| 1 | 以色列和他一切所有的就起行,æ¥åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œä¾¿çŒ®ç¥ç»™ä»–父亲以撒的上å¸ã€‚ | |
| 2 | 在夜里异象ä¸ï¼Œä¸Šå¸å¯¹ 以色列说∶「雅å„,雅å„。ã€é›…å„说∶「我在这里呢。〠| |
| 3 | 上å¸è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘是上å¸ï¼Œä½ 父亲的上å¸ï¼›ä½ 下怕下埃åŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨é‚£é‡Œæˆä¸ºå¤§å›½ã€‚ | |
| 4 | 我本身è¦å’Œä½ 一åŒä¸‹åŸƒåŠï¼›æˆ‘本身也一定è¦å¸¦ä½ 上æ¥ã€‚çº¦ç‘Ÿå¿…æŒ‰æ‰‹åœ¨ä½ çœ¼ä¸Šï¼Œä½¿ä½ å®‰ç„¶é•¿çœ ã€‚ã€ | |
| 5 | é›…å„就从别是巴起行, 以色列的儿å们让他们的父亲雅å„ã€å’Œä»–们那幼å°çš„跟妻å都å上法è€æ‰€é€æ¥è¦è½½é›…å„的车辆。 | |
| 6 | 他们也带ç€ä»–们的牲畜ã€å’Œä»–们在迦å—地所积蓄的财物,æ¥åˆ°åŸƒåŠâˆ¶é›…å„和他所有的åŽè£”都和他一åŒæ¥ã€‚ | |
| 7 | é›…å„把儿åå’Œå™åã€å¥³å„¿å’Œå™å¥³ï¼Œä»¥åŠä»–所有的åŽè£”都带到埃åŠåŽ»ã€‚ | |
| 8 | æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„ 以色列人ã€å…¶åå—记在下é¢âˆ¶é›…å„和他的åå™âˆ¶é›…å„çš„é•¿å如便; | |
| 9 | 如便的儿å哈诺ã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯å´™ã€è¿¦ç±³ï¼› | |
| 10 | 西缅的儿å耶æ¯åˆ©ã€é›…悯ã€é˜¿è¾–ã€é›…æ–¤ã€ç辖;还有迦å—女åçš„å„¿å扫罗; | |
| 11 | 利未的儿åé©é¡ºã€å“¥è¾–ã€ç±³æ‹‰åˆ©ï¼› | |
| 12 | 犹大的儿åç¥ã€ä¿„å—ã€ç¤ºæ‹‰ã€æ³•å‹’æ–¯ã€è°¢æ‹‰ï¼›ä¸è¿‡ç¥å’Œä¿„å—是æ»åœ¨è¿¦å—地的;法勒斯的儿å希斯伦ã€å“ˆæ¯å‹’ï¼› | |
| 13 | 以è¨è¿¦çš„å„¿å陀拉ã€æ™®ç“¦ã€å“Ÿä¼¯ã€ä¼¸å´™ï¼› | |
| 14 | 西布伦的儿å西烈ã€ä»¥ä¼¦ã€é›…利; | |
| 15 | 这些人是利亚在巴旦亚兰给雅å„生的儿å,还有她的女儿底拿;å™åå™å¥³ä¸€å…±ä¸‰å三个人。 | |
| 16 | 迦得的儿åæ´—éžèŠ¸ã€å“ˆåŸºã€ä¹¦å°¼ã€ä»¥æ–¯æœ¬ã€ä»¥åˆ©ã€äºšç½—底ã€äºšåˆ—利。 | |
| 17 | 亚设的儿å音拿ã€äº¦æ–½ç“¦ã€äº¦æ–½éŸ¦ã€æ¯”利亚,还有他们的妹妹西拉;比利亚的儿å希别ã€çŽ›ç»“∶ | |
| 18 | 这些人是悉帕的åå™ï¼›æ‚‰å¸•æ˜¯æ‹‰ç给他的女儿利亚的婢女;她给雅å„生了这些人,一共åå…个。 | |
| 19 | é›…å„的妻å拉结的儿å是约瑟和便雅悯; | |
| 20 | 约瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œå°±æ˜¯å®‰åŸŽç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生的∶ | |
| 21 | 便雅悯的儿å比拉ã€æ¯”结ã€äºšå®žåˆ«ã€åŸºæ‹‰ã€ä¹ƒå¹”ã€ä»¥å¸Œã€ç½—实ã€æ¯å¹³ã€æˆ·å¹³ã€äºšå‹’ï¼› | |
| 22 | 这些人是拉结的åå™ï¼Œå°±æ˜¯å¥¹ç»™é›…å„生的,一共å四个人。 | |
| 23 | 但的儿å户伸; | |
| 24 | 拿弗他利的儿åé›…è–›ã€æ²½å°¼ã€è€¶è‰²ã€ç¤ºå†·ï¼› | |
| 25 | 这些人是辟拉的åå™ï¼›è¾Ÿæ‹‰æ˜¯æ‹‰ç给他的女儿拉结的婢女;她给雅å„生了这些人,一共七个。 | |
| 26 | 所有属雅å„到埃åŠåŽ»çš„人,他亲生的ã€é™¤äº†ä»–的儿媳妇之外,一共å…åå…个人。 | |
| 27 | 还有约瑟的儿å两个人,就是他在埃åŠæ‰€ç”Ÿçš„。属雅å„家到埃åŠåŽ»çš„,一共七å个人。 | |
| 28 | é›…å„打å‘犹大先去è§çº¦ç‘Ÿï¼Œè¯·çº¦ç‘ŸæŒ‡ç‚¹ä»–å‰é¢å¾€æŒçŠåŽ»çš„路。于是他们就æ¥åˆ°æŒçŠåœ°ã€‚ | |
| 29 | 约瑟套上了车,上æŒçŠåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–父亲 以色列;谒è§ä»–,ä¼åœ¨ä»–è„–å上,在他脖å上直å“。 | |
| 30 | 以色列对约瑟说∶「这一次我既得è§ä½ çš„é¢ï¼ŒçŸ¥é“ä½ è¿˜æ´»ç€ï¼Œæˆ‘æ»ä¹Ÿç”˜å¿ƒäº†ã€‚〠| |
| 31 | 约瑟对他弟兄和他父亲一家的人说∶「我è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说∶『我的弟兄和我父亲一家的人,从å‰åœ¨è¿¦å—地的,现在到我这里æ¥äº†ã€‚ | |
| 32 | 他们这些人是牧羊的,是养牲畜的人;他们把他们的羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€å’Œä»–们一切所有的ã€éƒ½å¸¦äº†æ¥ã€‚〠| |
| 33 | 所以法è€å¬ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œè‹¥é—®ä½ ä»¬è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬ä½œçš„ä»€ä¹ˆèŒä¸šï¼Ÿã€ | |
| 34 | ä½ ä»¬è¦è¯´âˆ¶ã€Žä½ 仆人从幼年到如今ã€éƒ½æ˜¯å…»ç‰²ç•œçš„人∶我们如æ¤ï¼Œæˆ‘们的祖宗也如æ¤ã€ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å°±å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°äº†ï¼Œå› 为凡牧羊的都是埃åŠäººæ‰€åŽŒæ¶çš„。〠| |