| 1 | 耶路巴力的儿å亚比米勒到了示剑è§ä»–的众æ¯èˆ…,对他们ã€å’Œä»–æ¯äº²çˆ¶ç³»å®¶å±žçš„全宗æ—讲è¯è¯´âˆ¶ | |
| 2 | 「请说给示剑的众公民å¬ï¼Œé—®ä»–们说∶『是耶路巴力的众儿å七å人都管ç†ä½ 们好呢?还是一个人管ç†ä½ 们好呢?ã€ä½ ä»¬è¿˜è¦æ€€å¿µç€æˆ‘æ˜¯ä½ ä»¬çš„éª¨è‚‰é˜¿ã€‚ã€ | |
| 3 | 他的众æ¯èˆ…便将这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑的众公民å¬ï¼›ç¤ºå‰‘人的心就倾å‘äºšæ¯”ç±³å‹’ï¼›å› ä¸ºä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä»–åˆ°åº•æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„äº²æˆšé˜¿ã€‚ã€ | |
| 4 | 就从巴力比利土庙ä¸å–了七åé”é“¶åç»™äºšæ¯”ç±³å‹’ï¼Œäºšæ¯”ç±³å‹’ç”¨è¿™äº›é’±é›‡äº†ä¸€äº›æ— èµ–æ”¾è¡çš„人;那些人就跟从他。 | |
| 5 | 他到了俄弗拉他父亲的家,将他的弟兄耶路巴力的儿å七å人都æ€åœ¨ä¸€å—石头上;åªèºä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å„¿å约å¦ï¼Œå› 为他è—起身æ¥ã€‚ | |
| 6 | 示剑的众公民和米罗全家都èšé›†äº†æ¥ï¼Œåˆ°ç¤ºå‰‘åœ£ç¬ƒè€¨é¦™æ ‘æ—边的柱å那里ã€ç«‹äºšæ¯”米勒为王。 | |
| 7 | 有人告诉了约å¦ï¼Œçº¦å¦å°±åŽ»ç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±é¡¶ä¸Šï¼Œæ‰¬å£°å‘众人喊å«è¯´âˆ¶ã€Œç¤ºå‰‘çš„å…¬æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘;愿上å¸ä¹Ÿå¬ä½ 们。 | |
| 8 | æœ‰ä¸€æ¬¡ã€æ ‘木走æ¥èµ°åŽ»è¦è†ç«‹ä¸€ä¸ªçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»ä»–ä»¬ï¼›å°±åŽ»å¯¹æ©„æ¦„æ ‘è¯´âˆ¶ã€Žè¯·ä½œçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»æˆ‘们。〠| |
| 9 | æ©„æ¦„æ ‘å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å“ªå¯ä»¥ä¸äº§å‡ºæˆ‘的肥油ã€äººæ‰€ç”¨æ¥è£è€€ç¥žå°Šé‡äººçš„æ²¹ï¼Œè€Œæ¥æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 10 | æ ‘æœ¨å¯¹æ— èŠ±æžœæ ‘è¯´âˆ¶ã€Žè¯·æ¥ä½œçŽ‹æ¥ç»Ÿæ²»æˆ‘们。〠| |
| 11 | æ— èŠ±æžœæ ‘å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å“ªå¯ä»¥ä¸äº§å‡ºæˆ‘çš„ç”˜ç”œã€æˆ‘çš„ç¾Žæžœï¼Œè€Œæ¥æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 12 | æ ‘æœ¨å¯¹è‘¡è„æ ‘说∶『请æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬ã€‚ã€ | |
| 13 | è‘¡è„æ ‘对他们说∶『我哪å¯ä»¥ä¸äº§å‡ºæˆ‘的新酒,那使神和人都喜ä¹çš„é…’ï¼Œè€Œæ¥æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 14 | ä¼—æ ‘å¯¹è†æ£˜è¯´âˆ¶ã€Žè¯·æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬ã€‚ã€ | |
