| 1 | æ°¸æ’主按先å‰æ‰€è¯´çš„眷顾了撒拉;永æ’主照所应许过的给撒拉作æˆã€‚ | |
| 2 | 当亚伯拉罕年è€çš„时候ã€æ’’拉怀了å•ï¼›åˆ°ä¸Šå¸æ‰€å¯¹ä»–说到的时节就给亚伯拉罕生了一个儿å。 | |
| 3 | 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿åèµ·åå«ä»¥æ’’。 | |
| 4 | 亚伯拉罕的儿å以撒生下æ¥å…«å¤©ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±ç»™ä»–行了割礼,照上å¸æ‰€å©å’他的。 | |
| 5 | ä»–å„¿å以撒生的时候,亚伯拉罕æ£ä¸€ç™¾å²ã€‚ | |
| 6 | 撒拉说∶「上å¸ä½¿æˆ‘喜笑;凡å¬è§çš„也必为了我而喜笑。〠| |
| 7 | åˆè¯´âˆ¶ã€Œè°èƒ½å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œæ’’拉è¦ä¹³å…»å„¿å¥³å‘¢ï¼Ÿåœ¨ä»–å¹´è€çš„时候ã€æˆ‘竟给他生了一个儿åï¼ã€ | |
| 8 | å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå°±æ–了奶;以撒æ–奶的日å,亚伯拉罕设摆了盛大的çµå¸ã€‚ | |
| 9 | 撒拉看è§åŸƒåŠäººå¤ç”²ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å在嬉æˆï¼Œ | |
| 10 | 就对亚伯拉罕说∶「把这使女和她儿å赶出去å§ï¼›å› 为这使女的儿å万ä¸èƒ½å’Œæˆ‘å„¿å以撒一åŒç»§æ‰¿äº§ä¸šã€‚ | |
| 11 | å› äº†å„¿å的缘故,亚伯拉罕很ä¸é«˜å…´ã€‚ | |
| 12 | 上å¸å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸è¦å› è¿™å„¿ç«¥å’Œä½ ä½¿å¥³çš„ç¼˜æ•…è€Œä¸é«˜å…´ï¼›å‡¡æ’’æ‹‰å¯¹ä½ è¯´çš„ï¼Œä½ éƒ½è¦å¬å¥¹çš„è¯ï¼›å› 为本ç€ä»¥æ’’而生下æ¥çš„ã€æ‰è¦å«åšä½ çš„åŽè£”。 | |
| 13 | 至于使女的儿å,我也必使他æˆç«‹ä¸€ä¸ªå›½ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯ä½ çš„åŽè£”。〠| |
| 14 | 亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œæ‹¿é¥¼å’Œä¸€çš®è¢‹æ°´ã€ç»™äº†å¤ç”²ï¼Œæ在她肩膀上,把å©å也给打å‘走。å¤ç”²å°±èµ°äº†ï¼›å¥¹åœ¨åˆ«æ˜¯å·´é‡Žåœ°èµ°è¿·äº†è·¯ã€‚ | |
| 15 | 皮袋里的水用完了,å¤ç”²å°±æŠŠå©å丢在å°æ ‘底下。 | |
| 16 | 自己走开ã€çº¦æœ‰ä¸€ç®ä¹‹è¿œï¼Œç›¸å¯¹è€Œå,说∶「我ä¸å¿è§å©åæ»ã€ï¼›å¥¹ç›¸å¯¹è€Œå,å©å放声大å“。 | |
| 17 | 上å¸å¬è§å„¿ç«¥çš„声音;上å¸çš„使者从天上呼å«å¤ç”²è¯´âˆ¶ã€Œå¤ç”²ï¼Œä½ 怎么啦?ä¸è¦å®³æ€•ï¼›ä¸Šå¸å·²ç»å¬è§å„¿ç«¥åœ¨é‚£é‡Œçš„声音了。 | |
| 18 | èµ·æ¥ï¼ŒæŠŠå„¿ç«¥æ‹‰èµ·æ¥ï¼Œç”¨æ‰‹æŠ“ä½ï¼›æˆ‘必使他æˆä¸ºå¤§å›½ã€‚〠| |
