| 1 | é›…å„ä½åœ¨ä»–父亲寄居的地方,就是迦å—地。 | |
| 2 | é›…å„的历å²è®°åœ¨ä¸‹é¢ï¼šçº¦ç‘Ÿå七å²çš„时候,与他的哥哥们一åŒç‰§ç¾Šã€‚他是个å©ç«¥ï¼Œä¸Žä»–父亲的妾,辟拉和悉帕的众å,常在一起。约瑟把他们的æ¶è¡ŒæŠ¥å‘Šç»™çˆ¶äº²ã€‚ | |
| 3 | 以色列爱约瑟过于爱其他的儿åï¼Œå› ä¸ºçº¦ç‘Ÿæ˜¯ä»–å¹´è€æ—¶ç”Ÿçš„。他给约瑟åšäº†ä¸€ä»¶å½©è‰²é•¿è¡£ã€‚ | |
| 4 | 约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–们,就æ¨çº¦ç‘Ÿï¼Œä¸èƒ½ä¸Žä»–和和气气地说è¯ã€‚ | |
| 5 | 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越å‘æ¨ä»–。 | |
| 6 | 约瑟对他们说:“请å¬æˆ‘所作的这个梦: | |
| 7 | 我们æ£åœ¨ç”°é—´æ†éº¦å,我的麦æ†å¿½ç„¶ç«™ç«‹èµ·æ¥ï¼Œä½ 们的麦æ†éƒ½æ¥å›´ç€æˆ‘的下拜。†| |
| 8 | ä»–çš„å“¥å“¥ä»¬å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çœŸçš„è¦ä½œæˆ‘们的王å—?真的è¦ç®¡è¾–我们å—?â€ä»–们就为了约瑟的梦和他的è¯ï¼Œè¶Šå‘æ¨ä»–。 | |
| 9 | åŽæ¥çº¦ç‘Ÿåˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œä¹ŸæŠŠæ¢¦å‘哥哥们述说了。他说:“我åˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œæˆ‘梦è§å¤ªé˜³ã€æœˆäº®å’Œå一颗星å‘我下拜。†| |
| 10 | 约瑟把梦å‘ä»–çˆ¶äº²å’Œå“¥å“¥ä»¬è¿°è¯´äº†ï¼Œä»–çˆ¶äº²å°±æ–¥è´£ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ æ‰€ä½œçš„è¿™æ¢¦æ˜¯ä»€ä¹ˆæ¢¦å‘¢ï¼Ÿæˆ‘å’Œä½ æ¯äº²ï¼Œä»¥åŠä½ 的兄弟,真的è¦æ¥ä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘ä½ ä¸‹æ‹œå—?†| |
| 11 | 他哥哥们都嫉妒他,他父亲å´æŠŠè¿™äº‹è®°åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚ | |
| 12 | 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。 | |
| 13 | ä»¥è‰²åˆ—å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼šâ€œä½ çš„å“¥å“¥ä»¬ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºå‰‘牧放羊群å—?æ¥å§ï¼Œæˆ‘è¦æ´¾ä½ 到他们那里去。â€çº¦ç‘Ÿå›žç”他:“我在这里。†| |
| 14 | ä»¥è‰²åˆ—å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ çš„å“¥å“¥ä»¬æ˜¯ä¸æ˜¯å¹³å®‰ï¼Œç¾Šç¾¤æ˜¯ä¸æ˜¯å¹³å®‰ï¼Œå°±å›žæ¥å‘Šè¯‰æˆ‘。â€äºŽæ˜¯æ‰“å‘他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。 | |
| 15 | 有人é‡è§çº¦ç‘Ÿåœ¨ç”°é—´è¿·äº†è·¯ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ æ‰¾ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ | |
| 16 | 他回ç”:“我æ£åœ¨æ‰¾æˆ‘çš„å“¥å“¥ä»¬ï¼Œè¯·ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ä»–ä»¬åœ¨å“ªé‡Œç‰§æ”¾ç¾Šç¾¤ã€‚â€ | |
