| 1 | 于是王派人å¬é›†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·æ‰€æœ‰çš„é•¿è€åˆ°ä»–那里。 | |
| 2 | 王登上耶和åŽçš„æ®¿ï¼ŒçŠ¹å¤§ä¼—äººã€è€¶è·¯æ’’冷所有的居民,还有ç¥å¸ã€å…ˆçŸ¥å’Œä¼—民,ä¸è®ºå¤§å°ï¼Œéƒ½ä¸€åŒå‰å¾€ã€‚çŽ‹å°±æŠŠåœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿å‘现的约书所记的一切è¯éƒ½å¿µç»™ä»–们å¬ã€‚ | |
| 3 | 王站在柱æ—,在耶和åŽé¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦ä¸€å¿ƒä¸€æ„跟从耶和åŽï¼Œè°¨å®ˆä»–的诫命ã€å…¸ç« 和律例,实行这书上所写有关这约的è¯ã€‚众民都一åŒç«‹çº¦ã€‚ | |
| 4 | 王å©å’希勒家大ç¥å¸ã€å‰¯ç¥å¸å’Œå®ˆæ®¿é—¨çš„,把所有为巴力ã€äºšèˆæ‹‰å’Œå¤©ä¸Šçš„ä¸‡è±¡æ‰€åˆ¶é€ çš„å™¨çš¿ï¼Œä»Žè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œæ¬å‡ºåŽ»ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’å†·åŸŽå¤–æ±²æ²¦è°·çš„ç”°é‡Žï¼ŒæŠŠå®ƒä»¬çƒ§äº†ã€‚ç„¶åŽæŠŠå®ƒä»¬çš„ç°çƒ¬å¸¦åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ã€‚ | |
| 5 | 他废除了从å‰çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹æ‰€ç«‹ã€åœ¨çй大å„城的邱å›ï¼Œå’Œè€¶è·¯æ’’冷的周围焚香拜å¶åƒçš„ç¥å¸ã€‚åˆåºŸé™¤å‘å·´åŠ›ã€æ—¥ã€æœˆã€æ˜Ÿè¾°å’Œå¤©ä¸Šä¸‡è±¡ç„šé¦™çš„人。 | |
| 6 | ä»–æŠŠäºšèˆæ‹‰åƒä»Žè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œæ¬èµ°ï¼Œæ‹¿åˆ°è€¶è·¯æ’’冷外的汲沦溪去,在汲沦溪把它烧æ¯ï¼Œç£¨ç¢Žæˆç°ï¼ŒæŠŠç°æ’’在平民的åŸå¢“上。 | |
| 7 | 他拆æ¯åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿å†…ç”·æ€§åº™å¦“çš„æˆ¿å±‹ï¼Œå°±æ˜¯å¦‡å¥³ä¸ºäºšèˆæ‹‰ç¼–织è¢å的地方。 | |
| 8 | ä»–åˆä»Žçй大å„城把ç¥å¸ä»¬å¬æ¥ï¼Œæ±¡ç§½ç¥å¸ä»¬ç„šé¦™çš„邱å›ï¼Œä»Žè¿¦å·´ç›´åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ã€‚ä»–åˆæ‹†æ¯è®¾åœ¨åŸŽé—¨çš„邱å›ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨å¸‚长约书亚门的出入处,在城门的左边。 | |
| 9 | 但是邱å›çš„ç¥å¸ä¸ä¼šç™»ä¸Šåœ¨è€¶è·¯æ’’冷耶和åŽçš„ç¥å›ï¼Œä»–ä»¬åªæ˜¯åœ¨ä»–们的兄弟ä¸é—´åƒæ— 酵饼。 | |
| 10 | ä»–åˆæ±¡ç§½åœ¨æ¬£å«©å谷的陀æ–特,人在那里将儿女焚烧献给摩洛。 | |
| 11 | ä»–åˆé™¤åŽ»çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹çŒ®ç»™æ—¥å¤´çš„é©¬åŒ¹ï¼›è¿™äº›é©¬åŒ¹æ˜¯åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„å…¥å£å¤„,é 近太监拿å•.米勒在院å里的ä½å®…ã€‚ä»–åˆæŠŠçŒ®ç»™æ—¥å¤´çš„æˆ˜è½¦ç”¨ç«çƒ§æŽ‰ã€‚ | |
