| 1 | 耶和åŽåœ¨åŸƒåŠåœ°å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦è¯´ï¼š | |
| 2 | â€œä½ ä»¬è¦ä»¥æœ¬æœˆä¸ºæ£æœˆï¼Œä¸ºä¸€å¹´çš„第一个月。 | |
| 3 | ä½ ä»¬è¦å‘Šè¯‰ 以色列全体会众说:本月åˆå,他们å„人è¦æŒ‰ç€çˆ¶å®¶å–羊羔,一家一åªã€‚ | |
| 4 | 如果一家的人太少,åƒä¸äº†ä¸€åªç¾Šç¾”,家长就è¦å’Œé 近他家的邻居按ç€äººæ•°å…±å–一åªã€‚ä½ ä»¬é¢„å¤‡ç¾Šç¾”çš„æ—¶å€™ï¼Œè¦æŒ‰ç€å„人的食é‡è®¡ç®—。 | |
| 5 | ä½ ä»¬çš„ç¾Šç¾”è¦æ¯«æ— 残疾,一å²ä»¥å†…çš„å…¬ç¾Šï¼›ä½ ä»¬å¯ä»¥ä»Žç»µç¾Šæˆ–山羊里å–。 | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦æŠŠç¾Šç¾”留到本月å四日,在黄æ˜çš„时候, 以色列全体会众è¦æŠŠç¾Šç¾”å®°æ€ã€‚ | |
| 7 | 他们è¦å–点血,涂在åƒç¾Šç¾”的房屋两边的门柱和门楣上。 | |
| 8 | å½“é‚£ä¸€å¤œï¼Œä½ ä»¬è¦åƒç¾Šç¾”的肉,肉è¦ç”¨ç«çƒ¤äº†ï¼Œå’Œæ— 酵饼与苦èœä¸€åŒåƒï¼Œ | |
| 9 | ä¸å¯åƒç”Ÿçš„,也ä¸å¯ç”¨æ°´ç…®ï¼›åªå¯åƒç”¨ç«çƒ¤çš„。头ã€è…¿å’Œå†…è„都一起åƒã€‚ | |
| 10 | ä½ ä»¬ä¸€ç‚¹ä¹Ÿä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼›å¦‚果有一点留到早晨,就è¦ç”¨ç«çƒ§æŽ‰ã€‚ | |
| 11 | ä½ ä»¬è¦è¿™æ ·åƒç¾Šç¾”:腰间æŸä¸Šå¸¦ï¼Œè„šä¸Šç©¿ç€éž‹ï¼Œæ‰‹ä¸æ‹¿ç€æ–,快速地åƒï¼›è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„逾越节。 | |
| 12 | å› ä¸ºåœ¨é‚£ä¸€å¤œæˆ‘è¦èµ°é埃åŠåœ°ï¼ŒæŠŠåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰å¤´ç”Ÿçš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæˆ–æ˜¯ç‰²ç•œï¼Œéƒ½è¦æ€æŽ‰ï¼›æˆ‘也è¦å®¡åˆ¤åŸƒåŠçš„一切神祇,我是耶和åŽã€‚ | |
| 13 | 这血è¦åœ¨ä½ 们居ä½çš„æˆ¿å±‹ä¸Šä½œä½ ä»¬çš„è®°å·ï¼›æˆ‘击打埃åŠåœ°çš„时候,一看è§è¿™è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡ä½ 们去,ç¾ç¥¸å¿…ä¸ä¸´åˆ°ä½ 们身上æ¯çä½ ä»¬ã€‚ | |
| 14 | è¿™ä¸€æ—¥å¿…ä½œä½ ä»¬çš„è®°å¿µæ—¥ï¼›ä½ ä»¬è¦å®ˆè¿™æ—¥ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„èŠ‚ï¼›ä½ ä»¬è¦ä¸–世代代守这节日作永远的定例。 | |
| 15 | â€œä½ ä»¬è¦åƒæ— 酵饼七天;å¯æ˜¯ç¬¬ä¸€å¤©å°±è¦æŠŠé…µä»Žä½ 们的家ä¸é™¤åŽ»ï¼›å› 为从第一日起直到第七日,凡åƒæœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„,那人必从 以色列ä¸è¢«é™¤ç。 | |
| 16 | ç¬¬ä¸€æ—¥ä½ ä»¬è¦æœ‰åœ£ä¼šï¼Œç¬¬ä¸ƒæ—¥ä½ 们也è¦æœ‰åœ£ä¼šï¼›è¿™ä¸¤æ—¥ä¹‹å†…,除了预备å„人所è¦åƒçš„以外,一切工作都ä¸å¯ä½œã€‚ | |
| 17 | ä½ ä»¬è¦å®ˆæ— é…µèŠ‚ï¼Œå› ä¸ºå°±åœ¨è¿™ä¸€å¤©ï¼Œæˆ‘æŠŠä½ ä»¬çš„å†›é˜Ÿä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼›æ‰€ä»¥ä½ 们è¦ä¸–世代代守这一日作为永远的定例。 | |
| 18 | 从æ£æœˆå四日晚上起,直到本月二å一日晚上æ¢ï¼Œä½ 们è¦åƒæ— 酵饼。 | |