| 15 | è†æ£˜å¯¹æ ‘æœ¨è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬è‹¥å¿ è¯šè¯šè†ç«‹äº†æˆ‘作王æ¥ç»Ÿæ²»ä½ ä»¬ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ ä»¬å°±è¦æ¥ã€æŠ•é 于我的è«å½±ä¸‹ï¼›ä¸ç„¶ï¼Œå°±æ„¿ç«ä»Žè†æ£˜é‡Œå‘å‡ºã€æ¥çƒ§çåˆ©å·´å«©çš„é¦™æŸæ ‘。〠| |
| 16 | ã€ŒçŽ°åœ¨ä½ ä»¬ç«‹äºšæ¯”ç±³å‹’ä¸ºçŽ‹ã€è‹¥æŒ‰å¿ 诚æ£ç›´è€Œè¡Œï¼Œå¥½å¾…耶路巴力和他的家,若按他的手应得的酬报待他── | |
| 17 | 我父从å‰ä¸ºä½ 们争战,抛弃性命于ä¸é¡¾ï¼Œæ´æ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»ç±³ç”¸äººçš„æ‰‹ï¼› | |
| 18 | ä½ ä»¬ä»Šæ—¥ç«Ÿèµ·æ¥æ”»å‡»æˆ‘父的家,æ€äº†ä»–的儿å七å人在一å—石头上,åˆç«‹äº†ä»–的婢妾所生的儿åäºšæ¯”ç±³å‹’ä¸ºçŽ‹ã€æ¥ç»Ÿæ²»ç¤ºå‰‘çš„å…¬æ°‘ï¼Œæ— éžå› ä»–æ˜¯ä½ ä»¬çš„äº²æˆšçš„ç¼˜æ•…ç½¢äº†ï¼â”€â”€ | |
| 19 | 我å†è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Šæ—¥è‹¥æŒ‰å¿ è¯šæ£ç›´å¾…è€¶è·¯å·´åŠ›å’Œä»–çš„å®¶ï¼Œä½ ä»¬éƒ½å¯ä»¥å› 亚比米勒而得喜ä¹ï¼Œäºšæ¯”米勒也å¯ä»¥å› ä½ ä»¬è€Œå¾—å–œä¹ï¼› | |
| 20 | ä¸ç„¶ï¼Œå°±æ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒å‘出,æ¥çƒ§çç¤ºå‰‘å…¬æ°‘å’Œç±³ç½—çš„å®¶ï¼›åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘公民和米罗的家å‘出,去烧ç亚比米勒。〠| |
| 21 | 约å¦å› 怕他弟兄亚比米勒ã€å°±é€ƒè·‘,逃到比ç¥ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 22 | | |
| 23 | ä¸Šå¸æ‰“å‘了æ¶çµæ¥åˆ°äºšæ¯”米勒和示剑公民ä¸é—´ï¼Œç¤ºå‰‘公民就用诡诈待亚比米勒; | |
| 24 | æ¥æŠ¥å¤è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒåä¸ªå„¿åæ‰€å—暴行的残害,将æµä»–们血的罪归于他们的兄弟亚比米勒ã€å°±æ˜¯æ€å®³ä»–们的,也归于示剑公民ã€å°±æ˜¯åŠ å¼ºäºšæ¯”ç±³å‹’çš„æ‰‹åŽ»æ€å®³ä»–弟兄的。 | |
| 25 | 示剑公民在山顶上设了ä¼å…µã€ç‰å€™äºšæ¯”米勒;凡沿那æ¡è·¯ä»Žä»–们那里ç»è¿‡çš„人ã€ä»–们就抢夺;有人把这事告诉亚比米勒。 | |
| 26 | 以别的儿å迦阿勒和他的æ—弟兄è¿å¾™åˆ°ç¤ºå‰‘,示剑公民仰赖ç€ä»–。 | |
| 27 | 示剑人出去到田野间,割å–è‘¡è„,踹酒,开嬉ä¹èŠ‚ä¼šï¼Œè¿›ä»–ä»¬çš„ç¥žåº™é‡Œåƒå–,咒骂亚比米勒。 | |
| 28 | 以别的儿å迦阿勒说∶「亚比米勒是è°ï¼Ÿç¤ºå‰‘是è°ï¼Ÿæˆ‘们该æœäº‹ä»–å‘€ï¼Ÿä»–ä¸æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å„¿åä¹ˆï¼Ÿä»–çš„å‰¯å®˜ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’么?应当æœäº‹ç¤ºå‰‘的开基祖哈抹的åŽäººé˜¿ï¼›æˆ‘ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè¦æœäº‹äºšæ¯”米勒呢? | |