| 17 | 那人说:“他们已ç»ç¦»å¼€äº†è¿™é‡Œï¼›æˆ‘å¬è§ä»–们说:‘我们è¦åˆ°å¤šå去。’â€äºŽæ˜¯çº¦ç‘ŸåŽ»è¿½å¯»å“¥å“¥ä»¬ï¼Œç»“果在多å找到了他们。 | |
| 18 | 他们远远就看è§äº†ä»–ï¼›è¶ä»–还没有走近,大家就谋害他,è¦æŠŠä»–æ€æ»ã€‚ | |
| 19 | 他们彼æ¤è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œé‚£ä½œæ¢¦çš„人æ¥äº†ã€‚ | |
| 20 | æ¥å§ï¼Œæˆ‘们把他æ€äº†ï¼Œä¸¢åœ¨ä¸€ä¸ªæž¯äº•é‡Œï¼Œå°±è¯´æœ‰çŒ›å…½æŠŠä»–åƒäº†ã€‚我们è¦çœ‹çœ‹ä»–的梦将æ¥è¦æ€Žä¹ˆæ ·ã€‚†| |
| 21 | æµæœ¬å¬è§äº†ï¼Œè¦æ•‘约瑟脱离他们的手。他说:“我们ä¸å¯å–他的性命。†| |
| 22 | æµæœ¬åˆå¯¹ä»–们说:“ä¸å¯æµä»–的血,å¯ä»¥æŠŠä»–丢在这旷野的枯井里,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–。â€æµæœ¬çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。 | |
| 23 | 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。 | |
| 24 | 他们拿ä½çº¦ç‘Ÿï¼ŒæŠŠä»–丢在枯井里。那井是空的,里é¢æ²¡æœ‰æ°´ã€‚ | |
| 25 | 他们å下åƒé¥ï¼Œä¸¾ç›®è§‚看,è§æœ‰ä¸€ç¾¤ä»¥å®žçŽ›åˆ©äººä»ŽåŸºåˆ—æ¥ã€‚他们的骆驼载ç€é¦™æ–™ã€ä¹³é¦™å’Œæ²¡è¯ï¼Œè¦å¸¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 26 | 犹大对他的众兄弟说:“我们æ€äº†æˆ‘们的兄弟,把他的血éšè—èµ·æ¥ï¼Œç©¶ç«Ÿæœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„呢? | |
| 27 | 我们ä¸å¦‚把他å–给以实玛利人,ä¸è¦ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„å…„å¼Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚â€ä¼—兄弟就å¬ä»Žäº†ä»–。 | |
| 28 | 有些米甸的商人ç»è¿‡é‚£é‡Œï¼Œçº¦ç‘Ÿçš„哥哥们就把约瑟从枯井里拉上æ¥ï¼Œä»¥äºŒåå—银å把他å–给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 29 | æµæœ¬å›žåˆ°æž¯äº•é‚£é‡Œï¼Œè§çº¦ç‘Ÿä¸åœ¨äº•é‡Œï¼Œå°±æ’•è£‚自己的衣æœã€‚ | |
| 30 | 他回到兄弟们那里去,说:“å©åä¸è§äº†ï¼Œæˆ‘å¯åˆ°å“ªé‡ŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 31 | 于是,他们宰了一åªå…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠçº¦ç‘Ÿçš„长衣蘸在血里; | |
| 32 | 然åŽæ‰“å‘人把彩衣é€åˆ°ä»–ä»¬çˆ¶äº²é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯æˆ‘ä»¬æ‰¾åˆ°çš„ã€‚è¯·ä½ è®¤ä¸€è®¤ï¼Œæ˜¯ä½ å„¿åçš„é•¿è¡£ä¸æ˜¯ï¼Ÿâ€ | |
| 33 | 他认出这件长衣,就说:“是我儿å的长衣,有猛兽把他åƒäº†ã€‚约瑟真的被撕碎了。†| |
| 34 | é›…å„就撕裂自己的衣æœï¼Œè…°æŸéº»å¸ƒï¼Œä¸ºä»–å„¿å哀悼了很多日å。 | |
| 35 | 他所有的儿女都起æ¥å®‰æ…°ä»–,他å´ä¸è‚¯æŽ¥å—他们的安慰,说:“我è¦æ‚²æ‚²å“€å“€åœ°ä¸‹åˆ°é˜´é—´ï¼Œåˆ°æˆ‘çš„å„¿å那里去。â€çº¦ç‘Ÿçš„父亲就为他哀å“。 | |
| 36 | 米甸人åŽæ¥æŠŠçº¦ç‘Ÿå–到埃åŠåŽ»ï¼Œå–给法è€çš„一个臣宰,军长波æä¹ã€‚ | |