| 1 | éžåˆ©å£«äººä¸Ž 以色列人交战。 以色列人从éžåˆ©å£«äººé¢å‰é€ƒè·‘,有很多人在基利波山上倒毙。 | |
| 2 | éžåˆ©å£«äººç´§ç´§è¿½èµ¶æ‰«ç½—和他的众å,击æ€äº†æ‰«ç½—çš„å„¿å约拿å•ã€äºšæ¯”拿达和麦基舒亚。 | |
| 3 | 战争激烈,扫罗å—到猛烈的攻击,弓ç®æ‰‹å‘现了他,射ç®çš„人射ä¸äº†ä»–,他的伤势严é‡ï¼› | |
| 4 | æ‰«ç½—å°±å¯¹æ›¿ä»–æ‹¿å…µå™¨çš„äººè¯´ï¼šâ€œæ‹”å‡ºä½ çš„åˆ€æ¥ï¼ŒæŠŠæˆ‘刺é€ï¼Œå…得这些未å—割礼的人æ¥æŠŠæˆ‘刺é€ï¼Œæˆå¼„我。â€ä½†æ›¿ä»–拿兵器的人ä¸è‚¯è¿™æ ·ä½œï¼Œå› 为他éžå¸¸å®³æ€•ã€‚于是扫罗拿过刀æ¥ï¼Œè‡ªå·±ä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€‚ | |
| 5 | 替他拿兵器的人看è§æ‰«ç½—æ»äº†ï¼Œä»–也ä¼åœ¨è‡ªå·±çš„刀上,与扫罗一起æ»äº†ã€‚ | |
| 6 | è¿™æ ·ï¼Œæ‰«ç½—å’Œä»–çš„ä¸‰ä¸ªå„¿å,以åŠæ›¿ä»–拿兵器的人,还有所有跟éšä»–的人,都在那一天一åŒæ»äº†ã€‚ | |
| 7 | 在山谷那边,和约旦河那边的 ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œçœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—äººé€ƒè·‘ï¼Œæ‰«ç½—å’Œä»–çš„å„¿å都æ»äº†ï¼Œä»–们就弃城逃跑。éžåˆ©å£«äººå°±æ¥ä½åœ¨åŸŽä¸ã€‚ | |
| 8 | 第二天,éžåˆ©å£«äººæ¥å‰¥é‚£äº›è¢«æ€çš„人的衣物的时候,å‘现扫罗和他的三个儿å都倒毙在基利波山上, | |
| 9 | å°±ç 下他的头,解下他的兵器,åˆæ´¾äººåˆ°éžåˆ©å£«åœ°çš„å„处,去å‘他们的å¶åƒçš„庙和人民报信。 | |
| 10 | 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,åˆæŠŠä»–的尸体钉在伯.çŠçš„城墙上。 | |
| 11 | 基列.雅比的居民å¬è§éžåˆ©å£«äººå‘扫罗所行的事, | |
| 12 | 所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿å的尸体都从伯.çŠçš„城墙上å–下æ¥ï¼Œå¸¦å›žé›…比,在那里把他们烧了, | |
| 13 | åˆæŠŠä»–ä»¬çš„éª¸éª¨åŸ‹è‘¬åœ¨é›…æ¯”çš„åž‚æŸ³æ ‘ä¸‹ï¼Œå¹¶ä¸”ç¦é£Ÿä¸ƒå¤©ã€‚ | |