| 1 | 以利沙先知唤æ¥ä¸€ä½å…ˆçŸ¥é—¨å¾’ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è¦æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€è¿™ç“¶è†æ²¹ï¼Œåˆ°åŸºåˆ—的拉末去。 | |
| 2 | ä½ åˆ°äº†é‚£é‡Œï¼Œè¦åœ¨é‚£é‡Œå¯»æ‰¾å®ç¤ºçš„å™åã€çº¦æ²™æ³•的儿åè€¶æˆ·ã€‚ä½ è¦åŽ»ï¼Œè¯·ä»–ä»Žä»–çš„å…„å¼Ÿä¸èµ·æ¥ï¼Œç„¶åŽæŠŠä»–å¸¦è¿›ä¸€ä¸ªå¯†å®¤ã€‚ | |
| 3 | ä½ è¦æ‹¿ç€è¿™ç“¶è†æ²¹ï¼ŒæŠŠæ²¹å€’在他的头上,说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘è†ç«‹ä½ 作王统治 以色列。’然åŽï¼Œä½ è¦å¼€é—¨é€ƒè·‘,ä¸å¯åœç•™ã€‚†| |
| 4 | 于是那年轻的先知往基列的拉末去了。 | |
| 5 | 他到了那里,看è§å†›é˜Ÿçš„将领都å在那里。他就说:“将军,我有è¯è¦å¯¹ä½ 说。â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä»¬è¿™é‡Œæ‰€æœ‰çš„äººï¼Œä½ è¦å¯¹å“ªä¸€ä¸ªè¯´è¯å‘¢ï¼Ÿâ€ä»–说:“将军,我è¦å¯¹ä½ 说。†| |
| 6 | 耶户就起æ¥ï¼Œè¿›äº†å±‹å;先知门徒就把油倒在耶户的头上,对他说:“ 以色列的 神耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘è†ç«‹ä½ 作王,统治耶和åŽçš„人民 以色列。 | |
| 7 | ä½ è¦å‡»æ€ä½ 的主人亚哈的家。我è¦ä¸ºæˆ‘仆人众先知的血和所有耶和åŽçš„仆人的血,在耶洗别身上报仇。 | |
| 8 | 亚哈的全家都è¦ç亡;我è¦å‰ªé™¤åœ¨ ä»¥è‰²åˆ—å±žäºšå“ˆçš„ç”·äººï¼Œæ— è®ºæ˜¯è‡ªç”±çš„ï¼Œæˆ–æ˜¯ä¸ºå¥´çš„ã€‚ | |
| 9 | 我è¦ä½¿äºšå“ˆçš„家好åƒå°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安的家,åˆå¥½åƒäºšå¸Œé›…的儿å巴沙的家。 | |
| 10 | 至于耶洗别,她的尸体è¦åœ¨è€¶æ–¯åˆ—çš„ç”°é—´è¢«ç‹—åƒæŽ‰ï¼Œæ²¡æœ‰äººæ¥åŸ‹è‘¬ã€‚’â€ä»–一说完,就开门逃走了。 | |
| 11 | 耶户出æ¥ï¼Œåˆ°ä»–主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安å—ï¼Ÿé‚£ç–¯åæ¥è§ä½ 有什么事呢?â€ä»–å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è®¤è¯†è¿™ä¸ªäººï¼Œä¹ŸçŸ¥é“他说些什么。†| |
| 12 | 他们说:“谎è¯ï¼è¯·ä½ 告诉我们å§ã€‚â€ä»–è¯´ï¼šâ€œä»–è¿™æ ·å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘å·²ç»è†ç«‹ä½ 作王统治 以色列。’†| |
| 13 | ä»–ä»¬å°±æ€¥å¿™æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ”¾åœ¨ä»–脚下的å°é˜¶ä¸Šï¼Œç„¶åŽå¹å“å·è§’宣告:“耶户作王了。†| |