| 29 | å·´ä¸å¾—è¿™äººæ°‘éƒ½äº¤åœ¨æˆ‘æ‰‹ä¸æ‰å¥½å‘¢ï¼æˆ‘å°±æŠŠäºšæ¯”ç±³å‹’é™¤æŽ‰ã€‚ã€æˆ‘倒è¦å¯¹ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»–å¯¹ï¼‰äºšæ¯”ç±³å‹’è¯´âˆ¶ã€ŒåŠ å¤šä½ çš„å†›é˜Ÿå‡ºæ¥å§ï¼ã€ | |
| 30 | 那城的市长西布勒å¬è§ä»¥åˆ«çš„å„¿å迦阿勒的è¯ï¼Œå°±å‘怒。 | |
| 31 | 打å‘了使者到亚é²çŽ›ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å¤šçŽ›ç¥ï¼‰åŽ»è§äºšæ¯”米勒,说∶「注æ„å§ï¼Œä»¥åˆ«çš„å„¿å迦阿勒和他æ—弟兄到了示剑了;å¯è¦æ³¨æ„,他们æ£åœ¨ç…½åŠ¨é‚£åŸŽæ¥å®³ä½ 呢。 | |
| 32 | çŽ°åœ¨ä½ è¦èµ·æ¥ï¼Œä½ 和跟éšä½ 的人今夜起æ¥ï¼Œåœ¨é‡Žå¤–埋ä¼ç€ã€‚ | |
| 33 | åˆ°äº†æ—©æ™¨ï¼Œæ—¥å¤´ä¸€å‡ºï¼Œä½ å°±èµ·æ¥ï¼Œçªç„¶å†²å‡ºæ¥æ”»åŸŽï¼›å¯è¦æ³¨æ„,迦阿勒和跟éšä»–çš„äººå‡ºæ¥æ”»å‡»ä½ çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ æ‰‹ç¢°åˆ°ä»€ä¹ˆï¼Œå°±æ‹¿ä»€ä¹ˆå¯¹ä»˜ä»–ã€‚ã€ | |
| 34 | 于是亚比米勒和跟éšä»–的众人夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä¸ºå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç‰å€™ç€ç¤ºå‰‘人。 | |
| 35 | 以别的儿å迦阿勒出去,站在城门å£ï¼›äºšæ¯”米勒和跟éšä»–的众人从埋ä¼çš„地方起æ¥ã€‚ | |
| 36 | 迦阿勒看è§é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’说∶「看哪,有人从山顶上下æ¥å‘¢ï¼ã€è¥¿å¸ƒå‹’å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ çœ‹è§å±±çš„影儿好åƒäººå‘¢ã€‚〠| |
| 37 | 迦阿勒åˆè¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žåœ°è„附近下æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç®—å‘½è€…ç¬ƒè€¨é¦™æ ‘è·¯å‘æ¥å‘¢ã€‚〠| |
| 38 | è¥¿å¸ƒå‹’å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ›¾ç»è¯´âˆ¶ã€Žäºšæ¯”米勒是è°ï¼Œæˆ‘们该æœäº‹ä»–呀?ã€ä½ 那说这è¯çš„å’€åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿè¿™ä¸æ˜¯ä½ 所鄙视的人å—ï¼Ÿä½ çŽ°åœ¨å‡ºåŽ»ï¼Œå’Œä»–ä»¬äº¤æˆ˜å‘€ã€‚ã€ | |
| 39 | 于是迦阿勒率领了示剑公民出去ã€å’Œäºšæ¯”米勒交战。 | |
| 40 | 亚比米勒追赶ç€è¿¦é˜¿å‹’;迦阿勒在他é¢å‰é€ƒè·‘ã€ç›´åˆ°åŸŽé—¨å£ï¼Œè¢«åˆºä¼¤ä»†å€’的很多。 | |
| 41 | 亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ï¼›è¥¿å¸ƒå‹’æŠŠè¿¦é˜¿å‹’å’Œä»–çš„æ—弟兄赶走,ä¸å‡†ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。 | |
| 42 | 第二天,众民出阵到野外;有人告诉亚比米勒。 | |
| 43 | 亚比米勒就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨é‡Žå¤–;他在那里看望ç€ï¼›å¿½è§æœ‰äººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œä»–å°±èµ·æ¥æ”»æ‰“他们,击æ€ä»–们。 | |
| 44 | 亚比米勒和跟éšä»–的一队çªç„¶å†²å‡ºæ¥ï¼ŒåŽ»ç«™åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼›é‚£ä¸¤é˜Ÿä¹Ÿçªç„¶å†²å‡ºæ¥æ”»æ‰“野外的众人,击æ€ä»–们。 | |
| 45 | 那一天亚比米勒整天攻打那城,就把城攻å–,æ€äº†å…¶ä¸çš„äººæ°‘ï¼›åˆæŠŠåŸŽæ‹†æ¯ï¼Œæ’’上了ç›ã€‚ | |
| 46 | 示剑谯楼的众公民å¬è§äº†ï¼Œå°±è¿›ä¼Šå‹’比利土庙的一间地下室。 | |
| 47 | 有人告诉亚比米勒说示剑谯楼的众公民都集åˆåœ¨ä¸€å¤„呢。 | |
| 48 | 亚比米勒就上撒们山,他和跟éšä»–çš„äººéƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼›äºšæ¯”ç±³å‹’æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€æ–§å,ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‹¿èµ·æ¥æ”¾åœ¨è‚©è†€ä¸Šï¼Œå¯¹è·Ÿéšä»–çš„äººè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬çœ‹æˆ‘ä½œä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦èµ¶å¿«ç…§æ ·ä½œã€‚〠| |
| 49 | 于是众人也å„ç ä¸‹ä¸€æ ¹ï¼Œè·Ÿç€äºšæ¯”ç±³å‹’ï¼ŒæŠŠæ ‘æžå¾€åœ°ä¸‹å®¤å››å›´å †ï¼Œæ”¾ç«çƒ§äº†åœ°ä¸‹å®¤é‡Œçš„人,以致示剑谯楼的人都æ»äº†ï¼Œç”·å¥³çº¦æœ‰ä¸€åƒã€‚ | |
| 50 | 亚比米勒到æå¤‡æ–¯ï¼Œå¯¹æå¤‡æ–¯æ‰Žè¥ï¼Œå°±æ”»å–了那城。 | |
| 51 | åŸŽä¸æœ‰ä¸€åº§åšå›ºçš„谯楼;那城的众公民ã€ç”·ç”·å¥³å¥³ã€éƒ½é€ƒåˆ°é‚£é‡Œï¼Œå…³ä¸Šé—¨ï¼Œä¸Šäº†è°¯æ¥¼çš„æˆ¿é¡¶ã€‚ | |
| 52 | 以色列人è§äºšæ¯”米勒æ»äº†ï¼Œä¾¿å„往自己的地方去了。 | |
| 53 | 有一个妇人把一å—上磨石丢在亚比米勒的头上,æ£åŽ‹ç ´äº†ä»–çš„å¤´ç›–éª¨ã€‚ | |
| 54 | ä»–æ€¥å¿™å–Šå«æ‹¿å†›å™¨çš„é’å¹´æŠ¤å…µï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œæ‹”åˆ€æ€æ»æˆ‘å§ï¼å…得有人议论我说∶『是个妇人æ€äº†æˆ‘的。ã€ã€äºŽæ˜¯ä»–çš„é’年护兵把他一刺,他就æ»äº†ã€‚ | |
| 55 | 以色列人è§äºšæ¯”米勒æ»äº†ï¼Œä¾¿å„ä½è‡ªå·±çš„地方去了。 | |
| 56 | è¿™æ ·ï¼Œä¸Šå¸æŠ¥åº”äº†äºšæ¯”ç±³å‹’å‘他父亲所行的åäº‹ï¼Œå› ä¸ºä»–æ€äº†ä»–的弟兄七å个人; | |
| 57 | 上å¸ä¹Ÿå°†ç¤ºå‰‘人一切å事都报应在他们头上;而耶路巴力的儿å约å¦çš„咒诅也归到他们身上。 | |