| 19 | ä¸ƒæ—¥ä¹‹å†…åœ¨ä½ ä»¬çš„å®¶ä¸ä¸å¯æœ‰é…µï¼›å› 为凡åƒæœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å¤–å›½äººæˆ–æ˜¯æœ¬åœ°äººï¼Œé‚£äººå¿…ä»Ž 以色列的会众ä¸è¢«å‰ªé™¤ã€‚ | |
| 20 | å‡¡æ˜¯æœ‰é…µçš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½ä¸å¯åƒï¼›åœ¨ä½ 们一切居ä½çš„åœ°æ–¹ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦åƒæ— 酵饼。†| |
| 21 | 于是,摩西把 以色列的众长è€å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å®¶æ—自己选å–羊羔,把这逾越节的羊羔宰æ€äº†ã€‚ | |
| 22 | è¦æ‹¿ä¸€æŠŠç‰›è†è‰ï¼Œè˜¸åœ¨ç›†ä¸çš„血里,然åŽæŠŠç›†é‡Œçš„è¡€æ¶‚åœ¨é—¨æ¥£ä¸Šå’Œä¸¤è¾¹çš„é—¨æŸ±ä¸Šï¼›ä½ ä»¬è°ä¹Ÿä¸å¯å‡ºè‡ªå·±çš„房门,直到早晨。 | |
| 23 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¦èµ°éå„处击打埃åŠäººï¼›ä»–一看è§é—¨æ¥£å’Œä¸¤è¾¹çš„门柱上有血,就越过那门,ä¸è®©é‚£æ¯çè€…è¿›å…¥ä½ ä»¬çš„æˆ¿å±‹æ¥å‡»æ€ä½ 们。 | |
| 24 | 这教è®ä½ 们必须éµå®ˆï¼Œä½œä¸ºä½ å’Œä½ çš„åå™æ°¸è¿œçš„定例。 | |
| 25 | æ—¥åŽï¼Œä½ 们进了耶和åŽåº”许èµç»™ä½ 们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。 | |
| 26 | æ—¥åŽï¼Œå¦‚æžœä½ ä»¬çš„åå™é—®ä½ ä»¬ï¼šâ€˜ä½ ä»¬è¿™æ•¬æ‹œä¹‹ç¤¼æœ‰ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Ÿâ€™ | |
| 27 | ä½ ä»¬å°±è¦å›žç”:‘这是献给耶和åŽé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ã€‚耶和åŽå‡»æ€åŸƒåŠäººçš„时候,越过了在埃åŠçš„ 以色列人的房屋,救了我们的家。’â€äºŽæ˜¯äººæ°‘低头敬拜。 | |
| 28 | 以色列人就去行了;耶和åŽæ€Žæ ·å©å’摩西和亚伦, ä»¥è‰²åˆ—äººå°±ç…§æ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 29 | 到了åŠå¤œï¼Œè€¶å’ŒåŽæŠŠåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰çš„é•¿å,就是从å王ä½çš„法è€çš„é•¿å,直到监牢里é囚ç¦çš„人的长å,以åŠæ‰€æœ‰å¤´ç”Ÿçš„牲畜,都击æ€äº†ã€‚ | |
| 30 | 在那一夜,法è€æœ¬äººå’Œä»–所有的臣仆,以åŠå…¨åŸƒåŠçš„人都起æ¥äº†ï¼›åœ¨åŸƒåŠæœ‰æžå¤§çš„å“€å·ï¼Œå› 为没有一家ä¸æ»äººçš„。 | |
| 31 | 夜里,法è€æŠŠæ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦å¬äº†æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 们和 以色列人都起æ¥ï¼Œç¦»å¼€æˆ‘的人民出去,照ç€ä½ 们所说的,去事奉耶和åŽå§ï¼› | |
| 32 | 也照ç€ä½ 们所说的,连羊群牛群都带ç€èµ°å§ï¼Œå¹¶ä¸”è¦ä¸ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚†| |
| 33 | 埃åŠäººå‚¬ä¿ƒ 以色列人,è¦ä»–们赶快离开æ¤åœ°ï¼Œå› 为他们说:“我们都è¦æ»äº†ã€‚†| |
| 34 | 以色列人就拿了没有å‘过酵的生é¢ï¼Œç”¨è¡£æœæŠŠæŠŸé¢ç›†ç»‘好,扛在肩头上。 | |
| 35 | 以色列人照ç€æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œäº†ï¼Œä»–们å‘埃åŠäººç´¢å–银器金器和衣æœã€‚ | |
