| 1 | 基列人耶弗他是个有力气英勇的人,他是个庙妓女的儿å。基列生了耶弗他; | |
| 2 | åŸºåˆ—çš„å¦»ä¹Ÿç»™ä»–ç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å。他妻å所生的儿å长大了,就赶é€äº†è€¶å¼—ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸èƒ½åœ¨æˆ‘们父家承å—äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯å¦ä¸€ä¸ªå¦‡äººçš„å„¿å。〠| |
| 3 | 耶弗他就从他弟兄é¢å‰é€ƒè·‘,去ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ï¼›æœ‰äº›æ— èµ–å在耶弗他那里耙到一å—,和他一åŒå‡ºå…¥ã€‚ | |
| 4 | 过了些日åã€äºšæ‰ªäººæ”»æ‰“ 以色列人了。 | |
| 5 | 亚扪人一攻打了 以色列,基列的长è€å°±åŽ»ã€è¦æŠŠè€¶å¼—他从陀伯地请æ¥ï¼› | |
| 6 | 他们对耶弗他说∶「请æ¥åšæˆ‘们的将军,我们好和亚扪人交战。〠| |
| 7 | 耶弗他对基列的长è€è¯´âˆ¶ã€Œä»Žå‰ä½ 们ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘,赶é€äº†æˆ‘离开我父的家么?为什么现在éé‡äº†æ‚£éš¾äº†å°±æ¥æ‰¾æˆ‘呢?〠| |
| 8 | 基列的长è€å¯¹è€¶å¼—他说∶「我们现在之所以åˆå›žæ¥æ‰¾ä½ ,是è¦ä½ 跟我们一åŒåŽ»ï¼Œå’Œäºšæ‰ªäººäº¤æˆ˜ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥åšæˆ‘们的首领,åšåŸºåˆ—一切居民的首领阿。〠| |
| 9 | 耶弗他对基列的长è€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们如果å«æˆ‘回去ã€å’Œäºšæ‰ªäººäº¤æˆ˜ï¼Œè€Œæ°¸æ’主åˆæŠŠä»–们交在我é¢å‰ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘å°±è¦åšä½ 们的首领了。〠| |
| 10 | 基列的长è€å¯¹è€¶å¼—他说∶「有永æ’ä¸»åœ¨ä½ æˆ‘ä¹‹é—´å¬è§å‘¢ï¼›ä½ æ€Žä¹ˆè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸€å®šæ€Žæ ·ä½œçš„ã€‚ã€ | |
| 11 | 于是耶弗他和基列的长è€ä¸€åŒåŽ»ï¼Œäººæ°‘就立耶弗他åšé¦–领ã€åšå°†å†›ã€æ¥ç®¡ç†ä»–们;耶弗他将自己的一切è¯åœ¨ç±³æ–¯å·´æ°¸æ’主é¢å‰éƒ½è¯´æ˜Žå‡ºæ¥ã€‚ | |
| 12 | 耶弗他打å‘使者去è§äºšæ‰ªäººçš„王ã€è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸Žæˆ‘æœ‰ä»€ä¹ˆç›¸å¹²ï¼Ÿä½ ç«Ÿåˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥æ”»æ‰“我的地呢?〠| |
| 13 | äºšæ‰ªäººçš„çŽ‹å¯¹è€¶å¼—ä»–çš„ä½¿è€…è¯´âˆ¶ã€Œå› ä¸º 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥æ—¶å–了我的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°çº¦ä½†æ²³ï¼›çŽ°åœ¨ä½ è¦å’Œå¥½å¦‚åˆåœ°å°†è¿™äº›åŸŽå½’还。〠| |
| 14 | 耶弗他åˆæ‰“å‘使者去è§äºšæ‰ªäººçš„王, | |
