| 1 | 耶和åŽåœ¨å¹”åˆ©æ©¡æ ‘é‚£é‡Œï¼Œå‘亚伯拉罕显现出æ¥ã€‚那时æ£çƒï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ååœ¨å¸æ£šé—¨å£ï¼Œ | |
| 2 | ä¸¾ç›®è§‚çœ‹ï¼Œè§æœ‰ä¸‰ä¸ªäººåœ¨å¯¹é¢ç«™ç€ã€‚他一è§ï¼Œå°±ä»Žå¸æ£šé—¨å£è·‘去迎接他们,俯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œ | |
| 3 | è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦ç¦»å¼€ä»†äººå¾€å‰åŽ»ã€‚ | |
| 4 | 容我拿点水æ¥ï¼Œä½ ä»¬æ´—æ´—è„šï¼Œåœ¨æ ‘ä¸‹æ‡æ¯æ‡æ¯ã€‚ | |
| 5 | æˆ‘å†æ‹¿ä¸€ç‚¹é¥¼æ¥ï¼Œä½ 们å¯ä»¥åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ï¼Œç„¶åŽå¾€å‰åŽ»ã€‚ä½ ä»¬æ—¢åˆ°ä»†äººè¿™é‡Œæ¥ï¼Œç†å½“如æ¤ã€‚ä»–ä»¬è¯´ï¼Œå°±ç…§ä½ è¯´çš„è¡Œå§ã€‚ | |
| 6 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ€¥å¿™è¿›å¸æ£šè§æ’’æ‹‰ï¼Œè¯´ï¼Œä½ é€Ÿé€Ÿæ‹¿ä¸‰ç»†äºšç»†é¢è°ƒå’Œä½œé¥¼ã€‚ | |
| 7 | 亚伯拉罕åˆè·‘到牛群里,牵了一åªåˆå«©åˆå¥½çš„牛犊æ¥ï¼Œäº¤ç»™ä»†äººï¼Œä»†äººæ€¥å¿™é¢„备好了。 | |
| 8 | 亚伯拉罕åˆå–了奶油和奶,并预备好的牛犊æ¥ï¼Œæ‘†åœ¨ä»–们é¢å‰ï¼Œè‡ªå·±åœ¨æ ‘下站在æ—边,他们就åƒäº†ã€‚ | |
| 9 | ä»–ä»¬é—®äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œä½ å¦»åæ’’æ‹‰åœ¨å“ªé‡Œã€‚ä»–è¯´ï¼Œåœ¨å¸æ£šé‡Œã€‚ | |
| 10 | ä¸‰äººä¸æœ‰ä¸€ä½è¯´ï¼Œåˆ°æ˜Žå¹´è¿™æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…è¦å›žåˆ°ä½ è¿™é‡Œã€‚ä½ çš„å¦»åæ’’拉必生一个儿å。撒拉在那人åŽè¾¹çš„叿£šé—¨å£ä¹Ÿå¬è§äº†è¿™è¯ã€‚ | |
| 11 | 亚伯拉罕和撒拉年纪è€è¿ˆï¼Œæ’’拉的月ç»å·²æ–ç»äº†ã€‚ | |
| 12 | 撒拉心里暗笑,说,我既已衰败,我主也è€è¿ˆï¼Œå²‚能有这喜事呢? | |
| 13 | 耶和åŽå¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•说,撒拉为什么暗笑,说,我既已年è€ï¼ŒæžœçœŸèƒ½ç”Ÿå…»å—? | |
| 14 | 耶和åŽå²‚有难æˆçš„事å—ï¼Ÿåˆ°äº†æ—¥æœŸï¼Œæ˜Žå¹´è¿™æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…å›žåˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œæ’’æ‹‰å¿…ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å。 | |
| 15 | æ’’æ‹‰å°±å®³æ€•ï¼Œä¸æ‰¿è®¤ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘没有笑。那ä½è¯´ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œä½ 实在笑了。 | |
| 16 | ä¸‰äººå°±ä»Žé‚£é‡Œèµ·è¡Œï¼Œå‘æ‰€å¤šçŽ›è§‚çœ‹ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿä¸Žä»–ä»¬åŒè¡Œï¼Œè¦é€ä»–们一程。 | |
| 17 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘所è¦ä½œçš„事,岂å¯çž’ç€äºšä¼¯æ‹‰ç½•呢? | |
| 18 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å¿…è¦æˆä¸ºå¼ºå¤§çš„å›½ï¼Œåœ°ä¸Šçš„ä¸‡å›½éƒ½å¿…å› ä»–å¾—ç¦ã€‚ | |
