主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯拉记 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
以下是亚达薛西王执掌国政时候从巴比伦和我一åŒä¸Šæ¥çš„人ã€ä»–们的父系æ—长和家谱∶
2
属éžå°¼å“ˆçš„å­å­™æœ‰é©é¡ºï¼›å±žä»¥ä»–玛的å­å­™æœ‰ä½†ä»¥ç†ï¼›å±žå¤§å«çš„å­å­™æœ‰å“ˆçª
3
是示迦尼的孙å­ï¼›å±žå·´å½•çš„å­å­™æœ‰æ’’迦利亚;和他åŒæ¥çš„åªè®¡ç®—ç”·ä¸æœ‰ä¸€ç™¾äº”å人。
4
属巴哈摩押的å­å­™æœ‰è¥¿æ‹‰å¸Œé›…çš„å„¿å­ä»¥åˆ©çº¦ä¹ƒï¼›å’Œä»–åŒæ¥çš„有男ä¸äºŒç™¾äººã€‚
5
属è¨åœŸï¼ˆä»¿ä¸ƒåå­åŠ ä¸Šçš„。å‚拉2∶8)的å­å­™æœ‰é›…哈悉的儿å­ç¤ºè¿¦å°¼ï¼›å’Œä»–åŒæ¥çš„有男ä¸ä¸‰ç™¾äººã€‚
6
属亚ä¸çš„å­å­™æœ‰çº¦æ‹¿å•çš„å„¿å­ä»¥åˆ«ï¼›å’Œä»–åŒæ¥çš„有男ä¸äº”å人。
7
属以拦的å­å­™æœ‰äºšä»–利雅的儿å­è€¶ç­›äºšï¼›å’Œä»–åŒæ¥çš„有男ä¸ä¸ƒå人。
8
属示法æé›…çš„å­å­™æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å„¿å­è¥¿å·´ç¬¬é›…;和他åŒæ¥çš„有男ä¸å…«å人。
9
属约押的å­å­™æœ‰è€¶æ­‡çš„å„¿å­ä¿„巴底亚;和他åŒæ¥çš„有男ä¸äºŒç™¾ä¸€å八人。
10
属巴尼(仿七åå­åŠ ä¸Šçš„。å‚拉2∶10)的å­å­™æœ‰çº¦ç»†æ–çš„å„¿å­ç¤ºç½—密;和他åŒæ¥çš„有男ä¸ä¸€ç™¾å…­å人。
11
属比拜的å­å­™æœ‰æ¯”拜的儿å­æ’’迦利亚;和他åŒæ¥çš„有男ä¸äºŒå八人。
12
属押甲的å­å­™æœ‰å“ˆåŠ å¦çš„å„¿å­çº¦å“ˆéš¾ï¼›å’Œä»–åŒæ¥çš„有男ä¸ä¸€ç™¾ä¸€å人。
13
属亚多尼干的å­å­™ã€å°±æ˜¯æœ«å°¾çš„ã€æœ‰ä»¥ä¸‹è¿™å‡ ä¸ªæ˜¯ä»–们的å字∶以利法列ã€è€¶åˆ©ã€ç¤ºçŽ›é›…;和他们åŒæ¥çš„有男ä¸å…­å人。
14
属比é©ç“¦ä¼Šçš„å­å­™æœ‰æ’’雇的儿å­ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä¹Œå¤ªå’Œæ’’布);和他åŒæ¥çš„有男ä¸ä¸ƒå人。
15
我招集了首领们(原文∶他们)在那æµå…¥äºšå“ˆç“¦çš„æ²³æ—边;我们在那里扎è¥ï¼Œä½äº†ä¸‰å¤©ã€‚我视察了人民和祭å¸ï¼Œè§æ²¡æœ‰åˆ©æœªäººåœ¨é‚£é‡Œï¼Œ
16
我就打å‘人去è§ï¼ˆæˆ–译∶å¬ï¼‰é¦–领以利以谢ã€äºšåˆ—ã€ç¤ºçŽ›é›…ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å•ã€é›…ç«‹ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å•ã€æ‹¿å•ã€æ’’迦利亚ã€ç±³ä¹¦å…°ï¼›ä¹Ÿè§ï¼ˆæˆ–译∶å¬ï¼‰æœ‰è§è¯†çš„人约雅立和以利拿å•ã€‚
17
我打å‘他们在迦西æ–雅地方è§é¦–领易多;åˆå°†ä»–们在迦西æ–雅地方å‘易多和他弟æ—兄当殿役的该说什么è¯ã€äº²å£æ•™ç»™ä»–们,å«ä»–们è¦ä¸ºæˆ‘们的上å¸çš„殿打å‘使用的人到我们这里æ¥ã€‚
18
因为我们的上å¸è‡³å–„的手帮助了我们,他们就在以色列的曾孙利未的孙å­æŠ¹åˆ©çš„å­å­™ä¸­æ‰“å‘了一个练达的人æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ç¤ºåˆ©æ¯”和他儿å­ä»¬è·Ÿæ—弟兄们ã€ä¸€å…±å八个人。
19
åˆæ‰“å‘了哈沙比雅;和他åŒæ¥çš„有米拉利的å­å­™è€¶ç­›äºšå’Œä»–çš„å„¿å­ä»¬è·Ÿæ—弟兄们ã€ä¸€å…±äºŒå个人。
20
并打å‘了当殿役的人æ¥âˆ¶è¿™ç­‰äººæ˜¯ä»Žå‰å¤§å«å’Œé¦–领们所分派æ¥æœäº‹åˆ©æœªäººçš„殿役,一共æ¥äº†äºŒç™¾äºŒå人,都曾ç»æŒ‰å字被记录过的。
21
那时我在亚哈瓦河边那里宣告ç¦é£Ÿï¼Œä¸ºè¦åœ¨æˆ‘们的上å¸é¢å‰åˆ»è‹¦è‡ªå·±ï¼Œç¥ˆæ±‚他使我们和我们的å°å­©è·Ÿä¸€åˆ‡æ´»è´¢ç‰©éƒ½å¾—了平å¦çš„路。
22
我è¦æ±‚王拨步兵马兵æ¥å¸®åŠ©æˆ‘们抵挡路上的仇敌,原觉得惭愧,因为我们曾告诉王说∶「我们的上å¸çš„手一定会帮助一切寻求他的得ç¦åˆ©ï¼Œè€Œä»–的能力和忿怒也一定会攻击一切离弃他的。ã€
23
因此我们为了这事而ç¦é£Ÿã€ç¥ˆæ±‚我们的上å¸ï¼Œä¸Šå¸å°±åº”å…了我们所æ³æ±‚的。
24
于是我甄别任用了祭å¸é¢†è¢–å二人ã€å’Œç¤ºåˆ©æ¯”ã€è·Ÿå“ˆæ²™æ¯”雅以åŠä»–们的åŒèŒå¼Ÿå…„å个人。
25
我将我们的上å¸ä¹‹æ®¿æ‰€æ”¶çš„æ献物ã€å°±æ˜¯çŽ‹è·Ÿä»–çš„å‚谋和贵æ—以åŠåœ¨é‚£é‡Œçš„以色列众人所æ献的金银和器皿ã€éƒ½ç§¤å¥½äº†ï¼Œäº¤ç»™ä»–们。
26
我秤了交在他们手中的有银å­å…­ç™¾äº”å担(一担é‡çš„等于一二ä¹Â·ä¹ä¸ƒç£…;轻的等于一零八·二ä¹ç£…)ã€é“¶å™¨å€¼ä¸€ç™¾æ‹…ã€é‡‘å­ä¸€ç™¾æ‹…,
27
金碗二å个ã€é‡å€¼ä¸€åƒè¾¾åˆ©å…‹ï¼ˆæ³¢æ–¯å¸å。一『达利克ã€é‡çº¦ç­‰äºŽäºŒé’±åŠï¼‰ï¼Œä¸Šå¥½è€Œé—ªé—ªå‘红的铜器两个,å®è´µå¦‚金。
28
我对他们说∶「你们归永æ’主为圣,器皿也è¦ä¸ºåœ£ï¼›é‡‘银是人自愿献的礼物ã€å¥‰ç»™æ°¸æ’主你们列祖之上å¸çš„。
29
你们务è¦å„†é†’看守,直到你们在耶路撒冷ã€æ°¸æ’主之殿的贮è—室里ã€åœ¨ç¥­å¸é¢†è¢–和利未人首领ã€è·Ÿä»¥è‰²åˆ—人å„父系æ—é•¿é¢å‰è¿‡äº†ç§¤ã€‚ã€
30
于是祭å¸å’Œåˆ©æœªäººå°†ç§¤å¥½äº†çš„金银和器皿接过去,è¦å¸¦åˆ°è€¶è·¯æ’’冷我们的上å¸çš„殿里。
31
正月å二日ã€æˆ‘们从亚哈瓦河边拔è¥èµ·è¡Œï¼Œè¦å¾€è€¶è·¯æ’’冷去;我们的上å¸çš„手ä¿ä½‘了我们,æ´æ•‘了我们脱离仇敌和路上埋ä¼ä¹‹äººçš„手掌。
32
我们到了耶路撒冷,在那里åœäº†ä¸‰å¤©ã€‚
33
第四天ã€åœ¨æˆ‘们的上å¸çš„殿里ã€é‡‘银和器皿就都过了秤,交在祭å¸ä¹Œåˆ©äºšçš„å„¿å­ç±³åˆ©æœ«æ‰‹ä¸­ï¼›å’Œä»–åŒå·¥çš„有éžå°¼å“ˆçš„å„¿å­ä»¥åˆ©äºšæ’’;和他们åŒå·¥çš„还有利未人耶书亚的儿å­çº¦æ’’æ‹”ã€å’Œå®¾å†…çš„å„¿å­æŒªäºšåº•ã€‚
34
一切都按数目按é‡é‡äº¤å®ƒï¼›å„æ ·é‡é‡éƒ½æ›¾è®°ä¸‹æ¥ã€‚
35
那时候从被掳中回æ¥çš„æµäº¡äººå‘以色列的上å¸ä¾›çŒ®äº†ç‡”祭,为以色列众人献了公牛å二åªã€å…¬ç»µç¾Šä¹åå…­åªã€ç»µç¾Šç¾”七å二(传统∶七å七)åªï¼›åˆçŒ®å…¬å±±ç¾Šå二åªåšè§£ç½ªç¥­âˆ¶è¿™éƒ½æ˜¯å‘æ°¸æ’主烧献上的。
36
他们将王的谕旨交给王的众藩臣ã€å’Œå¤§æ²³ä»¥è¥¿é‚£è¾¹çš„å„总ç£ï¼Œä»–们就支助人民和上å¸çš„殿。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |