| 1 | æ°¸æ’ä¸»åœ¨å¹”åˆ©åœ£ç¬ƒè€¨é¦™æ ‘ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶åœ£æ©¡æ ‘ï¼‰é‚£é‡Œï¼Œå‘亚伯拉罕显现;亚伯拉罕æ£åœ¨å¸æ£šå£åç€ï¼›é‚£æ—¶ä¹ƒæ˜¯ä¸€å¤©æœ€çƒçš„时分; | |
| 2 | 亚伯拉罕举目观看,忽è§ä¸‰ä¸ªäººåœ¨ä»–对é¢ç«™ç€ï¼›äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸€çœ‹è§ï¼Œå°±ä»Žå¸æ£šå£è·‘去迎接他们,在地上下拜, | |
| 3 | è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä¸»ï¼Œæˆ‘è‹¥è’™ä½ èµè„¸ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦ç¦»å¼€ä»†äººè€Œè¿‡åŽ»ã€‚ | |
| 4 | 容我å«äººæ‹¿ç‚¹å„¿æ°´æ¥ï¼Œä½ ä»¬æ´—æ´—è„šï¼Œå°±åœ¨æ ‘åº•ä¸‹é ç€ã€æ‡æ¯æ‡æ¯ã€‚ | |
| 5 | 我å†æ‹¿ç‚¹é¥¼æ¥ï¼Œä½ 们åƒåƒç‚¹å¿ƒï¼Œç„¶åŽå¾€å‰èµ°ï¼›å› ä¸ºä½ ä»¬æ—¢ä»Žä»†äººè¿™é‡Œç»è¿‡ï¼Œæˆ‘ç†å½“招待。ã€ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œå°±ç…§ä½ æ‰€è¯´çš„ä½œå§ã€‚〠| |
| 6 | 亚伯拉罕赶快进å¸æ£šåŽ»è§æ’’拉说∶「快拿三斗(或译∶三细亚)细é¢å’Œå’Œã€ä½œçƒ™é¥¼ã€‚〠| |
| 7 | 亚伯拉罕åˆè·‘到牛群里,牵了一åªåˆå«©åˆå¥½çš„å°ç‰›æ¥ï¼Œäº¤ç»™åƒ®ä»†ï¼Œåƒ®ä»†å°±èµ¶å¿«åŽ»è±«å¤‡ã€‚ | |
| 8 | 亚伯拉罕åˆæ‹¿äº†å¥¶é…ªå’Œå¥¶åã€ä»¥åŠä»–所豫备的å°ç‰›è‚‰æ¥ï¼Œæ‘†åœ¨ä»–们é¢å‰ï¼›è‡ªå·±å´åœ¨æ ‘底下站在æ—边伺候。他们就åƒäº†ã€‚ | |
| 9 | ä»–ä»¬é—®äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´âˆ¶ã€Œä½ å¦»å撒拉在哪里?ã€ä»–说∶「在å¸æ£šé‡Œã€‚〠| |
| 10 | é‚£ä½è¯´âˆ¶ã€Œåœ¨å¦‡äººæ€€å•æ»¡æœŸçš„时候(或译∶到明年这时候),我一定è¦å›žåˆ°ä½ 这里æ¥ã€‚看å§ï¼Œä½ 妻å撒拉必生个儿å。ã€æ’’拉在åŽè¾¹å¸æ£šå¬ç€å‘¢ã€‚ | |
| 11 | 当时亚伯拉罕和撒拉已ç»è€è¿ˆï¼Œä¸Šäº†å¹´çºªï¼›æ’’拉的女人事儿也åœæ¢äº†ã€‚ | |
| 12 | 撒拉肚å里暗笑ç€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å·²ç»è¡°è´¥ï¼Œæˆ‘的丈夫也è€è¿ˆï¼Œé‚£é‡Œè¿˜èƒ½æœ‰å©šåª¾çš„ä¹è¶£å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 13 | æ°¸æ’主对亚伯拉罕说∶「撒拉为什么暗笑ç€è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘既已è€è¿ˆï¼ŒæžœçœŸèƒ½ç”Ÿå…»å—?〠| |
| 14 | 在永æ’主ã€è¿˜æœ‰å¥‡éš¾äº‹ä¹ˆï¼Ÿåˆ°äº†æ‰€å®šçš„日期,在妇人怀å•æ»¡æœŸçš„æ—¶å€™ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶æ˜Žå¹´è¿™æ—¶å€™ï¼‰ï¼Œæˆ‘å¿…å›žåˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæ’’拉必生个儿å。〠| |
| 15 | 这时撒拉害怕了;就å¦è®¤è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘没有笑。ã€é‚£ä½è¯´âˆ¶ã€Œä¸ï¼Œä½ 真地笑了。〠| |
| 16 | 那三ä½å°±ä»Žé‚£é‡Œèµ·èº«ï¼Œå‘ç€æ‰€å¤šçŽ›æ–¹é¢çœºæœ›ï¼›äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿå’Œä»–们åŒè¡Œï¼Œè¦é€é€ä»–们。 | |
| 17 | æ°¸æ’主说∶「我所在作的事ã€å“ªé‡Œå¯çž’ç€äºšä¼¯æ‹‰ç½•å‘¢ï¼Ÿ | |
| 18 | 亚伯拉罕一定æˆä¸ºåˆå¤§åˆå¼ºç››ä¹‹å›½ï¼›åœ°ä¸Šä¸‡å›½éƒ½å¿…用他的å而给自己ç¥ç¦ã€‚ | |
| 19 | 我和他知交,是è¦å«ä»–å©å’ä»–çš„åå™ã€å’Œä»–以åŽçš„家属一直走我永æ’主的é“路,秉公行义,为è¦ä½¿æ°¸æ’主指ç€äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€åº”许的è¯éƒ½å½’给他。〠| |
| 20 | æ°¸æ’主说∶「那攻击所多玛和蛾摩拉的嚷å«å£°å¾ˆå¤§ï¼Œä»–们的罪æ¶æžé‡ï¼› | |
| 21 | 我现在è¦ä¸‹åŽ»ï¼Œçœ‹çœ‹ä»–们所行的是ä¸æ˜¯å…¨åƒé‚£å–§åš·æ”»å‡»å£°è¾¾åˆ°äº†æˆ‘耳ä¸çš„é‚£ä¹ˆæ ·ã€‚æ—¢æˆ–ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘也会知é“的。〠| |
| 22 | 那二ä½è½¬èº«ã€ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œå‘所多玛走去;åªæœ‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ã€ä»ç„¶ç«™ç€ã€‚ | |
| 23 | 亚伯拉罕走近å‰åŽ»ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ 真地è¦å°†ä¹‰äººåŒæ¶äººä¸€é½æ‰«ç么? | |
| 24 | 万一城ä¸æœ‰äº”åä¸ªä¹‰äººå‘¢ï¼Œä½ è¿˜çœŸåœ°è¦æ‰«ç,也ä¸ä¸ºäº†å…¶ä¸äº”å个义人的缘故而饶了那地方么? | |
| 25 | 将义人åŒæ¶äººä¸€é½æ€æ»ï¼Œä½ è¿™æ ·ä½œä¹ˆï¼ç»å¯¹ä¸ç„¶ï¼è®©ä¹‰äººåƒæ¶äººä¸€æ ·ä¹ˆï¼ç»å¯¹ä¸ç„¶ï¼å®¡åˆ¤å…¨åœ°çš„主ã€éš¾é“ä¸è¡Œå…¬ä¹‰ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 26 | æ°¸æ’主说∶「我若在所多玛城ä¸è§æœ‰äº”å个义人,我就è¦å› 他们的缘故而饶了那全地方。〠| |
| 27 | 亚伯拉罕回ç”说∶「我虽是尘土炉ç°ï¼Œè¿˜æ•¢å¯¹ä¸»è¯´è¯ã€‚ | |
| 28 | 万一五åä¸ªä¹‰äººç¼ºäº†äº”ä¸ªå‘¢ï¼Œä½ è¿˜è¦å› 为缺了五个就æ¯ç全城么?ã€ä»–说∶「我若在那里è§æœ‰å››å五个,我也ä¸æ¯ç那城。〠| |
| 29 | 亚伯拉罕åˆå¯¹ä»–说∶「万一在那里åªè§æœ‰å››å个呢?ã€ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå› è¿™å››å个的缘故,我也ä¸è¿™æ ·ä½œã€‚〠| |
| 30 | 亚伯拉罕说∶「求主ä¸è¦å‘怒,容我å†è¯´ä¸€å¥âˆ¶ã€Œå‡ä½¿åœ¨é‚£é‡Œåªè§æœ‰ä¸‰å个呢?ã€ä»–说∶「我若在那里è§æœ‰ä¸‰å个,我也ä¸è¿™æ ·ä½œã€‚〠| |
| 31 | 亚伯拉罕说∶「我还敢对主说一å¥âˆ¶å‡ä½¿åœ¨é‚£é‡Œåªè§æœ‰äºŒå个呢?ã€ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå› è¿™äºŒå个的缘故,我也ä¸æ¯ç。〠| |
| 32 | 亚伯拉罕说∶「求主ä¸è¦å‘怒,容我å†è¯´ä¸€å¥âˆ¶å°±åªè¿™ä¸€æ¬¡âˆ¶ä¸‡ä¸€åœ¨é‚£é‡Œåªè§æœ‰å个呢?ã€ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå› è¿™å个的缘故,我也ä¸æ¯ç。〠| |
| 33 | æ°¸æ’主与亚伯拉罕说完了è¯å°±èµ°äº†ï¼›äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿå›žè‡ªå·±åœ°æ–¹åŽ»äº†ã€‚ | |