| 15 | 对他说∶「耶弗他这么说∶『 以色列并没有å–过摩押地和亚扪人之地呀。 | |
| 16 | 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥çš„时候ã€ä¹ƒæ˜¯èµ°è¿‡æ—·é‡Žåˆ°èŠ¦è‹‡æµ·ï¼Œæ¥åˆ°åŠ 低斯; | |
| 17 | 就打å‘使者去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ã€è¯´âˆ¶ã€Žè¯·å®¹æˆ‘ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ã€ï¼›ä»¥ä¸œçŽ‹ä¸å¬ã€‚他们也打å‘人去è§æ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹ä¹Ÿä¸æƒ…æ„¿ï¼› 以色列人就ä½åœ¨åŠ 低斯。 | |
| 18 | 他们åˆèµ°è¿‡æ—·é‡Žï¼Œç»•ç€ä»¥ä¸œåœ°å’Œæ‘©æŠ¼åœ°ï¼Œåœ¨æ‘©æŠ¼åœ°çš„日出方å‘行,在亚嫩河那边扎è¥ï¼›ä»–ä»¬å¹¶æ²¡æœ‰è¿›æ‘©æŠ¼çš„åœ°ç•Œå‘€ï¼Œå› ä¸ºäºšå«©æ²³ä¸è¿‡æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„边界。 | |
| 19 | 以色列人打å‘使者去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ã€å¸Œå®žæœ¬çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Žè¯·å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ï¼Œåˆ°æˆ‘们自己的地方去。〠| |
| 20 | 西å®å´ä¸ä¿¡ä»» 以色列人,ä¸è®©ä»–们ç»è¿‡ä»–的地界;西å®ä¾¿èšé›†ä¼—民,在雅æ‚扎è¥ï¼ŒåŒ 以色列人交战。 | |
| 21 | æ°¸æ’主 以色列的上å¸å°†è¥¿å®å’Œä»–的众民都交在 以色列人手ä¸ï¼Œ 以色列人就击打他们,å–得了ä½é‚£åœ°ä¹‹äºšæ‘©åˆ©äººçš„全地, | |
| 22 | å–得了亚摩利人的四境,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œä»Žæ—·é‡Žç›´åˆ°çº¦ä½†æ²³ã€‚ | |
| 23 | 如今永æ’主 以色列的上å¸æ—¢æŠŠäºšæ‘©åˆ©äººä»Žä»–的人民 以色列é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œä½ ç«Ÿå å–这地么? | |
| 24 | 岂ä¸æ˜¯ä½ 应当å–å¾—ä½ çš„ç¥žåŸºæŠ¹æ‰€èµ¶å‡ºçš„äººä¹‹åœ°ï¼Œè€Œæˆ‘ä»¬åº”å½“å–得我们的上å¸æ°¸æ’主从我们é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„人之地为业么? | |
| 25 | 如今看æ¥ï¼Œéš¾é“ä½ æ¯”æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ‹¨çš„å„¿åå·´å‹’è¿˜å¼ºä¹ˆï¼Ÿä»–ä½•æ›¾åŒ ä»¥è‰²åˆ—äººäº‰ç«žè¿‡å‘¢ï¼Ÿä»–å¯æ›¾å’Œä»–们交战过呢? | |
