| 1 | é›…å„把他的儿å们å«æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ 们è¦èšé›†æ‹¢æ¥ï¼Œæˆ‘å¥½æŠŠä½ ä»¬æ—¥åŽæ‰€è¦é‡è§çš„äº‹å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼› | |
| 2 | é›…å„çš„å„¿åä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦é›†åˆæ¥å¬ï¼Œå¬ä½ 们父亲 以色列的è¯ã€‚ | |
| 3 | å¦‚ä¾¿å“ªï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„é•¿å,我强壮时的åˆç”Ÿå;我的精力,崇高(或译∶高傲)超越,æƒåŠ›ï¼ˆæˆ–译∶愤怒)超越; | |
| 4 | ä½†æ˜¯æ²¸è…¾æ¨ªæº¢å¦‚æ°´ï¼Œä½ å¿…ä¸èƒ½å¾—è¶…è¶Šï¼Œå› ä¸ºä½ ä¸Šäº†ä½ çˆ¶äº²çš„åºŠï¼Œå°±ç»™æ²¾æ±¡äº†âˆ¶æˆ‘çš„é“ºç›–ä½ ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 5 | 西缅和利未是弟兄;他们的刀剑是强暴之器械。 | |
| 6 | 我的心哪,ä¸è¦è¿›å…¥ä»–们的议会;我的è‚è‚ ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶è£è€€ï¼‰é˜¿ï¼Œä¸è¦å‚åŠ ä»–ä»¬çš„é›†å›¢ï¼›å› ä¸ºä»–ä»¬æ°”å¿¿å¿¿åœ°æ€äººï¼Œä»»æ„ç æ–牛腿大ç‹ï¼› | |
| 7 | 他们的忿怒å¯å’’è¯…ï¼Œå› ä¸ºå¾ˆçŒ›çƒˆï¼›ä»–ä»¬çš„æš´æ€’å¯å’’è¯…ï¼Œå› ä¸ºå¾ˆä¸¥åŽ‰âˆ¶æˆ‘å¿…ä½¿ä»–ä»¬åˆ†å±…äºŽé›…å„家;使他们散ä½åœ¨ 以色列。 | |
| 8 | çŠ¹å¤§é˜¿ï¼Œä½ å¼Ÿå…„ä»¬å¿…ç§°èµžä½ ï¼›ä½ çš„æ‰‹å¿…æŽä½ä½ 仇敌的脖åï¼›ä½ çˆ¶äº²çš„å„¿å们必å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 9 | 犹大是个å°ç‹®åï¼›ã€Žæˆ‘å„¿é˜¿ï¼Œä½ æŠ“äº†æ‰€æŠ“åˆ°çš„ä¾¿ä¸Šå±±ç©´åŽ»ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶è€Œé•¿å¤§èµ·æ¥ï¼‰ï¼›ã€ä»–屈身ä¼ç€åƒå…¬ç‹®ã€åƒæ¯ç‹®ï¼Œè°æ•¢æƒ¹ä»–呢? | |
| 10 | æƒæŸ„之æ–å¿…ä¸ç¦»å¼€çŠ¹å¤§ï¼ŒæŒ‡æŒ¥ä¹‹æ£å¿…ä¸ç¦»å¼€ä»–两腿(或译∶大旗)之间,直到属他的那ä½æ¥åˆ°ï¼ˆæˆ–译∶直ç‰å›½åº¦å±žä»–的那一ä½æ¥åˆ°ï¼‰ï¼Œä¸‡æ—之民都归顺他。 | |
| 11 | 犹大把驴驹拴在葡è„æ ‘æ—,把æ¯é©´çš„å´½å拴在上好的葡è„æ ‘æ—;他在酒ä¸æ´—净æœè£…,在血红葡è„æ±ä¸æ´—了è¢è¤‚∶ | |
| 12 | 他的眼ç›å¿…å› é…’è€Œå‘æ˜ï¼Œä»–çš„ç‰™é½¿å¿…å› å¥¶å而白亮。 | |
| 13 | 西布伦必在海地带居ä½ï¼Œä»–å¿…æˆä¸ºåœèˆ¹ä¹‹åœ°å¸¦ï¼Œä»–çš„æžè¾¹å¿…延到西顿。 | |
| 14 | 以è¨è¿¦æ˜¯éª¨æ ¼ç²—大之驴,躺在羊圈之间; | |
| 15 | 他看安居为美好,以土地为å¯å–œæ‚¦ï¼Œä¾¿å±ˆè‚©èƒŒé‡ï¼Œæˆäº†è‹¦å·¥å¥´éš¶ã€‚ | |
