| 1 | 犹大王亚哈斯å二年ã€ä»¥æ‹‰çš„å„¿åä½•ç»†äºšåœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšç™»æžæ¥ç®¡ç† 以色列;他作王有ä¹å¹´ã€‚ | |
| 2 | 他行永æ’主所看为åçš„äº‹ï¼Œåªæ˜¯ä¸åƒä»–以å‰çš„ 以色列诸王。 | |
| 3 | äºšè¿°çŽ‹æ’’ç¼¦ä»¥è‰²ä¸Šæ¥æ”»å‡»ä½•细亚,何细亚就臣æœä»–,给他进贡。 | |
| 4 | 何细亚åå›äº†ï¼Œå·®é£ä½¿è€…去è§åŸƒåŠçŽ‹è¥¿å¨ã€å´ä¸ç…§å¹´å¹´æ‰€è¡Œçš„ã€ç»™äºšè¿°çŽ‹çŒ®ä¸Šè´¡ç‰©ï¼›äºšè¿°çŽ‹å‘è§‰äº†ï¼Œå°±æ‰æ‹¿ä»–,é”ç¦åœ¨ç›‘狱里。 | |
| 5 | 亚述王上æ¥ï¼Œèµ°é 以色列地,上到撒玛利亚,把它围困了三年。 | |
| 6 | 何细亚ä¹å¹´ã€äºšè¿°çŽ‹æ”»å–了撒玛利亚,使 以色列人æµäº¡åˆ°äºšè¿°ï¼Œä½åœ¨å“ˆè…Šå’ŒæŒæ•£çš„å“ˆåšæ²³è¾¹ã€è·ŸçŽ›ä»£äººçš„åŸŽå¸‚ã€‚ | |
| 7 | è¿™æ˜¯å› ä¸º 以色列人犯罪得罪了那领他们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ã€ä½¿ä»–们脱离埃åŠçŽ‹æ³•è€æ‰‹ä¸‹çš„ã€æ°¸æ’主他们的上å¸ã€åŽ»æ•¬ç•别的神, | |
| 8 | éšä»Žæ°¸æ’主从 以色列人é¢å‰æ‰€é©±é€çš„外国人的规例ã€å’Œ 以色列诸王所立的æ¡è§„。 | |
| 9 | 以色列人暗暗地行了ä¸å¯¹çš„事ã€è¿èƒŒæ°¸æ’主他们的上å¸ï¼Œåœ¨ä»–们所有的城市ã€ä»Žäº†æœ›äººçš„谯楼ã€åˆ°æœ‰å ¡åž’的城ã€ä»–们都ç‘了邱å›ï¼› | |
| 10 | åˆåœ¨å„高冈上ã€å„èŒ‚ç››æ ‘ä¸‹ã€ç«‹äº†å´‡æ‹œæŸ±åå’Œäºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ï¼› | |
| 11 | 就在那里在邱å›ä¸Šç†ç¥ï¼Œæ£åƒæ°¸æ’主从他们é¢å‰æ‰€æŽ³èµ°çš„å¤–å›½äººæ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼›ä»–ä»¬åˆè¡Œåäº‹æ¥æƒ¹æ°¸æ’䏻呿€’ï¼› | |
| 12 | å¹¶æœäº‹å¶åƒã€å°±æ˜¯æ°¸æ’主对他们说∶「ä¸å¯è¡Œè¿™äº‹ã€çš„。 | |
| 13 | 但是永æ’主由众神言人众先è§è€…ç»æ‰‹ã€å±¡æ¬¡è¦è°• ä»¥è‰²åˆ—äººå’ŒçŠ¹å¤§äººè¯´âˆ¶ã€Œåº”å½“è½¬ç¦»ä½ ä»¬ç½ªçš„å行径,谨守我的诫命律例,照我一切的律法去行,就是我å©å’ä½ ä»¬åˆ—ç¥–ã€å¹¶ç”±æˆ‘ä»†äººç¥žè¨€äººä»¬ç»æ‰‹ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ã€‚ã€ | |
| 14 | 他们å´ä¸å¬ï¼Œç«Ÿç¡¬ç€è„–å,åƒä»–们那些ä¸ä¿¡æœæ°¸æ’主他们的上å¸ã€çš„列祖硬ç€è„–åä¸€æ ·ï¼› | |
| 15 | 他们弃ç»äº†æ°¸æ’主的律例和他跟他们列祖所立的约,åˆå¼ƒç»äº†ä»–所è¦è°•他们的è¯ï¼ŒåŽ»éšä»Žè™šæ— 的神,而æˆä¸ºè™šå¦„,åˆéšä»Žä»–们四围的外国人ã€å°±æ˜¯æ°¸æ’主曾å©å’ä¸å¯ç…§ä»–ä»¬çš„æ ·å行的。 | |
