| 1 | 犹大和便雅悯的敌人å¬è¯´æµäº¡å›žæ¥çš„人为永æ’主 以色列的上å¸å»ºé€ æ®¿å ‚ï¼Œ | |
| 2 | å°±è¿›å‰æ¥è§æ‰€ç½—巴伯和父系的æ—é•¿ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œè¯·è®©æˆ‘ä»¬å’Œä½ ä»¬ä¸€åŒå»ºé€ ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬å¯»é—®ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸ã€å’Œä½ ä»¬ä¸€æ ·ï¼›è‡ªä»Žäºšè¿°çŽ‹ä»¥æ’’å“ˆé¡¿å¸¦æˆ‘ä»¬ä¸Šè¿™åœ°çš„æ—¥å以æ¥ã€æˆ‘们总是ç¥çŒ®ä¸Šå¸çš„。〠| |
| 3 | 但是所罗巴伯ã€è€¶ä¹¦äºšã€å’Œå…¶ä½™ 以色列的父系æ—é•¿ã€å´å¯¹ä»–们说∶「这为我们的上å¸å»ºæ®¿çš„äº‹æ˜¯ä¸Žä½ ä»¬æ— å¹²çš„ï¼›å› ä¸ºç…§æ³¢æ–¯çŽ‹å¤åˆ—王所å©å’çš„ã€æ˜¯æˆ‘们自己è¦å•独为永æ’主 以色列之上å¸å»ºé€ 的。〠| |
| 4 | 国ä¸çš„平民就使犹大人的手å‘è½¯ï¼›å½“ä»–ä»¬å»ºé€ çš„æ—¶å€™å¸¸é˜»æ‰°ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 5 | 尽波斯王å¤åˆ—掌æƒçš„æ—¥åã€ç›´åˆ°æ³¢æ–¯çŽ‹å¤§åˆ©ä¹Œç™»åŸºæ‰§æŽŒå›½æ”¿çš„æ—¶å€™ã€ä»–们总是买赂了一些å‚è°‹æ¥å对他们,è¦ç ´å他们所计画的。 | |
| 6 | 当亚哈éšé²æ‰§æŽŒå›½æ”¿ï¼Œå¼€å§‹å½“å›½çš„æ—¶å€™ã€æ•Œäººå†™äº†æŽ§è¯‰ä¹¦æŽ§å‘ŠçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘ã€‚ | |
| 7 | 当亚达薛西执政的日åã€æ¯”施兰ã€ç±³ç‰¹åˆ©è¾¾ã€ä»–别ã€å’Œä»–们其余的åŒåƒšã€å†™äº†å¥ç« å¥å‘Šæ³¢æ–¯çŽ‹äºšè¾¾è–›è¥¿ï¼›å¥ç« 写的是亚兰è¯ã€ç”¨äºšå…°è¯è§£é‡Šçš„。 | |
| 8 | çœé•¿åˆ©å®ã€ç§˜ä¹¦ä¼¸å¸…写了一通呈文给亚达薛西王控告耶路撒冷人;写的如下∶ | |
| 9 | 那时çœé•¿åˆ©å®ã€ç§˜ä¹¦ä¼¸å¸…ã€å’Œä»–们其余的åŒåƒšã€å¸æ³•官ã€å°†å†›ã€æ²³å¤–巡抚ã€ï¼ˆæˆ–译∶底拿人ã€äºšæ³•è¨æè¿¦äººã€ä»–毗拉人ã€äºšæ³•撒人)ã€äºšåŸºå«äººã€å·´æ¯”伦人ã€ä¹¦çŠäººã€å°±æ˜¯ä»¥æ‹¦äººã€ | |
| 10 | 和伟大尊贵的亚斯那巴所è¿ç§»è€Œå®‰ç½®åœ¨æ’’玛利亚城和大河以西那边其余地区的人∶如今请看∶ | |