| 14 | è¿™æ ·ï¼Œå®ç¤ºçš„å™åã€çº¦æ²™æ³•的儿å耶户背å›çº¦å…°äº†ã€‚约兰和 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººæ›¾å› äºšå…°çŽ‹å“ˆè–›çš„ç¼˜æ•…ï¼Œå®ˆå«ç€åŸºåˆ—的拉末。 | |
| 15 | ä½†åŽæ¥çº¦å…°çŽ‹å›žåˆ°è€¶æ–¯åˆ—åŽ»æ²»ä¼¤ï¼Œå°±æ˜¯ä»–ä¸Žäºšå…°çŽ‹å“ˆè–›ä½œæˆ˜æ—¶ï¼Œå¼“ç®æ‰‹å‡»ä¼¤ä»–çš„ã€‚è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è‹¥æ˜¯åŒæ„,就ä¸è¦è®©äººé€ƒå‡ºè¿™åŸŽåˆ°è€¶æ–¯åˆ—去报信。†| |
| 16 | äºŽæ˜¯è€¶æˆ·ç™»ä¸Šæˆ˜è½¦ï¼Œå¾€è€¶æ–¯åˆ—åŽ»äº†ï¼›å› çº¦å…°æ£åœ¨é‚£é‡Œå§ç—…ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹äºšå“ˆè°¢ä¸‹æ¥æŽ¢æœ›ä»–ã€‚ | |
| 17 | 站在耶斯列城楼的哨兵看è§è€¶æˆ·çš„é˜Ÿä¼æ¥ä¸´ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œæˆ‘çœ‹è§æœ‰ä¸€é˜Ÿäººé©¬ã€‚â€çº¦å…°è¯´ï¼šâ€œå«ä¸€ä¸ªéª‘å…µæ¥ï¼Œæ´¾ä»–去è§ä»–们,说:‘平安å—?’†| |
| 18 | 于是有一个骑兵去迎è§è€¶æˆ·ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçŽ‹è¿™æ ·é—®ï¼šâ€˜å¹³å®‰å—?’â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰å’Œä½ 有什么关系呢?转到我åŽé¢åŽ»å§ï¼â€é‚£å“¨å…µåˆæŠ¥å‘Šï¼šâ€œä½¿è€…åˆ°äº†ä»–ä»¬é‚£é‡Œï¼Œå´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚†| |
| 19 | çŽ‹åˆæ´¾ç¬¬äºŒä¸ªéª‘兵去。他æ¥åˆ°ä»–ä»¬é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€œçŽ‹è¿™æ ·é—®ï¼šâ€˜å¹³å®‰å—?’â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰å’Œä½ 有什么关系呢?转到我åŽé¢åŽ»å§ï¼â€ | |
| 20 | é‚£å“¨å…µåˆæŠ¥å‘Šï¼šâ€œä»–å·²ç»åŽ»åˆ°ä»–é‚£é‡Œï¼Œå´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚那驾车的手法很åƒå®ç¤ºçš„å™åè€¶æˆ·ï¼Œå› ä¸ºä»–é©¾è½¦å¾ˆå‡¶çŒ›ã€‚â€ | |
| 21 | 约兰就说:“备车。â€ä»–们就为他备了车。 以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们å„è‡ªä¹˜åæˆ˜è½¦å‡ºåŽ»è§è€¶æˆ·ï¼Œå°±åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的田间é‡ä¸Šäº†ä»–。 | |
| 22 | 约兰看è§è€¶æˆ·çš„æ—¶å€™ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œè€¶æˆ·ï¼Œå¹³å®‰å—?â€è€¶æˆ·è¯´ï¼šâ€œä½ çš„æ¯äº²è€¶æ´—别的淫行和邪术这么多,还有平安å—?†| |
| 23 | 约兰立刻把车调转过æ¥é€ƒè·‘,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,å了ï¼â€ | |
| 24 | 耶户拉满弓,射ä¸çº¦å…°çš„背;ç®ä»Žä»–的心çªç©¿å‡ºï¼Œä»–就倒在自己的车上。 | |
| 25 | 耶户对副官毕甲说:“把他抬起æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯çš„ç”°åœ°é‡Œï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¿˜è®°å¾—ä½ æˆ‘ä¸€èµ·é©¾è½¦è·Ÿéšä»–çˆ¶äº²äºšå“ˆçš„æ—¶å€™ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ›¾å®£å‘Šäº†è¿™äº›æœ‰å…³äºšå“ˆçš„è¯ï¼š | |
| 26 | ‘昨天我实在看è§äº†æ‹¿ä¼¯çš„血和他儿å们的血(这是耶和åŽçš„宣告);我è¦åœ¨è¿™å—ç”°åœ°ä¸ŠæŠ¥åº”ä½ ï¼ˆè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„å®£å‘Šï¼‰ã€‚â€™çŽ°åœ¨ä½ è¦æŒ‰ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ŒæŠŠä»–抬起æ¥ä¸¢åœ¨ç”°é‡Œã€‚†| |
| 27 | 犹大王亚哈谢看è§è¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œå°±æ²¿ç€é€šå¾€ä¼¯å“ˆå¹²çš„路逃走。耶户紧追ç€ä»–,说:“还有他ï¼â€ä»–们就在é 近以伯莲的姑ç¥å¡æŠŠä»–击伤在战车上。他逃到米å‰å¤šï¼Œå°±æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 28 | 他的臣仆用车把他的尸体é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,葬在大å«åŸŽä»–自己的åŸå¢“,和他的祖先一åŒé•¿çœ 。 | |
| 29 | 亚哈的儿å约兰第å一年,亚哈谢登基统治犹大。 | |
| 30 | 耶户到了耶斯列。耶洗别已ç»å¬é—»ï¼Œå°±æ¶‚眼梳头,从窗户里往外观望。 | |
| 31 | 耶户进入城门的时候,她说:“平安å—,æ€ä¸»çš„心利?†| |
| 32 | 耶户抬头对ç€çª—æˆ·ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæœ‰è°æ‹¥æŠ¤æˆ‘?è°ï¼Ÿâ€ç«‹æ—¶æœ‰ä¸¤ä¸‰ä¸ªå¤ªç›‘往外望ç€ä»–。 | |
| 33 | 他说:“把她拋下æ¥ï¼â€ä»–们就把她拋下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践è¸äº†å¥¹ã€‚ | |
| 34 | 耶户进入屋内,åˆåƒåˆå–,然åŽè¯´ï¼šâ€œä½ 们去料ç†é‚£è¢«å’’è¯…çš„å¦‡äººï¼ŒæŠŠå¥¹åŸ‹äº†ï¼Œå› ä¸ºå¥¹æ˜¯çŽ‹çš„å¥³å„¿ã€‚â€ | |
| 35 | äºŽæ˜¯ä»–ä»¬åŽ»æ”¶æ®“å¥¹ï¼Œå´æ‰¾ä¸åˆ°å¥¹çš„å°¸ä½“ï¼Œåªæ‰¾åˆ°å¤´éª¨ã€åŒè„šå’ŒåŒæŽŒã€‚ | |
| 36 | ä»–ä»¬å°±å›žåŽ»ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–ï¼Œä»–è¯´ï¼šâ€œè¿™æ£æ˜¯è€¶å’ŒåŽå€Ÿç€ä»–ä»†äººææ–¯æ¯”人以利亚所说的è¯ï¼šâ€˜é‡Žç‹—必在耶斯列的地方åƒè€¶æ´—别的肉。’ | |
| 37 | 耶洗别的尸体è¦åƒè€¶æ–¯åˆ—田间的粪肥,以致人ä¸èƒ½è¯´ï¼šâ€˜è¿™æ˜¯è€¶æ´—别。’†| |