| 1 | 以色列带ç€ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„,起身æ¥åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œå°±çŒ®ç¥ç»™ä»–父亲以撒的神。 | |
| 2 | 夜间,神在异象ä¸å¯¹ 以色列说,雅å„。雅å„。他说,我在这里。 | |
| 3 | ç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„ç¥žã€‚ä½ ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨é‚£é‡Œæˆä¸ºå¤§æ—。 | |
| 4 | 我è¦å’Œä½ åŒä¸‹åŸƒåŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿå¿…å®šå¸¦ä½ ä¸Šæ¥ã€‚çº¦ç‘Ÿå¿…ç»™ä½ é€ç»ˆï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå°†æ‰‹æŒ‰åœ¨ä½ çš„çœ¼ç›ä¸Šï¼‰ã€‚ | |
| 5 | é›…å„就从别是巴起行。 以色列的儿å们使他们的父亲雅å„和他们的妻å,儿女都å在法è€ä¸ºé›…å„逿¥çš„车上。 | |
| 6 | 他们åˆå¸¦ç€è¿¦å—地所得的牲畜,货财æ¥åˆ°åŸƒåŠã€‚é›…å„和他的一切åå™éƒ½ä¸€åŒæ¥äº†ï¼Œ | |
| 7 | é›…å„æŠŠä»–çš„å„¿å,å™å,女儿,å™å¥³ï¼Œå¹¶ä»–çš„ååå™å™ï¼Œä¸€åŒå¸¦åˆ°åŸƒåŠã€‚ | |
| 8 | æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„ 以色列人åå—记在下é¢ã€‚é›…å„和他的儿å™ï¼Œé›…å„çš„é•¿åæ˜¯æµä¾¿ã€‚ | |
| 9 | æµä¾¿çš„å„¿åæ˜¯å“ˆè¯ºï¼Œæ³•路,希斯伦,迦米。 | |
| 10 | è¥¿ç¼…çš„å„¿åæ˜¯è€¶æ¯åˆ©ï¼Œé›…悯,阿辖,雅斤,ç辖,还有迦å—女忉€ç”Ÿçš„æ‰«ç½—。 | |
| 11 | åˆ©æœªçš„å„¿åæ˜¯é©é¡ºï¼Œå“¥è¾–,米拉利。 | |
| 12 | çŠ¹å¤§çš„å„¿åæ˜¯ç¥ï¼Œä¿„å—,示拉,法勒斯,谢拉。惟有ç¥ä¸Žä¿„å—æ»åœ¨è¿¦å—åœ°ã€‚æ³•å‹’æ–¯çš„å„¿åæ˜¯å¸Œæ–¯ä¼¦ï¼Œå“ˆæ¯å‹’。 | |
| 13 | 以è¨è¿¦çš„å„¿åæ˜¯é™€æ‹‰ï¼Œæ™®ç“¦ï¼Œçº¦ä¼¯ï¼Œä¼¸ä»‘。 | |
| 14 | è¥¿å¸ƒä¼¦çš„å„¿åæ˜¯è¥¿çƒˆï¼Œä»¥ä¼¦ï¼Œé›…利。 | |
| 15 | è¿™æ˜¯åˆ©äºšåœ¨å·´æ—¦äºšå…°ç»™é›…å„æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å,还有女儿底拿。儿å™å…±ä¸‰å三人。 | |
| 16 | è¿¦å¾—çš„å„¿åæ˜¯æ´—éžèŠ¸ï¼Œå“ˆåŸºï¼Œä¹¦å°¼ï¼Œä»¥æ–¯æœ¬ï¼Œä»¥åˆ©ï¼Œäºšç½—åº•ï¼Œäºšåˆ—åˆ©ã€‚ | |
| 17 | äºšè®¾çš„å„¿åæ˜¯éŸ³æ‹¿ï¼Œäº¦æ–½ç“¦ï¼Œäº¦æ–½éŸ¦ï¼Œæ¯”利亚,还有他们的妹åè¥¿æ‹‰ã€‚æ¯”åˆ©äºšçš„å„¿åæ˜¯å¸Œåˆ«ï¼ŒçŽ›ç»“ã€‚ | |
| 18 | 这是拉çç»™ä»–å¥³å„¿åˆ©äºšçš„å©¢å¥³æ‚‰å¸•ä»Žé›…å„æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å™ï¼Œå…±æœ‰åå…人。 | |
| 19 | é›…å„ä¹‹å¦»æ‹‰ç»“çš„å„¿åæ˜¯çº¦ç‘Ÿå’Œä¾¿é›…悯。 | |
| 20 | 约瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œå°±æ˜¯å®‰åŸŽçš„ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生的。 | |
| 21 | ä¾¿é›…æ‚¯çš„å„¿åæ˜¯æ¯”拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,æ¯å¹³ï¼Œæˆ·å¹³ï¼Œäºšå‹’。 | |
| 22 | è¿™æ˜¯æ‹‰ç»“ç»™é›…å„æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å™ï¼Œå…±æœ‰å四人。 | |
| 23 | ä½†çš„å„¿åæ˜¯æˆ·ä¼¸ã€‚ | |
| 24 | æ‹¿å¼—ä»–åˆ©çš„å„¿åæ˜¯é›…薛,沽尼,耶色,示冷。 | |
| 25 | 这是拉çç»™ä»–å¥³å„¿æ‹‰ç»“çš„å©¢å¥³è¾Ÿæ‹‰ä»Žé›…å„æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å™ï¼Œå…±æœ‰ä¸ƒäººã€‚ | |
| 26 | 那与雅å„åŒåˆ°åŸƒåŠçš„,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有å…åå…人。 | |
| 27 | è¿˜æœ‰çº¦ç‘Ÿåœ¨åŸƒåŠæ‰€ç”Ÿçš„两个儿å。雅å„å®¶æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„共有七å人。 | |
| 28 | 雅儿‰“å‘犹大先去è§çº¦ç‘Ÿï¼Œè¯·æ´¾äººå¼•路往æŒçŠåŽ»ã€‚äºŽæ˜¯ä»–ä»¬æ¥åˆ°æŒçŠåœ°ã€‚ | |
| 29 | 约瑟套车往æŒçŠåŽ»ï¼Œè¿ŽæŽ¥ä»–çˆ¶äº² 以色列,åŠè‡³è§äº†é¢ï¼Œå°±ä¼åœ¨çˆ¶äº²çš„颈项上,å“了许久。 | |
| 30 | 以色列对约瑟说,我既得è§ä½ çš„é¢ï¼ŒçŸ¥é“ä½ è¿˜åœ¨ï¼Œå°±æ˜¯æ»æˆ‘也甘心。 | |
| 31 | 约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,我的弟兄和我父的全家从å‰åœ¨è¿¦å—地,现今都到我这里æ¥äº†ã€‚ | |
| 32 | 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带æ¥äº†ã€‚ | |
| 33 | ç‰æ³•è€å¬ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œé—®ä½ ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»¥ä½•äº‹ä¸ºä¸šã€‚ | |
| 34 | ä½ ä»¬è¦è¯´ï¼Œä½ 的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以æ¤ä¸ºä¸šã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Œå› 为凡牧羊的都被埃åŠäººæ‰€åŽŒæ¶ã€‚ | |