| 19 | 我眷顾他,为è¦å«ä»–å©å’他的众å和他的眷属,éµå®ˆæˆ‘çš„é“,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的è¯éƒ½æˆå°±äº†ã€‚ | |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ‰€å¤šçŽ›å’Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„ç½ªæ¶ç”šé‡ï¼Œå£°é—»äºŽæˆ‘。 | |
| 21 | 我现在è¦ä¸‹åŽ»ï¼Œå¯Ÿçœ‹ä»–ä»¬æ‰€è¡Œçš„ï¼Œæžœç„¶å°½åƒé‚£è¾¾åˆ°æˆ‘耳ä¸çš„å£°éŸ³ä¸€æ ·å—?若是ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘也必知é“。 | |
| 22 | äºŒäººè½¬èº«ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œå‘æ‰€å¤šçŽ›åŽ»ã€‚ä½†äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»æ—§ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ | |
| 23 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¿‘å‰æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæ— 论善æ¶ï¼Œä½ 都è¦å‰¿çå—? | |
| 24 | å‡è‹¥é‚£åŸŽé‡Œæœ‰äº”åä¸ªä¹‰äººï¼Œä½ è¿˜å‰¿ç那地方å—?ä¸ä¸ºåŸŽé‡Œè¿™äº”å个义人饶æ•å…¶ä¸çš„人å—? | |
| 25 | 将义人与æ¶äººåŒæ€ï¼Œå°†ä¹‰äººä¸Žæ¶äººä¸€æ ·çœ‹å¾…,这æ–䏿˜¯ä½ 所行的。审判全地的主,岂ä¸è¡Œå…¬ä¹‰å—? | |
| 26 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨æ‰€å¤šçŽ›åŸŽé‡Œè§æœ‰äº”å个义人,我就为他们的缘故饶æ•那地方的众人。 | |
| 27 | 亚伯拉罕说,我虽然是ç°å°˜ï¼Œè¿˜æ•¢å¯¹ä¸»è¯´è¯ã€‚ | |
| 28 | å‡è‹¥è¿™äº”å个义人çŸäº†äº”ä¸ªï¼Œä½ å°±å› ä¸ºçŸäº†äº”个æ¯ç全城å—ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨é‚£é‡Œè‹¥è§æœ‰å››åäº”ä¸ªï¼Œä¹Ÿä¸æ¯ç那城。 | |
| 29 | 亚伯拉罕åˆå¯¹ä»–说,å‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰å››åä¸ªæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œä¸ºè¿™å››å个的缘故,我也ä¸ä½œè¿™äº‹ã€‚ | |
| 30 | 亚伯拉罕说,求主ä¸è¦åŠ¨æ€’ï¼Œå®¹æˆ‘è¯´ã€‚å‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰ä¸‰åä¸ªæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨é‚£é‡Œè‹¥è§æœ‰ä¸‰å个,我也ä¸ä½œè¿™äº‹ã€‚ | |
| 31 | 亚伯拉罕说,我还敢对主说è¯ï¼Œå‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰äºŒåä¸ªæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œä¸ºè¿™äºŒåä¸ªçš„ç¼˜æ•…ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿä¸æ¯ç那城。 | |
| 32 | 亚伯拉罕说,求主ä¸è¦åŠ¨æ€’ï¼Œæˆ‘å†è¯´è¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œå‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰å个呢?他说,为这åä¸ªçš„ç¼˜æ•…ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿä¸æ¯ç那城。 | |
| 33 | 耶和åŽä¸Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•说完了è¯å°±èµ°äº†ã€‚亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 | |