| 1 | 以利沙曾对儿åè¢«ä»–æ•‘æ´»çš„å¦‡äººè¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦èµ·èº«ï¼Œä½ å’Œä½ çš„å®¶è¦å¾€å¯å¯„å±…çš„åœ°æ–¹åŽ»å¯„å±…ï¼›å› ä¸ºæ°¸æ’主命已呼唤饥è’,并且那饥è’必临到æ¤åœ°ä¸ƒå¹´ä¹‹ä¹…。 | |
| 2 | 妇人就起身,照神人的è¯åŽ»è¡Œï¼Œå¥¹å’Œå¥¹çš„å®¶å°±å¾€éžåˆ©å£«åœ°å޻坄居ã€ä¸ƒå¹´ä¹‹ä¹…。 | |
| 3 | 过了七年ã€é‚£å¦‡äººä»Žéžåˆ©å£«åœ°å›žæ¥ï¼Œå°±å‡ºåŽ»ä¸ºè‡ªå·±çš„æˆ¿å±‹å’Œç”°åœ°å‘王哀å«ã€‚ | |
| 4 | 那时王æ£å’Œç¥žäººçš„僮仆基哈西谈è¯ã€è¯´âˆ¶ã€Œè¯·å°†ä»¥åˆ©æ²™æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡å¤§äº‹å‘æˆ‘å™è¯´å™è¯´ã€‚〠| |
| 5 | 基哈西æ£åœ¨å‘王å™è¯´ä»¥åˆ©æ²™æ€Žæ ·å«æ»äººå¤æ´»æ—¶ï¼Œæ°å·§ä»¥åˆ©æ²™æ•‘活其儿å的妇人为了自己的房屋和田地æ¥å‘王哀å«ã€‚于是基哈西说∶「我主我王,这就是那妇人,那有儿åã€è¢«ä»¥åˆ©æ²™æ•‘活的。〠| |
| 6 | 王问那妇人,妇人就å‘王å™è¯´ã€‚于是王为她派了一个内ä¾ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œå‡¡å±žè¿™å¦‡äººçš„ã€å’Œå¥¹ç”°åœ°çš„一切出产ã€è‡ªä»Žå¥¹ç¦»å¼€æ¤åœ°åˆ°çŽ°åœ¨ã€éƒ½è¦è¿˜ç»™å¥¹ã€‚〠| |
| 7 | 以利沙æ¥åˆ°å¤§é©¬è‰²ï¼›äºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾æ£æ‚£ç€ç—…;有人告诉王说∶「神人æ¥åˆ°è¿™é‡Œäº†ã€‚〠| |
| 8 | çŽ‹å°±å¯¹å“ˆè–›è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ‰‹é‡Œå¸¦ç€ç¤¼ç‰©åŽ»ä¼šè§ç¥žäººï¼Œæ‰˜ä»–寻问永æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘æ‚£è¿™ç—…ã€æ´»å¾—äº†ã€æ´»ä¸äº†ï¼Ÿã€ | |
| 9 | 于是哈薛就去,è¦ä¼šä»¥åˆ©æ²™ï¼›ä»–手里拿ç€ç¤¼ç‰©ï¼Œå°±æ˜¯å¤§é©¬è‰²å„æ ·è´¢ç‰©å››åè½½ã€ç”¨éª†é©¼è½½çš„。既已到了,他就站在以利沙é¢å‰ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ å„¿åäºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾æ‰“å‘æˆ‘æ¥è§ä½ ï¼›åˆé—®è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘æ‚£è¿™ç—…ã€æ´»å¾—了活ä¸äº†ï¼Ÿã€ã€ | |
| 10 | ä»¥åˆ©æ²™å¯¹å“ˆè–›è¯´âˆ¶ã€Œä½ åŽ»å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä¸€å®šæ´»å¾—äº†ã€ï¼›ä½†æ˜¯æ°¸æ’主指示我他还是一定æ»çš„。〠| |
| 11 | 神人å‡ç¥žå®šç›åœ°çœ‹å“ˆè–›ï¼Œä»¥è‡´ä»–ä¸å¥½æ„æ€ï¼›ç„¶åŽè‡ªå·±å“èµ·æ¥ã€‚ | |
| 12 | 哈薛说∶「我主为什么å“呢?ã€ä»–回ç”è¯´âˆ¶ã€Œå› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“ä½ å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—äººæ‰€è¦æ–½çš„è‹¦å®³ï¼›ä»–ä»¬çš„å ¡åž’ä½ å¿…æ”¾ç«çƒ§ï¼Œä»–们的壮ä¸ä½ ç”¨åˆ€æ€æˆ®ï¼Œä»–们的婴å©ä½ å¿…æ‘”æ»ï¼Œä»–们的å•å¦‡ä½ å¿…å‰–å¼€ã€‚ã€ | |
| 13 | å“ˆè–›è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»†äººç®—ä»€ä¹ˆï¼Ÿä¸è¿‡æ˜¯ä¸€æ¡ç‹—;怎能行这大事呢?ã€ä»¥åˆ©æ²™è¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’主指示我ã€ä½ 必作王去管ç†äºšå…°ã€‚〠| |
| 14 | 哈薛离开了以利沙,去è§ä»–çš„ä¸»ä¸Šï¼›ä¸»ä¸Šé—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä»¥åˆ©æ²™å¯¹ä½ è¯´ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ä»–回ç”è¯´âˆ¶ã€Œä»–å¯¹æˆ‘è¯´ä½ ä¸€å®šæ´»å¾—äº†ã€‚ã€ | |
| 15 | 第二天哈薛拿被çªï¼Œè˜¸åœ¨æ°´é‡Œï¼Œé“ºåœ¨çŽ‹çš„è„¸ä¸Šï¼ŒçŽ‹å°±æ»äº†ï¼›äºŽæ˜¯å“ˆè–›ç¯¡æŽ¥æ›¿ä»–作王。 | |
| 16 | 以色列王亚哈的儿å约兰第五年ã€çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•çš„å„¿å约兰登æžä½œäº†çŽ‹ã€‚ | |
| 17 | 约兰登æžçš„æ—¶å€™ä¸‰å二å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王有八年。 | |
| 18 | 他走了 以色列诸王所走的路,æ£å¦‚äºšå“ˆå®¶æ‰€ä½œçš„ï¼›å› ä¸ºä»–å¨¶äº†äºšå“ˆçš„å¥³å„¿åšå¦»å,行永æ’主所看为å的事。 | |
| 19 | 但永æ’主å´å› 他仆人大å«çš„缘故ä»ä¸æƒ…æ„¿çç»çŠ¹å¤§ï¼Œä¹ƒæ˜¯ç…§ä»–å¯¹å¤§å«æ‰€åº”许过的ã€è¦ä½¿ä»–和他å噿—¥æ—¥ä¸æ–地有ç¯å…‰ã€‚ | |
| 20 | 当约兰在ä½çš„æ—¥åã€ä»¥ä¸œäººèƒŒå›ã€è„±ç¦»äº†çŠ¹å¤§çš„æ‰‹ä¸‹ï¼Œè‡ªå·±ç«‹çŽ‹åŽ»ç®¡ç†ä»–们。 | |
| 21 | 约兰过去到撒益,所有的战车也和他一åŒåŽ»ï¼›ä»–å¤œé—´èµ·æ¥ï¼Œå›´ç€ä»–ã€çš„ä»¥ä¸œäººæ”»å‡»ä»–å’Œæˆ˜è½¦é•¿ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶æ”»å‡»å›´ç€ä»–的以东人和战车长);兵众都逃回家(åŒè¯âˆ¶å¸æ£šï¼‰åŽ»ã€‚ | |
| 22 | è¿™æ ·ä»¥ä¸œäººèƒŒå›ï¼Œå°±è„±ç¦»äº†çŠ¹å¤§æ‰‹ä¸‹ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚é‚£æ—¶ç«‹æ‹¿äººä¹ŸåŒæ—¶èƒŒå›ã€‚ | |
| 23 | 约兰其余的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€ä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸çŽ‹è®°ä¸Šä¹ˆï¼Ÿ | |
| 24 | 约兰跟他列祖一åŒé•¿çœ ,埋葬在大å«åŸŽé‡Œï¼Œå’Œä»–列祖åŒåœ¨ä¸€å¤„;他儿å亚哈谢接替他作王。 | |
| 25 | 以色列王亚哈的儿å约兰å二年ã€çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦å…°çš„å„¿å亚哈谢登æžä½œäº†çŽ‹ã€‚ | |
| 26 | 亚哈谢登æžçš„æ—¶å€™äºŒå二å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王有一年。他æ¯äº²åå«äºšä»–利雅,是 以色列王暗利的å™å¥³ã€‚ | |
| 27 | 亚哈谢走亚哈家所走的路,行永æ’主所看为å的事,åƒäºšå“ˆå®¶ä¸€æ ·ï¼Œå› 为他是亚哈家的女婿。 | |
| 28 | 他跟亚哈的儿å约兰往到基列的拉末ã€åŒäºšå…°çŽ‹å“ˆè–›äº¤æˆ˜ï¼›äºšå…°äººå‡»ä¼¤äº†çº¦å…°ã€‚ | |
| 29 | 约兰王返回耶斯列去医治他在拉末跟亚兰王哈薛交战时亚兰人所给他的击伤。犹大王约兰的儿åäºšå“ˆè°¢å› ä¸ºäºšå“ˆçš„å„¿å约兰病了,就下耶斯列去看望他。 | |