| 1 | 神言人以利沙å«äº†ç¥žè¨€äººçš„ä¸€ä¸ªå¼Ÿåæ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹æ‹¿è¿™ç“¶è†æ²¹ï¼Œå¾€åŸºåˆ—的拉末去。 | |
| 2 | åˆ°äº†é‚£é‡Œï¼Œä½ è¦åœ¨é‚£é‡Œè§å®ç¤ºçš„å™åã€çº¦æ²™æ³•的儿åè€¶æˆ·ã€‚ä½ è¿›åŽ»ï¼Œè¦å«ä»–从åŒåƒšä¸èµ·æ¥ï¼Œå¸¦ä»–进一间尽内屋, | |
| 3 | å°†è¿™ç“¶è†æ²¹å€’在他头上,说∶『永æ’主这么说∶我è†ç«‹ä½ åšçŽ‹ç®¡ç† ä»¥è‰²åˆ—ã€‚ã€è¯´å®Œäº†ã€ä½ 就开门逃跑,ä¸å¯é€—留。〠| |
| 4 | 于是那é’年人ã€é‚£é’年神言人ã€å¾€åŸºåˆ—的拉末去。 | |
| 5 | 他去了,看è§å°†å†›ä»¬æ£åœ¨åç€ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œå°†å†›å“ªï¼Œæˆ‘有è¯å¯¹ä½ 说。ã€è€¶æˆ·è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们众人ä¸ã€ä½ è¦å¯¹å“ªä¸€ä¸ªè¯´å‘¢ï¼Ÿã€å›žç”说∶「将军哪,我è¦å¯¹ä½ 说。〠| |
| 6 | 耶户就起æ¥ï¼Œè¿›äº†å±‹åï¼›é’å¹´äººå°†è†æ²¹å€’在他头上,对他说∶「永æ’主 以色列的上å¸è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘è†ç«‹ä½ åšçŽ‹æ¥ç®¡ç†æ°¸æ’主的人民〠以色列。 | |
| 7 | ä½ è¦å‡»æ€ä½ ä¸»ä¸Šäºšå“ˆçš„å®¶ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨è€¶æ´—åˆ«èº«ä¸Šï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶ä»Žè€¶æ´—åˆ«çš„æ‰‹ï¼‰ä¼¸æˆ‘ä»†äººä¼—ç¥žè¨€äººã€æµè¡€çš„冤,也伸永æ’主一切仆人æµè¡€çš„冤。 | |
| 8 | 亚哈全家必都ç亡;在 以色列ä¸å‡¡å±žäºšå“ˆçš„ç”·ä¸ã€æ— 论自主ä¸è‡ªä¸»çš„ã€æˆ‘都è¦å‰ªç。 | |
| 9 | 我必使亚哈的家åƒå°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安的家,åˆåƒäºšå¸Œé›…的儿å巴沙的家。 | |
| 10 | 耶洗别呢ã€å¿…在耶斯列的地段被狗所åƒï¼Œæ²¡æœ‰äººåŸ‹è‘¬ã€‚ã€è¯´å®Œäº†ï¼Œé‚£é’年人就开门逃跑。 | |
| 11 | 耶户出æ¥ï¼Œåˆ°ä»–主上的臣仆那里,有一个人问他说∶「平安么?这疯狂人æ¥è§ä½ ã€æ˜¯ä¸ºäº†ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿã€ä»–å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è®¤è¯†é‚£ä¸ªäººï¼Œä¹ŸçŸ¥é“ä»–å‘çš„å” å¨ã€‚〠| |
| 12 | 他们说∶「胡说ï¼ã€è¯·å‘Šè¯‰æˆ‘们å§ã€‚ã€å›žç”è¯´âˆ¶ã€Œä»–è¿™æ ·è¿™æ ·åœ°å‘Šè¯‰æˆ‘è¯´âˆ¶ã€Žæ°¸æ’主这么说∶我è†ç«‹ä½ åš ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹æ¥ç®¡ç† 以色列。ã€ã€ | |
| 13 | 他们就急忙å„将自己的衣æœé“ºåœ¨å…¨æ— 装饰的å°é˜¶ä¸Šã€åœ¨è€¶æˆ·è„šä¸‹ï¼›åˆå¹å·è§’说∶「耶户作王了。〠| |