| 36 | 耶和åŽä½¿ 以色列人在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ï¼ŒåŸƒåŠäººå°±ç»™äº†ä»–们所è¦æ±‚çš„ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬å°±å¤ºåŽ»äº†åŸƒåŠäººçš„财物。 | |
| 37 | 以色列人从兰塞起行到ç–割去,除了å°å©å以外,æ¥è¡Œçš„男人约有å…å万。 | |
| 38 | åˆæœ‰æ··æ‚多æ—的一群人和他们一åŒä¸ŠåŽ»ï¼›ä»–们还带ç€ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤å’Œæ— 数的牲畜åŒåŽ»ã€‚ | |
| 39 | 他们把从埃åŠå¸¦å‡ºæ¥çš„生é¢çƒ˜æˆäº†æ— 酵的圆饼。这生é¢åŽŸæ˜¯æ²¡æœ‰å‘è¿‡é…µçš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è¢«é©±é€ç¦»å¼€åŸƒåŠï¼Œæ‰€ä»¥ä¸èƒ½åœç•™ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸ºè‡ªå·±é¢„备食粮。 | |
| 40 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠçš„时间共有四百三å年之久。 | |
| 41 | 就在四百三å年届满的那一天,耶和åŽçš„全军都从埃åŠåœ°å‡ºæ¥äº†ã€‚ | |
| 42 | 这是å‘耶和åŽå®ˆçš„ä¸€å¤œï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæŠŠä»–们从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼Œæ‰€ä»¥è¿™ä¸€å¤œæ˜¯æ‰€æœ‰ 以色列人世世代代å‘耶和åŽå®ˆçš„一夜。 | |
| 43 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦è¯´ï¼šâ€œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„å®šä¾‹æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œå‡¡æ˜¯å¤–æ—人都ä¸å¯ä»¥åƒç¾Šç¾”的肉。 | |
| 44 | 但是å„人用银å买回æ¥çš„å¥´ä»†ï¼Œå¦‚æžœä½ ç»™ä»–è¡Œäº†å‰²ç¤¼ï¼Œä»–å°±å¯ä»¥åƒäº†ã€‚ | |
| 45 | 寄居和å—雇的都ä¸å¯ä»¥åƒã€‚ | |
| 46 | 必须在åŒä¸€é—´æˆ¿å里åƒï¼Œä½ ä¸å¯æŠŠä¸€ç‚¹è‚‰ä»Žæˆ¿å里带到外é¢ï¼›ç¾Šç¾”çš„éª¨å¤´ï¼Œä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。 | |
| 47 | | |
| 48 | 如果有外æ—äººå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œä¹Ÿæ„¿å‘耶和åŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚,他所有的男å都è¦å—割礼,然åŽä»–æ‰å¯ä»¥å‰æ¥å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚;他就必åƒæœ¬åœ°äººä¸€æ ·ï¼Œä½†æ‰€æœ‰æœªå—割礼的人都ä¸å¯ä»¥åƒè¿™ç¾Šç¾”。 | |
| 49 | æœ¬åœ°äººå’Œå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´çš„外æ—人,都åŒå±žä¸€ä¾‹ã€‚†| |
| 50 | 所有 以色列人都奉行了;耶和åŽæ€Žæ ·å©å’æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦ï¼Œä»–ä»¬å°±æ€Žæ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 51 | 就在这一天,耶和åŽæŒ‰ç€ä»–们的军队,把 以色列人从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚ | |