| 1 | 亚兰国和 以色列国三年没有争战。 | |
| 2 | åˆ°ç¬¬ä¸‰å¹´ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ä¸‹åŽ»è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ã€‚ | |
| 3 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹è‡£ä»†è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“基列的拉末是属我们的么?我们岂å¯é™åä¸åŠ¨ï¼Œä¸ä»Žäºšå…°çŽ‹æ‰‹é‡Œå¤ºå›žæ¥ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 4 | äºšå“ˆé—®çº¦æ²™æ³•è¯´âˆ¶ã€Œä½ è‚¯åŒæˆ‘去攻å–基列的拉末么?ã€çº¦æ²™æ³•å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ¤ï¼Œæˆ‘äººæ°‘è·Ÿå’Œä½ äººæ°‘ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘çš„é©¬è·Ÿå’Œä½ çš„é©¬ä¸€æ ·ã€‚ã€ | |
| 5 | 约沙法对 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œè¯·ä½ å…ˆæ±‚é—®æ°¸æ’主。〠| |
| 6 | 于是 以色列王招èšç¥žè¨€äººï¼Œçº¦æœ‰å››ç™¾äººï¼Œé—®ä»–们说∶「我上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Ÿã€ä»–们说∶「å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› 为主必将那城交在王的手里。〠| |
| 7 | 约沙法说∶「这里ä¸æ˜¯è¿˜æœ‰æ°¸æ’主的神言人,我们å¯ä»¥æ±‚问他么?〠| |
| 8 | 以色列王对约沙法说∶「还有一个人,是音拉的儿å米该雅,我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问永æ’主。åªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ï¼›å› ä¸ºä»–æŒ‡ç€æˆ‘所说的豫言,ä¸è¯´å‰è¯ï¼Œå•è¯´å‡¶è¨€ã€‚ã€çº¦æ²™æ³•è¯´âˆ¶ã€ŒçŽ‹ä¸å¿…è¿™æ ·è¯´ã€‚ã€ | |
| 9 | 以色列王就å¬äº†ä¸€ä¸ªå¤ªç›‘æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ 快去,将音拉的儿å米该雅å¬æ¥ã€‚〠| |
| 10 | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门å‰çš„空场上,å„ç©¿æœæœï¼Œå在ä½ä¸Šï¼Œæ‰€æœ‰çš„神言人都在他们é¢å‰è¯´è±«è¨€ã€‚ | |
| 11 | 基拿拿的儿åè¥¿åº•å®¶é€ äº†ä¸¤ä¸ªé‰„å·è§’,说∶「永æ’ä¸»è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦ç”¨è¿™å·è§’抵触亚兰人,直到将他们ç尽。ã€ã€ | |
| 12 | æ‰€æœ‰çš„ç¥žè¨€äººä¹Ÿéƒ½è¿™æ ·è±«è¨€è¯´âˆ¶ã€Œå¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»ï¼Œå¿…ç„¶å¾—èƒœï¼Œå› ä¸ºæ°¸æ’主必将那城交在王的手ä¸ã€‚〠| |
| 13 | 那去å¬ç±³è¯¥é›…的使者对米该雅说;「众神言人一å£åŒéŸ³åœ°éƒ½å‘王说å‰è¨€ï¼Œä½ ä¸å¦‚è·Ÿå’Œä»–ä»¬è¯´ä¸€æ ·çš„è¯ï¼Œä¹Ÿè¯´å‰è¨€ã€‚〠| |
| 14 | 米该雅说∶「我指ç€æ°¸æ´»çš„æ°¸æ’主起誓,永æ’主对我说什么,我就说什么。〠| |
| 15 | 米该雅到王é¢å‰ï¼ŒçŽ‹é—®ä»–说∶「米该雅阿,我们上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Ÿã€ä»–回ç”说∶「å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå¿…然得胜,永æ’主必将那城交在王的手ä¸ã€‚〠| |
| 16 | 王对他说∶「我当嘱å’ä½ å‡ æ¬¡ï¼Œä½ æ‰å‡ç€æ°¸æ’主的åå‘我说实è¯å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 17 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘çœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—æ°‘æ•£åœ¨å±±ä¸Šï¼Œå¦‚åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般。永æ’主说∶「这民没有主人,他们å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„å½’å„家去。ã€ã€ | |
| 18 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹çº¦æ²™æ³•è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å²‚æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œè¿™äººæŒ‡ç€æˆ‘所说的豫言,ä¸è¯´å‰è¯å•è¯´å‡¶è¨€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 19 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦å¬æ°¸æ’主的è¯ï¼æˆ‘看è§æ°¸æ’主å在å®åº§ä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šçš„万军ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ã€‚ | |
| 20 | æ°¸æ’主说∶「è°åŽ»å¼•è¯±äºšå“ˆä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去阵亡呢?ã€è¿™ä¸ªå°±è¿™æ ·è¯´ï¼Œé‚£ä¸ªå°±é‚£æ ·è¯´ã€‚ | |
| 21 | éšåŽæœ‰ä¸€ä¸ªç¥žçµå‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘去引诱他。〠| |
| 22 | æ°¸æ’ä¸»é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ç”¨ä½•æ³•å‘¢ï¼Ÿã€ä»–说∶「我去,è¦åœ¨ä»–众神言人å£ä¸ä½œè°Žè¨€çš„çµã€‚ã€æ°¸æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ ·ï¼Œä½ å¿…èƒ½å¼•è¯±ä»–ï¼Œä½ åŽ»è¿™æ ·è¡Œå§ï¼ã€ | |
| 23 | 现在永æ’主使谎言的çµå…¥äº†ä½ 这些神言人的å£ï¼Œè·Ÿä¸”æ°¸æ’主已ç»å‘½å®šé™ç¥¸è·Ÿå’Œä½ 。〠| |
| 24 | 基拿拿的儿å西底家å‰æ¥ï¼Œæ‰“米该雅的脸,说∶「永æ’主的çµä»Žå“ªé‡Œç¦»å¼€æˆ‘è·Ÿå’Œä½ è¯´è¯å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 25 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¿›ä¸¥å¯†çš„å±‹åè—躲的那日,就必看è§äº†ã€‚〠| |
| 26 | 以色列王说∶「将米该雅带回,交给邑宰献亚们和王的儿å约阿施,说 | |
| 27 | çŽ‹è¿™æ ·è¯´ï¼ŒæŠŠè¿™ä¸ªäººä¸‹åœ¨ç›‘é‡Œï¼Œä½¿ä»–å—苦,åƒä¸é¥±å–ä¸è¶³ï¼Œç‰å€™æˆ‘平平安安地回æ¥ã€‚〠| |
| 28 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œä½ è‹¥èƒ½å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å›žæ¥ï¼Œé‚£å°±æ˜¯æ°¸æ’主没有由我说这è¯äº†ã€ï¼›åˆè¯´âˆ¶ã€Œä¼—æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦å¬ï¼ã€ | |
| 29 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 | |
| 30 | 以色列王对约沙法说∶「我è¦æ”¹è£…ä¸Šé˜µï¼Œä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœã€‚〠以色列王就改装上阵。 | |