| 16 | 但必为他人民伸æƒåˆ©ã€åš 以色列一个æ—派。 | |
| 17 | 但必åšé“路上的蛇,路径上的角蛇,咬伤马的脚åŽè·Ÿï¼Œä»¥è‡´éª‘马的å‘åŽå è½ã€‚ | |
| 18 | æ°¸æ’主阿,我å‘æ¥åˆ‡å€™ç€ä½ 的拯救。 | |
| 19 | 论迦得,一群追逼者必追逼他,但他必追逼他们的脚跟。 | |
| 20 | 论亚设,他的食物必定肥甘;他必豫备出å›çŽ‹çˆ½å£ä¹‹ç‰©ã€‚ | |
| 21 | 拿弗他利是æžå¹²ä¼¸å±•çš„ç¬ƒè€¨é¦™æ ‘ï¼Œä»–ä¼¸å‡ºç¾Žä¸½çš„æ ‘é¡¶ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å¾—é‡Šæ”¾çš„æ¯é¹¿ï¼›ä»–出嘉美的è¯ï¼‰ã€‚ | |
| 22 | 约瑟是æ¯ç‰›çš„å´½å,在水泉æ—çš„æ¯ç‰›å´½å;他的女儿è¸æ¥åœ¨ä¹¦ç¥æ—·é‡Žã€‚(或译∶约瑟是多结果åçš„æžå,是水泉æ—多结果åçš„æžå;他的æžæ¡æŽ¢å‡ºå¢™å¤–) | |
| 23 | 弓ç®æ‰‹è‹¦å®³ä»–,å‘ä»–å°„ç®ï¼Œæ€€æ¨é€¼è¿«ä»–。 | |
| 24 | 但他的弓ä»ç„¶åšç¡¬ï¼›ä»–的手臂强å¥æ•æ·ï¼Œè¿™æ˜¯å› ç€é›…å„之大能者的手;[ 以色列的牧者〠以色列的石头是从那里而出的(有å¤å·âˆ¶å› ç€ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç‰§è€…ã€ ä»¥è‰²åˆ—çš„çŸ³å¤´çš„å),] | |
| 25 | å› ç€ä½ 父亲的上å¸â”€â”€ä»–å¿…å¸®åŠ©ä½ ï¼Œå› ç€å…¨èƒ½çš„上å¸â”€â”€ä»–å¿…èµç¦ä¸Žä½ ∶必将上é¢æ¥çš„天ç¦ï¼Œå°†ä¼äºŽåœ°åº•ä¸‹çš„渊泉之ç¦ï¼Œå°†èƒ¸å“ºèƒŽç”Ÿä¹‹ç¦ã€éƒ½èµç»™ä½ 。 | |
| 26 | ä½ çˆ¶äº²æ‰€ç¥çš„ç¦å¤§æœ‰èƒ½åŠ›ï¼Œèƒœè¿‡è¿œå¤ä¹‹å±±ï¼Œæ‰€æ–½çš„ç¦ã€å’Œæ°¸è¿œä¹‹å†ˆé™µå¯çˆ±ä¹‹ç‰©âˆ¶æ„¿è¿™äº›ç¦é™åˆ°çº¦ç‘Ÿå¤´ä¸Šï¼Œåˆ°é‚£åœ¨å¼Ÿå…„ä¸åšçŽ‹å者(或译∶迥别之人)的头顶上。 | |
| 27 | ä¾¿é›…æ‚¯æ˜¯è‚†è¡ŒæŠ“æŽ çš„è±ºç‹¼ï¼Œæ—©æ™¨åƒæ‰€æŽ 夺的,晚上分所掳获的。〠| |
| 28 | 这一切是 以色列的æ—派,一共å二个;这也是他们父亲对他们所说的è¯ï¼Œç»™ä»–们所ç¥çš„ç¦âˆ¶ä»–是按ç€å„人的ç¦åˆ†ç»™ä»–们ç¥ç¦çš„。 | |
| 29 | ä»–åˆå˜±å’他们说∶「我将è¦è¢«æ”¶æ®“归我先æ—äººäº†ï¼›ä½ ä»¬è¦å°†æˆ‘埋葬在赫人以弗崙田地间的洞里,和我祖我父在一处, | |
| 30 | 就是在迦å—地ã€å¹”利东é¢ã€éº¦æ¯”拉田地间的洞。那洞和田地是亚伯拉罕å‘赫人以弗崙买æ¥åšä¸šäº§ä¸ºåŸåœ°çš„。 | |
| 31 | 他们埋葬了亚伯拉罕和他的妻å撒拉ã€å°±æ˜¯åœ¨é‚£é‡Œï¼›åŸ‹è‘¬äº†ä»¥æ’’和他的妻ååˆ©ç™¾åŠ ã€æ˜¯åœ¨é‚£é‡Œï¼›æˆ‘埋葬了利亚ã€ä¹Ÿæ˜¯åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 32 | é‚£å—田地和田地间的洞ã€æ˜¯å‘赫人买的。〠| |
| 33 | é›…å„对他的众åå©å’完了,就把脚收在床上,气ç»è€Œæ»ï¼Œè¢«æ”¶æ®“å½’ä»–å…ˆæ—人。 | |