| 1 | é›…å„ä½åœ¨ä»–父亲寄居的地,就是在迦å—地。 | |
| 2 | 以下这些人是雅å„çš„åŽä»£â”…┅。约瑟å七å²ï¼Œå’Œä»–的哥哥们一åŒç‰§ç¾Šã€‚他既是个儿童,便和他父亲的妾的儿å们ã€å°±æ˜¯è¾Ÿæ‹‰çš„å„¿å和悉帕的儿åã€å¸¸åœ¨ä¸€èµ·ã€‚约瑟将他们的å行为报告给他们的父亲。 | |
| 3 | ä»¥è‰²åˆ—å› ä¸ºçº¦ç‘Ÿæ˜¯ä»–å¹´è€ç”Ÿçš„å„¿å,就爱约瑟过于爱他的众儿å;他给约瑟作了一件有袖å的长褂。 | |
| 4 | 约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±å¼Ÿå…„们,就æ¨çº¦ç‘Ÿï¼Œå¯¹ä»–说è¯è€æ˜¯ä¸èƒ½å’Œå’Œæ°”气地说。 | |
| 5 | çº¦ç‘Ÿä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–çš„å“¥å“¥ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å°±æ›´åŠ æ¨ä»–。 | |
| 6 | çº¦ç‘Ÿå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œè¯·å¬æˆ‘所作的这个梦。 | |
| 7 | 我们在田间æ†ç¦¾ç¨¼ï¼›æˆ‘所æ†çš„竟起æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”ç«‹ç€ï¼›ä½ 们所æ†çš„竟æ¥å›´ç€æˆ‘所æ†çš„下拜。〠| |
| 8 | 他的哥哥们对他说∶「难é“ä½ çœŸåœ°è¦ä½œçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»æˆ‘们么?真地è¦ç®¡ç†æˆ‘们么?ã€ä»–们就为了他的梦和他的è¯çš„ç¼˜æ•…æ›´åŠ æ¨ä»–。 | |
| 9 | åŽæ¥ä»–åˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œä¹Ÿå‘他的哥哥们å™è¯´äº†ã€‚他说∶「我åˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œæ¢¦è§æ—¥å¤´æœˆäº®å’Œå一颗星ã€éƒ½å‘我下拜。〠| |
| 10 | 约瑟将这个梦å‘他父亲和他哥哥们å™è¯´ï¼Œä»–父亲就å±è´£ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä½œçš„è¿™ä¸ªæ¢¦æ˜¯ä»€ä¹ˆæ¢¦ï¼Ÿéš¾é“æˆ‘å’Œä½ æ¯äº²ä½ å¼Ÿå…„éƒ½çœŸåœ°è¦æ¥ä¼åœ°ã€å‘ä½ ä¸‹æ‹œï¼Ÿã€ | |
| 11 | ä»–å“¥å“¥ä»¬éƒ½å«‰å¦’ä»–ï¼›ä»–çˆ¶äº²å´æŠŠè¿™äº‹ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶è¯ï¼‰è®°ä½ã€‚ | |
| 12 | 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 | |
| 13 | ä»¥è‰²åˆ—å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œä½ å“¥å“¥ä»¬ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºå‰‘æ”¾ç¾Šä¹ˆï¼Ÿä½ æ¥ï¼›æˆ‘è¦æ‰“å‘ä½ å¾€ä»–ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ã€çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œå¥½å§ã€‚〠| |
| 14 | ä»¥è‰²åˆ—å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥ä»¬å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œå°±å¸¦å›žè¯æ¥ç»™æˆ‘。ã€äºŽæ˜¯æ‰“å‘他出希伯崙山谷,他就往示剑去了。 | |
| 15 | 有人é‡è§ä»–,è§ä»–åœ¨ç”°é‡Žé—´èµ°è¿·äº†è·¯ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ‰¾ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 16 | 他说∶「我找我的哥哥们;请告诉我他们在哪里放羊。〠| |