| 19 | 上å¸å¼€äº†å¤ç”²çš„眼,她就看è§ä¸€å£æ°´äº•ï¼Œä¾¿åŽ»å°†çš®è¢‹è£…满了水,给儿童å–。 | |
| 20 | 上å¸å’Œå„¿ç«¥åŒåœ¨ï¼›ä»–æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œä½åœ¨é‡Žåœ°ï¼Œé•¿å¤§æˆäººï¼Œæˆäº†ä¸ªå¼“ç®æ‰‹ã€‚ | |
| 21 | ä»–ä½åœ¨å·´å…°é‡Žåœ°ï¼›ä»–æ¯äº²ä»ŽåŸƒåŠåœ°ç»™ä»–å–了一个妻å。 | |
| 22 | 当那时候,亚比米勒åŒä»–的军长éžå„å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´âˆ¶ã€Œåœ¨ä½ æ‰€ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šã€ä¸Šå¸éƒ½å’Œä½ åŒåœ¨ã€‚ | |
| 23 | 如今请在这里指ç€ä¸Šå¸å¯¹æˆ‘èµ·èª“âˆ¶ä½ ä¸è¦ä»¥è¯ˆä¼ªå¾…我和我的苗裔åŠåŽä»£ï¼›æˆ‘æ€Žæ ·åŽšå¾…äº†ä½ ï¼Œä½ ä¹Ÿè¦æ€Žæ ·åŽšå¾…我ã€å’Œä½ 所寄居的这地。 | |
| 24 | 亚伯拉罕说∶「我倒情愿起誓。〠| |
| 25 | 但亚伯拉罕å´å±¡æ¬¡ä¸ºäº†ä¸€å£æ°´äº•è€ŒæŒ‡è´£äºšæ¯”ç±³å‹’ï¼Œå› ä¸ºäºšæ¯”ç±³å‹’çš„ä»†äººæŠŠé‚£å£æ°´äº•éœ¸å 了。 | |
| 26 | 亚比米勒呢ã€ä¹Ÿå±¡æ¬¡è¯´âˆ¶ã€Œè°ä½œäº†è¿™äº‹ã€æˆ‘都ä¸çŸ¥é“ï¼›ä½ ä¹Ÿæ²¡æœ‰å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼›æˆ‘ä¹Ÿæ²¡æœ‰å¬è§ï¼›åˆ°ä»Šå¤©æ‰å¬è§ã€‚〠| |
| 27 | 亚伯拉罕å–了羊群牛群给亚比米勒,二人就立了约。 | |
| 28 | 亚伯拉罕把羊群ä¸ä¸ƒåªæ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€å¤„。 | |
| 29 | äºšæ¯”ç±³å‹’é—®äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´âˆ¶ã€Œä½ å¦æ”¾åœ¨ä¸€å¤„的这七åªæ¯ç¾Šç¾”è¦åšä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 30 | 亚伯拉罕说∶「这七åªæ¯ç¾Šç¾”ã€ä½ è¦ä»Žæˆ‘手里收å–了去,好给我åšè¯æ®æŒ–了这å£äº•ã€‚〠| |
| 31 | å› æ¤ä»–给那地方起åå«åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œå› 为他们二人起了誓就在那里。 | |
| 32 | 他们在别是巴立了约;亚比米勒和他的军长éžå„就起身,他们就回éžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚ | |
| 33 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨åˆ«æ˜¯å·´æ ½äº†ä¸€æ£µåž‚ä¸æŸ³æ ‘,在那里呼求耶和åŽæ°¸æ’上å¸çš„å。 | |
| 34 | 亚伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地方寄居了许多日å。 | |