| 11 | 这就是他们所寄上的呈文本åâ”€â”€ã€Œä½ çš„è‡£ä»†ã€å¤§æ²³ä»¥è¥¿é‚£è¾¹çš„人上å¥äºšè¾¾è–›è¥¿çŽ‹ã€‚å¦‚ä»Š | |
| 12 | 请王知é“∶从王那里上到我们这里æ¥çš„犹大人已ç»åˆ°äº†è€¶è·¯æ’’冷,一个åˆåå›åˆæžæ¶çš„城∶他们æ£åœ¨å»ºé€ èµ·æ¥ï¼Œæ£è¦æŠŠåŸŽå¢™ç‘å®Œï¼ŒæŠŠå¢™æ ¹æŒ–å¥½ã€‚ | |
| 13 | 如今请王知é“âˆ¶è¿™åŸŽå¦‚æžœå»ºé€ èµ·æ¥ï¼ŒåŸŽå¢™å¦‚æžœç‘完了,他们就ä¸å°†è´¡å“赋税æœå½¹çŒ®ç»™çŽ‹äº†ï¼Œç»ˆç©¶çŽ‹å°±å—äº†äºæŸã€‚ | |
| 14 | å¦‚ä»Šå‘¢ã€æˆ‘们åƒçš„ç›æ—¢æ˜¯æœå»·çš„ç›ï¼Œè‡ªä¸è¯¥è§çŽ‹ç™½å—剥夺,故æ¤é€ä¸Šå‘ˆæ–‡æ¥ç¦€çŸ¥çŽ‹ï¼Œ | |
| 15 | 请王考查王列祖的记录,在记录上王就会查出,知é“这城是个åå›çš„城,对列王和å„çœéƒ½æœ‰æŸå®³ï¼›è‡ªå¤ä»¥æ¥å…¶ä¸å¸¸è¡Œæ‚–逆的事,故æ¤è¿™åŸŽéå—了è’废。 | |
| 16 | 我们å¥çŽ‹çŸ¥é“âˆ¶è¿™åŸŽå¦‚æžœå»ºé€ èµ·æ¥ï¼ŒåŸŽå¢™å¦‚æžœç‘å®Œäº†ï¼Œå¤§æ²³ä»¥è¥¿é‚£è¾¹ä¹‹åœ°çŽ‹å°±æ— åˆ†äº†ã€‚ã€ | |
| 17 | 那时王就å‘谕旨给çœé•¿åˆ©å®ã€ç§˜ä¹¦ä¼¸å¸…ã€å’Œä»–们其余的åŒåƒšã€å°±æ˜¯ä½åœ¨æ’’玛利亚ã€å’Œå¤§æ²³ä»¥è¥¿é‚£è¾¹å…¶ä½™åœ°åŒºçš„人ã€è¯´âˆ¶ã€Œæ„¿ä½ 们平安。如今 | |
| 18 | ä½ ä»¬é€ä¸Šæ¥ç»™æˆ‘们的å¥ç« 已在我é¢å‰ä¼ 译清楚读过了。 | |
| 19 | 我下了谕旨,人一考查,就查出这城自å¤ä»¥æ¥å¯¹åˆ—çŽ‹å°±å¸¸é€ å,其ä¸å¸¸è¡Œå›æ‚–逆的事。 | |
| 20 | 从å‰ä¹Ÿæ›¾æœ‰çŽ‹ç®¡ç†è€¶è·¯æ’’冷,统辖大河以西那边全地,贡物赋税ã€å’Œæœå½¹éƒ½è¿›çŒ®ç»™çŽ‹ã€‚ | |
| 21 | å¦‚ä»Šä½ ä»¬è¦ä¸‹å‘½ä»¤å«è¿™äº›äººåœå·¥ï¼Œè¿™åŸŽä¸å¾—å»ºé€ ï¼Œç‰åˆ°æˆ‘下谕旨。 | |
| 22 | ä½ ä»¬è¦å½“接å—è¦å‘Šï¼Œä¸å¯æ‡ˆæ€ ,å…å¾—æŸå®³åŠ é‡ï¼Œä½¿çŽ‹å—ç€äºæŸã€‚ | |
| 23 | 那是亚达薛西王的上谕本å唸在利å®å’Œç§˜ä¹¦ä¼¸å¸…跟他们的åŒåƒšé¢å‰ï¼Œä»–们就急忙往耶路撒冷去è§çŠ¹å¤§äººï¼Œç”¨æ¦åŠ›å¼ºæƒè¿«ä½¿ä»–们åœå·¥ã€‚ | |
| 24 | 于是在耶路撒冷上å¸ä¹‹æ®¿çš„å·¥ç¨‹å°±åœæ¢äº†ï¼Œç›´åœåˆ°æ³¢æ–¯çŽ‹å¤§åˆ©ä¹Œæ‰§æŽŒå›½æ”¿çš„ç¬¬äºŒå¹´ã€‚ | |