| 17 | 那人说∶「他们已ç»èµ·èº«ç¦»å¼€è¿™é‡Œäº†ï¼Œå› 为我å¬è§ä»–们说∶『我们è¦å¾€å¤šå去å§ã€‚ã€çº¦ç‘Ÿéšå³è¿½ä»–å“¥å“¥ä»¬åŽ»äº†ï¼›å°±åœ¨å¤šåæ‰¾åˆ°äº†ä»–们。 | |
| 18 | 他们从远处看è§ä»–,è¶ä»–还没走近,大家就设诡计谋害他ã€è¦æ€æ»ä»–。 | |
| 19 | å½¼æ¤è¯´âˆ¶ã€Œä½ 看ï¼é‚£ä½œæ¢¦çš„æ¥äº†ã€‚ | |
| 20 | æ¥å§ï¼æˆ‘们将他æ€äº†ï¼Œä¸¢åœ¨è¿™ä¹ˆä¸€ä¸ªå‘里,就说有æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ï¼›ä¸”çœ‹ä»–çš„æ¢¦è¦æ€Žä¹ˆæ ·ã€‚〠| |
| 21 | 如便å¬è§äº†ï¼Œå°±è¦æ´æ•‘他脱离他们的手;他说∶「我们ä¸å¯å‡»æ€ä»–的性命。〠| |
| 22 | 如便对他们说∶「ä¸å¯æµä»–的血;把他丢在野地这个å‘里;ä¸å¯ä¼¸æ‰‹å®³ä»–。ã€å¦‚ä¾¿çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ´æ•‘ä»–è„±ç¦»ä»–ä»¬çš„æ‰‹ï¼Œç„¶åŽæŠŠä»–é€å›žç»™ä»–父亲。 | |
| 23 | 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥下约瑟的褂å,就是他穿在身上那件有袖å的长褂, | |
| 24 | 把约瑟丢在å‘里。那å‘åæ˜¯ç©ºçš„ï¼Œé‡Œé¢æ²¡æœ‰æ°´ã€‚ | |
| 25 | 他们å下æ¥åƒé¥ï¼Œä¸¾ç›®çœ‹çœ‹ï¼Œå¿½è§æœ‰ä¸€é˜Ÿä»¥å®žçŽ›åˆ©äººä»ŽåŸºåˆ—æ¥ï¼Œä»–们的骆驼驮ç€é¦™æ–™ã€ä¹³é¦™ã€æ²¡è¯ï¼Œè¦å¸¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 26 | 犹大对弟兄们说∶「我们æ€äº†æˆ‘ä»¬çš„å…„å¼Ÿã€æŠŠä»–çš„è¡€æŽ©ç›–äº†ï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„å‘¢ï¼Ÿ | |
| 27 | æ¥ï¼Œæˆ‘们把他å–给以实玛利人;ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„å…„å¼Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚ã€å¼Ÿå…„们就å¬ä»Žäº†ä»–。 | |
| 28 | 有些作生æ„的米甸人从那里ç»è¿‡ï¼Œå“¥å“¥ä»¬æŠŠçº¦ç‘Ÿä»Žå‘里拉上æ¥ï¼ŒæŠŠçº¦ç‘Ÿå–给以实玛利人,å–二åé”é“¶å;把约瑟å–给以实玛利人。以实玛利人把约瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 29 | 如便回到å‘边,è§çº¦ç‘Ÿä¸åœ¨å‘里就撕裂衣æœï¼› | |
| 30 | 回到兄弟们那里ã€è¯´âˆ¶ã€Œå©åä¸åœ¨äº†ï¼æˆ‘,我往哪里去æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 31 | 他们拿了约瑟的褂å,宰了一åªå…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠé‚£è¤‚å蘸在血里; | |
| 32 | 把那有袖å的长褂é€èµ°ï¼Œäººå°±å¸¦åˆ°ä»–ä»¬çˆ¶äº²é‚£é‡Œï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä»¬ç¢°åˆ°äº†è¿™ä¸€ä»¶ï¼›è¯·è®¤ä¸€è®¤ï¼Œæ˜¯ä½ å„¿å的褂å䏿˜¯ã€‚〠| |
| 33 | 他认得,就说∶「我儿的褂åå‘€ï¼æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ï¼›çº¦ç‘Ÿä¸€å®šè¢«æ’•碎了,撕碎了。〠| |
| 34 | é›…å„ä¾¿æ’•è£‚è¡£è£³ï¼Œè…°é—´åŠ ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œä¸ºä»–å„¿å哀悼了许多日å。 | |
| 35 | 他的众儿女都起æ¥åŠä»–åœæ¢æœä¸§ï¼Œä»–å´ä¸è‚¯åœæ¢æœä¸§ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è¦å“€æ‚¼ç€ä¸‹é˜´é—´åˆ°æˆ‘å„¿å那里。ã€çº¦ç‘Ÿçš„父亲为约瑟哀å“了。 | |
| 36 | 米甸人把约瑟å–到埃åŠï¼Œå–给法è€çš„å†…è‡£ã€æŠ¤å«é•¿æ³¢æä¹ã€‚ | |