| 14 | è¿™æ ·ã€å®ç¤ºçš„å™åã€çº¦æ²™æ³•的儿å耶户ã€å°±é˜´è°‹åå›äº†çº¦å…°ã€‚[先是约兰和 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå› ä¸ºäºšå…°çŽ‹å“ˆè–›çš„ç¼˜æ•…æ›¾ç»æŠŠå®ˆç€åŸºåˆ—的拉末; | |
| 15 | åŽæ¥çº¦å…°çŽ‹å´è¿”回耶斯列去医治他跟亚兰王哈薛交战时亚兰人所给他的击伤。]耶户说∶「若åˆä½ ä»¬çš„æ„æ€ï¼Œé‚£ä¹ˆå°±ä¸è¦è®©äººé€ƒå‡ºåŸŽåˆ°è€¶æ–¯åˆ—去报信。〠| |
| 16 | 于是耶户å车ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—åŽ»ï¼›å› ä¸ºçº¦å…°æ£å§ç—…在那里。犹大王亚哈谢已ç»ä¸‹åŽ»çœ‹æœ›çº¦å…°ã€‚ | |
| 17 | 在耶斯列有一个守望的人站在谯楼上,看è§è€¶æˆ·çš„æ±¹æ¶Œå†›é˜Ÿä¸€ç›´åœ°æ¥ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘看è§ä¸€é˜Ÿæ±¹æ¶Œçš„军兵。ã€çº¦å…°è¯´âˆ¶ã€Œé¢†ä¸€ä¸ªéª‘兵,打å‘他去迎接他们,说∶『平安么?ã€ã€ | |
| 18 | 骑马的就去迎接耶户,说∶「王这么问说∶『平安么?ã€ã€è€¶æˆ·è¯´âˆ¶ã€Œå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€ä¸Žä½ ä½•å¹²ï¼Ÿä½ è½¬æ¥è·Ÿç€æˆ‘å§ï¼ã€å®ˆæœ›äººåˆæŠ¥å‘Šè¯´âˆ¶ã€Œä½¿è€…åˆ°äº†ä»–ä»¬é‚£é‡Œï¼Œå´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚〠| |
| 19 | çŽ‹åˆæ‰“å‘第二个骑马的去;这人到了他们那里,说∶「王这么问说∶「平安么?ã€è€¶æˆ·è¯´âˆ¶ã€Œå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€ä¸Žä½ ä½•å¹²ï¼Ÿä½ è½¬æ¥è·Ÿç€æˆ‘å§ï¼ã€ | |
| 20 | å®ˆæœ›äººåˆæŠ¥å‘Šè¯´âˆ¶ã€Œä»–åˆ°äº†ä»–ä»¬é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚那赶车的手法很åƒå®ç¤ºçš„å™å耶户的赶法,赶得很凶猛。〠| |
| 21 | 约兰å©å’说∶「套车ã€ï¼›äººå°±ç»™ä»–套车。 以色列王约兰和犹大王亚哈谢ã€å„å自己的车ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ·ï¼Œå°±åœ¨è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯é‚£æ®µç”°åœ°é‡è§äº†ä»–。 | |
| 22 | 约兰一è§è€¶æˆ·ã€å°±è¯´âˆ¶ã€Œè€¶æˆ·é˜¿ï¼Œå¹³å®‰ä¹ˆï¼Ÿã€è€¶æˆ·è¯´âˆ¶ã€Œä»€ä¹ˆå‘€ï¼Ÿä½ æ¯äº²è€¶æ´—别的淫行和邪术这么多ã€è¿˜æœ‰å¹³å®‰ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 23 | 约兰就旋转车手而逃跑,对亚哈谢说∶「亚哈谢阿,å了ï¼ã€ | |
| 24 | 耶户用满了手力而开弓,射ä¸äº†çº¦å…°ä¸¤è‚©è†€ä¹‹é—´ï¼›ç®ä»Žå¿ƒçªç©¿å‡ºï¼Œçº¦å…°å°±å±ˆèº«ã€ä»†å€’在车上。 | |
| 25 | 耶户对军官毕甲说∶「把他背起æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯çš„ç”°é—´ï¼›ä½ è¿½æƒ³è¿½æƒ³ï¼›ä½ æˆ‘ä¸€åŒå车跟éšä»–çˆ¶äº²äºšå“ˆçš„æ—¶å€™ã€æ°¸æ’ä¸»æ€Žæ ·å‘出神谕针对ç€äºšå“ˆï¼Œè¯´âˆ¶ | |
| 26 | 『永æ’主å‘ç¥žè°•è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä¸€å®šåœ¨è¿™åœ°æ®µæŠ¥åº”ä½ ï¼Œæ£å¦‚我昨日æ‰çœ‹è§æ‹¿ä¼¯çš„血和他儿åä»¬çš„è¡€ä¸€æ ·ï¼›ã€è¿™æ˜¯æ°¸æ’主å‘ç¥žè°•è¯´çš„ã€‚ã€æ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ä½ è¦æŠŠä»–èƒŒèµ·æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨è¿™åœ°æ®µï¼Œç…§æ°¸æ’主所说的。〠| |
| 27 | 犹大王亚哈谢è§è¿™å…‰æ™¯ï¼Œå°±æ²¿ä¼¯å“ˆå¹²è·¯å‘逃跑。耶户追赶他说∶「把这人也击æ€ã€ï¼›å°±æœ‰äººæŠŠä»–击伤在车上,在é 近以伯莲的姑ç¥ä¹‹å±±å¡ä¸Šã€‚他逃跑到米å‰å¤šï¼Œå°±æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 28 | 他的臣仆用车将他é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,把他葬在大å«åŸŽã€ä»–自己的åŸå¢“里,和他列祖åŒåœ¨ä¸€å¤„。 | |
| 29 | 亚哈谢登æžä½œçŽ‹ç®¡ç†çŠ¹å¤§ã€æ˜¯åœ¨äºšå“ˆçš„å„¿å约兰第å一年。 | |
| 30 | 耶户到了耶斯列,耶洗别å¬è§ï¼Œå°±ç”¨é¢œæ–™ä¿®çœ¼ï¼Œæ¢³å¤´ï¼Œä»Žçª—户里眺望。 | |
| 31 | 耶户进门的时候,耶洗别说∶「弑æ€ä¸»ä¸Šçš„心利阿,平安么?〠| |
| 32 | è€¶æˆ·æŠ¬å¤´çœ‹é‚£çª—æˆ·ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œè°æ‹¥æŠ¤æˆ‘?è°ï¼Ÿã€æœ‰ä¸¤ä¸‰ä¸ªå¤ªç›‘在眺望ç€ä»–。 | |
| 33 | è€¶æˆ·è¯´âˆ¶ã€Œæ”¾å¥¹å •ä¸‹æ¥ã€‚ã€ä»–ä»¬å°±æ”¾å¥¹å •ä¸‹æ¥ï¼›å¥¹çš„血溅在墙上和马上;有一åªé©¬æŠŠå¥¹è·µè¸äº†ã€‚ | |
| 34 | 耶户进去,åˆåƒåˆå–ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åŽ»å‘è½è¿™è¢«å’’è¯…çš„å¦‡äººçš„äº‹ï¼ŒæŠŠå¥¹åŸ‹è‘¬å¥½å•¦ï¼›å› ä¸ºå¥¹æ˜¯çŽ‹çš„å¥³å„¿ã€‚ã€ | |
| 35 | 但他们è¦åŽ»åŸ‹è‘¬åŸ‹å¥¹æ—¶ï¼Œç«Ÿæ‰¾ä¸åˆ°å¥¹çš„å…¨å°¸ï¼Œåªæ‰¾åˆ°å¤´ç›–骨ã€è„šå’Œæ‰‹æŽŒã€‚ | |
| 36 | ä»–ä»¬å°±å›žåŽ»å‘Šè¯‰è€¶æˆ·ï¼Œè€¶æˆ·è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ£æ˜¯æ°¸æ’主的è¯ã€ä»–ç”±ä»–ä»†äººææ–¯æ¯”äººä»¥åˆ©äºšç»æ‰‹è¯´çš„,说∶「在耶斯列地段ã€ç‹—å¿…åƒè€¶æ´—别的肉; | |
| 37 | 耶洗别的尸体在耶斯列地段必åƒç²ªåœŸåœ¨åœ°ä¸Šï¼Œç”šè‡³äººä¸èƒ½è¯´âˆ¶ã€Žè¿™æ˜¯è€¶æ´—别。ã€ã€ | |