| 16 | 他们撇弃了永æ’主他们的上å¸ä¸€åˆ‡çš„è¯«å‘½ï¼Œç«Ÿä¸ºè‡ªå·±é€ äº†ä¸¤ä¸ªç‰›çŠŠçš„é“¸åƒï¼Œåˆé€ äº†äºšèˆæ‹‰ç¥žæœ¨ï¼ŒåŽ»æ•¬æ‹œå¤©ä¸Šçš„ä¸‡è±¡ï¼Œåˆäº‹å¥‰å·´åŠ›ï¼ˆå³âˆ¶å¤–国人的神)。 | |
| 17 | 他们将自己的儿女用ç«çƒ§çŒ®ä¸ºç¥ï¼ˆæˆ–译∶他们使他们的儿女ç»è¿‡ç«è€ŒçŒ®ä¸ºç¥ï¼‰ï¼Œåˆå åœï¼Œåˆè§‚兆头,åˆå‡ºå–自己ã€åŽ»è¡Œæ°¸æ’主所看为åçš„äº‹ï¼Œè€Œæƒ¹ä»–å‘æ€’。 | |
| 18 | å› æ¤æ°¸æ’ä¸»å¾ˆæ¼æ€’ 以色列人,便将他们从自己é¢å‰é™¤æŽ‰ï¼Œåªå‰©ä¸‹çŠ¹å¤§ä¸€ä¸ªæ—æ´¾è€Œå·²ã€‚ | |
| 19 | çŠ¹å¤§äººä¹Ÿè¿™æ ·ï¼›ä¸è°¨å®ˆæ°¸æ’主他们的上å¸çš„诫命,å而éµè¡Œ 以色列人所立的例。 | |
| 20 | æ°¸æ’ä¸»å°±å¼ƒç» ä»¥è‰²åˆ—çš„ä¼—åŽè£”,使他们å—è‹¦ï¼ŒæŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨æŠ¢æŽ ä»–ä»¬ã€çš„人手ä¸ï¼Œç›´å°†ä»–们丢掉离开自己é¢å‰ã€‚ | |
| 21 | å› ä¸ºä»–æ’•è£‚äº† 以色列离开犹大家;他们å´ç«‹äº†å°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安作王。耶罗波安勾引了 以色列人ã€ä½¿ä»–们ä¸éšä»Žæ°¸æ’主ã€è€Œä½¿ä»–们犯了大罪。 | |
| 22 | 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总ä¸ç¦»å¼€ï¼› | |
| 23 | 直到永æ’主将 以色列人从自己é¢å‰é™¤æŽ‰ï¼›æ£å¦‚ä»–ç”±ä»–çš„ä¼—ä»†äººç¥žè¨€äººä»¬ç»æ‰‹æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚è¿™æ ·ã€ ä»¥è‰²åˆ—äººå°±ä»Žæœ¬åœ°æµäº¡åˆ°äºšè¿°åŽ»ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥è¿˜åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 24 | 亚述王从巴比伦ã€å¤ä»–ã€äºšç“¦ã€å“ˆé©¬ã€å’Œè¥¿æ³•瓦音设法使人æ¥ä½åœ¨æ’’玛利亚的å„城ã€ä»¥ä»£æ›¿ 以色列人;他们就得了撒玛利亚以为业,而ä½åœ¨å®ƒçš„å„城市。 | |
| 25 | èµ·åˆä½åœ¨é‚£é‡Œçš„æ—¶å€™ï¼Œä»–们䏿•¬ç•æ°¸æ’主;永æ’ä¸»æ‰æ‰“å‘ç‹®åæ¥åˆ°ä»–ä»¬ä¸é—´ï¼Œå’¬æ»äº†ä»–们ä¸é—´ä¸€äº›äººã€‚ | |
| 26 | æœ‰äººå‘Šè¯‰äºšè¿°çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ‰€è¿å¾™åŽ»ä½åœ¨æ’’玛利亚å„城的列国人ã€ä¸çŸ¥é“é‚£åœ°çš„ç¥žçš„è§„çŸ©ï¼›é‚£ç¥žæ‰æ‰“å‘ç‹®åæ¥åˆ°ä»–ä»¬ä¸é—´ã€å’¬æ»ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¸çŸ¥é“那地的神的规矩。〠| |
| 27 | 亚述王就å©å’说∶「å«ä»Žé‚£é‡Œæ‰€è¿å¾™æ¥çš„ç¥å¸ã€ä¸€ä¸ªå›žåŽ»é‚£é‡Œï¼Œä½¿ä»–ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°†é‚£åœ°çš„神的规矩指教他们。〠| |
| 28 | 于是有一个从撒玛利亚è¿å¾™åŽ»çš„ç¥å¸å°±å›žæ¥ï¼Œä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼ŒæŒ‡æ•™ä»–ä»¬æ€Žæ ·æ•¬ç•æ°¸æ’主。 | |
| 29 | 虽然如æ¤ã€ä¸€å›½ä¸€å›½çš„人ä»é€ 他们自己的神åƒï¼Œä¸€å›½ä¸€å›½çš„人在他们所ä½çš„å„城ä»å°†æœ¬å›½çš„神åƒå®‰ç½®åœ¨ æ’’çŽ›åˆ©äºšäººæ‰€å»ºé€ çš„é‚±å›åº™é‡Œã€‚ | |
| 30 | å·´æ¯”ä¼¦äººé€ ç–割比讷åƒï¼›å¤ä»–äººé€ åŒ¿ç”²åƒï¼›å“ˆé©¬äººé€ 亚示玛åƒï¼› | |
| 31 | äºšç“¦äººé€ åŒ¿å“ˆåƒå’Œä»–ç¥ä»–割åƒï¼›è¥¿æ³•瓦音人将他们的儿女烧在ç«ä¸ã€çŒ®ç»™è¥¿æ³•瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。 | |
| 32 | ä»–ä»¬ä¹Ÿæ•¬ç•æ°¸æ’主,也从他们范围内的人为自己立邱å›çš„ç¥å¸ã€åœ¨é‚±å›åº™é‡Œä¸ºä»–们献ç¥ã€‚ | |
| 33 | è¿™æ ·ã€æ°¸æ’主他们也敬ç•;他们自己的神他们也æœäº‹âˆ¶ä»Žå“ªä¸€å›½è¿å¾™æ¥çš„ã€å°±éšå“ªä¸€å›½çš„规矩。 | |
| 34 | 直到今日ã€ä»–们还是照先å‰çš„规矩去行。他们ä¸å…¨å¿ƒæ•¬ç•æ°¸æ’主,也ä¸å…¨æŒ‰ä»–们自己的æ¡ä¾‹è§„矩而行,åˆä¸æŒ‰ç…§æ°¸æ’主所å©å’é›…å„åå™çš„律法诫命∶雅å„ã€æ˜¯ä»Žå‰æ°¸æ’主起åå« ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€‚ | |
| 35 | æ°¸æ’主曾和他们立过约,å©å’ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä¸å¯æ•¬ç•别的神,ä¸å¯æ•¬æ‹œæœäº‹ä»–们,也ä¸å¯å‘他们献ç¥ï¼› | |
| 36 | ä½†é‚£ç”¨å¤§èƒ½åŠ›å’Œä¼¸å‡ºçš„è†€è‡‚é¢†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°ä¸Šæ¥çš„æ°¸æ’主ã€ä½ 们å´åº”当敬ç•ä»–ã€æ•¬æ‹œä»–,å‘他献ç¥ã€‚ | |
| 37 | ä»–ç»™ä½ ä»¬å†™çš„å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€å¾‹æ³•ã€è¯«å‘½ã€ä½ ä»¬éƒ½è¦æ—¥æ—¥ä¸æ–地谨慎éµè¡Œï¼›ä¸å¯æ•¬ç•别的神。 | |
| 38 | 我åŒä½ 们立的约ã€ä½ 们ä¸å¯å¿˜è®°ï¼›ä½ 们也ä¸å¯æ•¬ç•别的神; | |
| 39 | åªè¦æ•¬ç•æ°¸æ’ä¸»ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸ï¼Œä»–å°±æ´æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»ä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œçš„æ‰‹ã€‚ã€ | |
| 40 | 虽然如æ¤è¯´ï¼Œä»–们å´ä¸å¬ä»Žï¼›å而ä»ç…§å…ˆå‰çš„规矩去行。 | |
| 41 | æ‰€ä»¥è¿™äº›åˆ—å›½çš„äººåˆæ•¬ç•æ°¸æ’ä¸»ï¼Œåˆæœäº‹ä»–们自己的雕åƒï¼›ä»–们的ååå™å™ä¹Ÿè¿™æ ·âˆ¶ä»–ä»¬çš„åˆ—ç¥–æ€Žæ ·è¡Œï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ä»–ä»¬ä¹Ÿæ€Žæ ·è¡Œã€‚ | |