| 12 | ä»–åˆæŠŠäºšå“ˆæ–¯çš„æ¥¼æˆ¿é¡¶ä¸Šï¼ŒçŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹æ‰€åšçš„ç¥å›ï¼Œå’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„䏤院䏿‰€åšçš„ç¥å›æ‹†æ¯ï¼Œå°±åœ°æ‰“碎,把它们的ç°å°˜å€’进汲沦溪去。 | |
| 13 | 在耶路撒冷东é¢ã€æ©„榄山å—é¢çš„邱å›ï¼Œå°±æ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹æ‰€ç½—é—¨ä¸ºè¥¿é¡¿äººå¯æ†Žçš„ç¥žäºšæ–¯ä»–å½•ã€æ‘©æŠ¼äººå¯æ†Žçš„ç¥žåŸºæŠ¹ï¼Œå’Œäºšæ‰ªäººå¯æ†Žçš„神米勒公所ç‘的邱å›ï¼ŒçŽ‹éƒ½æ±¡ç§½äº†ã€‚ | |
| 14 | ä»–åˆæ‰“碎神柱,ç ä¸‹äºšèˆæ‹‰ï¼ŒæŠŠæ»äººçš„骨头布满那个地方。 | |
| 15 | æ¤å¤–,甚至在伯特利的ç¥å›å’Œé‚£ä½¿ 以色列人陷于罪ä¸çš„尼八的儿å耶罗波安所åšçš„邱å›ï¼Œä»–都拆æ¯ç„šçƒ§ï¼ŒåŽ‹ç¢Žæˆç°ï¼ŒåˆæŠŠäºšèˆæ‹‰çƒ§äº†ã€‚ | |
| 16 | 约西亚转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§åœ¨å±±ä¸Šçš„åŸå¢“,于是派人把骨头从åŸå¢“ä¸å–出æ¥ï¼Œçƒ§åœ¨ç¥å›ä¸Šï¼Œæ±¡ç§½å®ƒï¼Œå°±åƒç¥žäººä»Žå‰æ‰€å®£å‘Šçš„耶和åŽçš„è¯ã€‚ | |
| 17 | 约西亚说:“我看è§çš„这墓碑是è°çš„呢?â€é‚£åŸŽçš„人对他说:“这是以å‰ä»Žçй大æ¥é¢„å‘Šä½ åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ç¥å›ä¸Šæ‰€ä½œçš„事的神人的åŸå¢“。†| |
| 18 | 所以王说:“由他å§ï¼ä¸è¦è®©äººåŠ¨ä»–çš„éª¨å¤´ã€‚â€äºŽæ˜¯ä»–们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚æ¥çš„先知的骨头。 | |
| 19 | 以色列诸王在撒玛利亚å„åŸŽå¸‚å»ºé€ ï¼Œä»¥è‡´æ¿€æ€’è€¶å’ŒåŽçš„一切邱å›ä¸Šçš„åº™å ‚ï¼Œçº¦è¥¿äºšéƒ½é™¤åŽ»ï¼›ä»–ç…§ç€åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©æ‰€è¡Œçš„一切对付它们。 | |
| 20 | ä»–åˆæŠŠæ‰€æœ‰é‚±å›çš„ç¥å¸éƒ½åœ¨ç¥å›ä¸Šå®°äº†ã€‚他把人的骨头烧在它们上é¢ï¼Œç„¶åŽå›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷去了。 | |
| 21 | 王åˆå‘½ä»¤ä¼—民说:“照ç€è¿™çº¦ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„,守逾越节,记念耶和åŽä½ 们的 神。†| |
| 22 | çœŸçš„è‡ªä»Žå£«å¸ˆæ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—çš„æ—¥å以æ¥ï¼Œä»¥åŠ ä»¥è‰²åˆ—è¯¸çŽ‹å’ŒçŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹æ‰€æœ‰çš„æ—¥å以æ¥ï¼Œæ²¡æœ‰å®ˆè¿‡åƒè¿™æ¬¡çš„逾越节的。 | |
| 23 | åªæœ‰åœ¨çº¦è¥¿äºšçŽ‹ç¬¬å八年,在耶路撒冷守了这逾越节,记念耶和åŽã€‚ | |
| 24 | 约西亚也除去在犹大地和耶路撒冷所有招é‚çš„ã€è¡Œå·«æœ¯çš„ã€å®¶ç¥žã€å¶åƒå’Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œä¸ºè¦å®žè·µå¸Œå‹’å®¶ç¥å¸åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œæ‰€å¯»å¾—的书上所写律法的è¯ã€‚ | |
| 25 | åœ¨ä»–ä»¥å‰æ²¡æœ‰çދ好åƒä»–æŒ‰ç€æ‘©è¥¿ä¸€åˆ‡å¾‹æ³•,全心ã€å…¨æ€§ã€å…¨åЛ归å‘耶和åŽï¼›åœ¨ä»–以åŽä¹Ÿæ²¡æœ‰å…´èµ·ä¸€ä¸ªçދ好åƒä»–的。 | |
| 26 | 但耶和åŽå¹¶æ²¡æœ‰æŠŠä»–å‘犹大所å‘çš„çƒˆæ€’æ¶ˆé™¤ï¼Œå› çŽ›æ‹¿è¥¿ç§ç§çš„æ¶è¡Œæ¿€æ€’äº†ä»–ã€‚ | |
| 27 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¹Ÿè¦æŠŠçŠ¹å¤§ä»Žæˆ‘é¢å‰èµ¶èµ°ï¼Œå¥½åƒæˆ‘把 ä»¥è‰²åˆ—é™¤åŽ»ä¸€æ ·ã€‚æˆ‘è¦ä¸¢å¼ƒæˆ‘所拣选的城市耶路撒冷,以åŠåœ£æ®¿ï¼Œæˆ‘曾说:‘我的å必立在那里。’†| |
| 28 | çº¦è¥¿äºšå…¶ä½™çš„äº‹è¿¹å’Œä»–æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡ï¼Œä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹çš„å¹´ä»£å¿—ä¸Šå—? | |
| 29 | 在约西亚的日å,埃åŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥ä¸Šæ¥å¹¼å‘拉底河帮助亚述王,约西亚王竟去迎战他,法è€çœ‹è§ä»–çš„æ—¶å€™ï¼Œå°±æŠŠä»–æ€æ»åœ¨ç±³å‰å¤šã€‚ | |
| 30 | 他的臣仆把他的尸体从米å‰å¤šç”¨é©¬è½¦è¿è½½ï¼Œé€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,把他埋葬在他自己的åŸå¢“里。国民选举约西亚的儿å约哈斯,è†äº†ä»–,立他接ç»ä»–父亲作王。 | |
| 31 | 约哈斯登基时是二å三å²ï¼Œä»–在耶路撒冷作王三个月。他æ¯äº²åå«å“ˆæ…•他,是立拿人耶利米的女儿。 | |
| 32 | 他行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事,好åƒä»–的祖先所行的。 | |
| 33 | 法è€å°¼å“¥æŠŠä»–囚ç¦åœ¨å“ˆé©¬åœ°çš„利比拉,使他ä¸èƒ½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王;åˆç½šäº†çй大国䏉åƒå…¬æ–¤é“¶å和三å公斤金å。 | |
| 34 | 法è€å°¼å“¥å¦ç«‹çº¦è¥¿äºšçš„å„¿å以利雅敬接ç»ä»–的父亲约西亚作王,改了他的åå—作约雅敬。他俘掳了约哈斯,把他带到埃åŠï¼Œä»–å°±æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 35 | 约雅敬把银åã€é‡‘å付给法è€ï¼›ä¸ºäº†åº”付法è€çš„命令,他å‘免国徿”¶ç¨Žé“¶ï¼ŒæŒ‰ç€ä»–çš„è¯„ä¼°ï¼Œå‘æ¯ä½å›½æ°‘ç´¢å–金银,好付给法è€å°¼å“¥ã€‚ | |
| 36 | 约雅敬登基的时候是二å五å²ï¼Œä»–在耶路撒冷作王å一年。他æ¯äº²åå«è¥¿å¸ƒå¤§ï¼Œæ˜¯é²çŽ›äººæ¯—å¤§é›…çš„å¥³å„¿ã€‚ | |
| 37 | 他行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事,好åƒä»–的祖先一切所行的。 | |