| 31 | 先是亚兰王å©å’他的三åäºŒä¸ªè½¦å…µé•¿è¯´âˆ¶ã€Œä»–ä»¬çš„å…µå°†ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œä½ 们都ä¸å¯è·Ÿå’Œä»–们争战,åªè¦è·Ÿå’Œ 以色列王争战。〠| |
| 32 | 车兵长看è§çº¦æ²™æ³•ï¼Œä¾¿è¯´âˆ¶ã€Œè¿™å¿…是 以色列王ï¼ã€å°±è½¬è¿‡åŽ»è·Ÿå’Œä»–争战,约沙法便呼喊。 | |
| 33 | 车兵长è§ä¸æ˜¯ 以色列王,就转去ä¸è¿½ä»–了。 | |
| 34 | 有一人éšä¾¿å¼€å¼“,æ°å·§å°„å…¥ 以色列王的甲ç¼é‡Œã€‚王对赶车的说∶「我å—了é‡ä¼¤ï¼Œä½ 转过车æ¥ï¼Œæ‹‰æˆ‘出阵å§ï¼ã€ | |
| 35 | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就æ»äº†ï¼Œè¡€ä»Žä¼¤å¤„æµåœ¨è½¦ä¸ã€‚ | |
| 36 | 约在日è½çš„时候,有å·ä»¤ä¼ é军ä¸ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œå„归本城,å„归本地å§ï¼ã€ | |
| 37 | 王既æ»äº†ï¼Œä¼—人将他é€åˆ°æ’’玛利亚,就葬在那里; | |
| 38 | åˆæœ‰äººæŠŠä»–çš„è½¦æ´—åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„æ± æ—[妓女在那里洗澡],狗æ¥èˆ”他的血,æ£å¦‚æ°¸æ’主所说的è¯ã€‚ | |
| 39 | äºšå“ˆå…¶ä½™çš„äº‹ï¼Œå‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„å’Œä»–æ‰€ä¿®é€ çš„è±¡ç‰™å®«ï¼Œè·Ÿæ‰€å»ºç‘的一切城邑,都写在 以色列诸王记上。 | |
| 40 | 亚哈跟和他列祖一åŒé•¿çœ 。他儿å亚哈谢接替他作王。 | |
| 41 | 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿å约沙法登æžæ¥ç®¡ç†ä½œäº†çŠ¹å¤§çŽ‹ã€‚ | |
| 42 | 约沙法登æžæ¥ç®¡ç†çš„时候年三å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年。他æ¯äº²åå«é˜¿è‹å·´ï¼Œä¹ƒç¤ºåˆ©å¸Œçš„女儿。 | |
| 43 | 约沙法行他父亲亲亚撒所行的é“,ä¸å离左å³ï¼Œè¡Œæ°¸æ’主所看为对的事;åªæ˜¯é‚±ç¥å›è¿˜æ²¡æœ‰åºŸåŽ»ï¼Œäººæ°‘ä»åœ¨é‚£é‡ŒçŒ®ç¥ç†ç¥ã€‚ | |
| 44 | | |
| 45 | çº¦æ²™æ³•å…¶ä½™çš„äº‹å’Œä»–æ‰€æ˜¾å‡ºçš„å‹‡åŠ›ï¼Œè·Ÿä»–æ€Žæ ·äº‰æˆ˜ï¼Œéƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹è®°ä¸Šã€‚ | |
| 46 | 约沙法将他父亲亲亚撒活ç€æ‰€å‰©ä¸‹çš„娈童都从国ä¸é™¤åŽ»äº†ã€‚ | |
| 47 | 那时以东没有王,有总ç£æ²»ç†ã€‚ | |
| 48 | çº¦æ²™æ³•åˆ¶é€ ä»–æ–½èˆ¹åªï¼Œè¦å¾€ä¿„æ–去,将金åè¿æ¥ï¼›åªæ˜¯æ²¡æœ‰åŽ»ï¼Œå› ä¸ºèˆ¹åœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ«ç ´å了。 | |
| 49 | 亚哈的儿åäºšå“ˆè°¢å¯¹çº¦æ²™æ³•è¯´âˆ¶ã€Œè®©æˆ‘çš„ä»†äººå’Œä½ çš„ä»†äººå船åŒåŽ»å§ï¼ã€çº¦æ²™æ³•å´ä¸è‚¯ã€‚ | |
| 50 | 约沙法跟和列祖一åŒé•¿çœ 。葬在大å«åŸŽä»–列祖的åŸåœ°é‡Œã€‚ä»–å„¿å约兰接替他作王。 | |
| 51 | 犹大王约沙法å七年,亚哈的儿å亚哈谢在撒玛利亚登æžæ¥ç®¡ç†ï¼Œä½œ 以色列王共二年。 | |
| 52 | 行永æ’主所看为å的事,走父亲的路ã€æ¯äº²çš„路,åˆèµ°é‚£ä½¿ 以色列人犯罪的,尼八的儿å耶罗波安的路。 | |
| 53 | 他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹永æ’主 以色列上å¸çš„怒气。 | |