¿˜å†·æ·¡ï¼Œè€¶æˆ·å´æ›´çƒå¿ƒã€‚ | |
| 19 | 现在我è¦ç»™å·´åŠ›çŒ®å¤§ç¥ã€‚应当å«å·´åŠ›çš„ä¼—å…ˆçŸ¥å’Œä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„äººï¼Œå¹¶å·´åŠ›çš„ä¼—ç¥å¸ï¼Œéƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œä¸å¯ç¼ºå°‘ä¸€ä¸ªã€‚å‡¡ä¸æ¥çš„å¿…ä¸å¾—æ´»ã€‚è€¶æˆ·è¿™æ ·è¡Œï¼Œæ˜¯ç”¨è¯¡è®¡è¦æ€å°½æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€‚ | |
| 20 | 耶户说,è¦ä¸ºå·´åŠ›å®£å‘Šä¸¥è‚ƒä¼šã€‚äºŽæ˜¯å®£å‘Šäº†ã€‚ | |
| 21 | 耶户差人走é 以色列地。凡拜巴力的人都æ¥é½äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªä¸æ¥çš„。他们进了巴力庙,巴力庙ä¸ä»Žå‰è¾¹ç›´åˆ°åŽè¾¹éƒ½æ»¡äº†äººã€‚ | |
| 22 | 耶户å©å’掌管礼æœçš„äººè¯´ï¼Œæ‹¿å‡ºç¤¼æœæ¥ï¼Œç»™ä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„äººç©¿ã€‚ä»–å°±æ‹¿å‡ºç¤¼æœæ¥ç»™äº†ä»–们。 | |
| 23 | 耶户和利甲的儿åçº¦æ‹¿è¾¾è¿›äº†å·´åŠ›åº™ï¼Œå¯¹æ‹œå·´åŠ›çš„äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å¯Ÿçœ‹å¯Ÿçœ‹ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬è¿™é‡Œä¸å¯æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„仆人,åªå¯å®¹ç•™æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€‚ | |
| 24 | 耶户和约拿达进去,献平安ç¥å’Œç‡”ç¥ã€‚耶户先安排八å人在庙外,å©å’è¯´ï¼Œæˆ‘å°†è¿™äº›äººäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ï¼Œè‹¥æœ‰ä¸€äººè„±é€ƒï¼Œè°æ”¾çš„å¿…å«ä»–å¿å‘½ã€‚ | |
| 25 | 耶户献完了燔ç¥ï¼Œå°±å‡ºæ¥å©å’护å«å…µå’Œä¼—å†›é•¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿›åŽ»æ€ä»–们,ä¸å®¹ä¸€äººå‡ºæ¥ã€‚护å«å…µå’Œå†›é•¿å°±ç”¨åˆ€æ€ä»–们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, | |
| 26 | 将巴力庙ä¸çš„æŸ±åƒéƒ½æ‹¿å‡ºæ¥çƒ§äº†ã€‚ | |
| 27 | æ¯å了巴力柱åƒï¼Œæ‹†æ¯äº†å·´åŠ›åº™ä½œä¸ºåŽ•æ‰€ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 28 | | |
| 29 | åªæ˜¯è€¶æˆ·ä¸ç¦»å¼€å°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安使 以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 | |
| 30 | 耶和åŽå¯¹è€¶æˆ·è¯´ï¼Œå› ä½ åŠžå¥½æˆ‘çœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,照我的心æ„å¾…äºšå“ˆå®¶ï¼Œä½ çš„åå™å¿…接ç»ä½ å 以色列的国ä½ï¼Œç›´åˆ°å››ä»£ã€‚ | |
| 31 | åªæ˜¯è€¶æˆ·ä¸å°½å¿ƒéµå®ˆè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—ç¥žçš„å¾‹æ³•ï¼Œä¸ç¦»å¼€è€¶ç½—波安使 以色列人陷在罪里的那罪。 | |
| 32 | | |
| 33 | 乃是约旦河东,基列全地,从é 近亚嫩谷边的亚罗ç¥èµ·ï¼Œå°±æ˜¯åŸºåˆ—和巴çŠçš„迦得人,æµä¾¿äººï¼ŒçŽ›æ‹¿è¥¿äººä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 34 | 耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在 以色列诸王记上。 | |
| 35 | 耶户与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨æ’’玛利亚。他儿å约哈斯接ç»ä»–作王。 | |
| 36 | 耶户在撒玛利亚作 以色列王二å八年。 | |