| 26 | 以色列人ä½å¸Œå®žæœ¬å’Œå±žå¸Œå®žæœ¬çš„厢镇ã€äºšç½—ç¥å’Œå±žäºšç½—ç¥çš„厢镇ã€è·Ÿæ²¿äºšå«©æ²³çš„一切城市ã€å·²ç»æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ï¼›åœ¨è¿™æ—¶æœŸå†…ã€ä½ ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä½ ä»¬ï¼‰ä¸ºä»€ä¹ˆæ²¡æœ‰å¤ºå›žè¿™äº›åœ°æ–¹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 27 | æˆ‘å¹¶æ²¡æœ‰å¾—ç½ªä½ å‘€ï¼›ä½ ç«Ÿæ¶å¾…我æ¥æ”»æ‰“我;愿审判人的永æ’主今日在 以色列人与亚扪人之间ã€åˆ¤æ–是éžã€‚〠| |
| 28 | 但是亚扪人的王竟ä¸å¬è€¶å¼—他打å‘人去对他说的è¯ã€‚ | |
| 29 | 于是永æ’主的çµæ„ŸåŠ¨è€¶å¼—他;耶弗他就ç»è¿‡åŸºåˆ—和玛拿西,ç»è¿‡åŸºåˆ—的米斯巴,åˆä»ŽåŸºåˆ—的米斯巴过去到亚扪人那里。 | |
| 30 | 耶弗他å‘æ°¸æ’主许愿ã€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 如果真地把亚扪人交在我手ä¸ï¼Œ | |
| 31 | 那么我从亚扪人那里平平安安回æ¥æ—¶ï¼Œæ— 论什么人先从我家门出æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘çš„ã€å°±å¿…å½’æ°¸æ’主;我必将他献上åšç‡”ç¥ã€‚〠| |
| 32 | 于是耶弗他过去到亚扪人那里,和他们交战;永æ’主将他们交在他手ä¸ã€‚ | |
| 33 | 他击败了他们,从亚罗ç¥ç›´åˆ°ç±³åŒ¿ï¼Œå…±äºŒå座城,åˆåˆ°äºšå¤‡å‹’基拉明∶大行击æ€âˆ¶è¿™æ ·ï¼Œäºšæ‰ªäººå°±åœ¨ 以色列人é¢å‰è¢«åˆ¶ä¼äº†ã€‚ | |
| 34 | 耶弗他往米斯巴ã€åˆ°äº†è‡ªå·±çš„家,哎呀,他女儿拿ç€æ‰‹é¼“舞蹈ç€ã€å‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥ä»–æ¥äº†ï¼›è¿™æ˜¯ä»–的独生女;æ¤å¤–å°±æ— å„¿æ— å¥³ã€‚ | |
| 35 | 耶弗他一看è§å¥¹ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœè¯´âˆ¶ã€Œå“€å“‰ï¼Œæˆ‘å¥³å„¿å‘€ï¼Œä½ å¼„å¾—æˆ‘ä¸€å¡Œç³Šæ¶‚äº†ï¼›ä½ ï¼Œä½ æŠŠæˆ‘æžå¾—顶å了;我,我既å‘æ°¸æ’主开å£è®¸æ„¿ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½æ”¶å›žå‘€ã€‚〠| |
| 36 | ä»–å¥³å„¿å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘çˆ¶é˜¿ï¼Œä½ æ—¢å‘æ°¸æ’主开了å£ï¼Œå°±ç…§ä½ 亲å£è¯´å‡ºçš„待我å§ï¼å› 为永æ’ä¸»å·²ä»Žä½ ä»‡æ•Œäºšæ‰ªäººèº«ä¸Šä¸ºä½ æŠ¥ä»‡äº†ã€‚ã€ | |
| 37 | 她åˆå¯¹å¥¹çˆ¶äº²è¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¸€ä»¶äº‹è¯·ä¸ºæˆ‘作å§ï¼ç»™æˆ‘去两个月å‡ï¼Œå¥½è®©æˆ‘去漫游山间,和我的陪伴为我终身åšå¤„女之事而哀å“。〠| |
| 38 | è€¶å¼—ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ åŽ»å§ï¼ã€å°±å®¹å¥¹åŽ»ä¸¤ä¸ªæœˆï¼›å¥¹ä¾¿å’Œå¥¹çš„陪伴去,在山间为她终身åšå¤„女之事而哀å“。 | |
| 39 | 两个月终了,她回到她父亲那里,父亲就在她身上实行他所许的愿。她是未曾和男人åŒè¿‡æˆ¿çš„。于是 以色列ä¸æœ‰ä¸ªè§„矩∶ | |
| 40 | å¹´å¹´ 以色列的女å总去追悼基列人耶弗他的女儿,一年四天。 | |