| 1 | 以色列带ç€ä»–所有的一切起程,到了别是巴,就å‘他父亲以撒的 神献ç¥ã€‚ | |
| 2 |  神在夜间的异象ä¸å¯¹ 以色列说:“雅å„,雅å„。â€é›…å„说:“我在这里。†| |
| 3 | ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ˜¯ã€€ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„ã€€ç¥žï¼›ä½ ä¸è¦æ€•ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨é‚£é‡Œæˆä¸ºå¤§å›½ã€‚ | |
| 4 | 我è¦äº²è‡ªä¸Žä½ 一åŒä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿå¿…æŠŠä½ å¸¦ä¸Šæ¥ã€‚约瑟è¦äº²æ‰‹åˆä¸Šä½ çš„çœ¼ç»™ä½ é€ç»ˆã€‚†| |
| 5 | é›…å„就从别是巴起程。 以色列的众å,用法è€ä¸ºé›…å„é€æ¥çš„车辆,接载他们的父亲雅å„,以åŠä»–们的å©å和妻å。 | |
| 6 | 他们åˆå¸¦ç€ç‰²ç•œï¼Œå’Œä»–们在迦å—地所得的财物,æ¥åˆ°åŸƒåŠã€‚è¿™æ ·ï¼Œé›…å„和他所有的åå™ï¼Œéƒ½ä¸€åŒæ¥äº†ã€‚ | |
| 7 | é›…å„把他的众儿åã€å™åã€å¥³å„¿ã€å™å¥³å’Œä»–所有的åŽè£”,都一åŒå¸¦åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 8 | æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„ 以色列人,就是雅å„和他的åå™ï¼Œåå•è®°åœ¨ä¸‹é¢ï¼šé›…å„çš„é•¿å是æµæœ¬ã€‚ | |
| 9 | æµæœ¬çš„å„¿å是哈诺ã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯ä»‘和迦米。 | |
| 10 | 西缅的儿å是耶æ¯åˆ©ã€é›…悯ã€é˜¿è¾–ã€é›…æ–¤ã€ç辖和迦å—女å所生的扫罗。 | |
| 11 | 利未的儿å是é©é¡ºã€å“¥è¾–和米拉利。 | |
| 12 | 犹大的儿å是ç¥ã€ä¿„å—ã€ç¤ºæ‹‰ã€æ³•å‹’斯和谢拉,但是ç¥å’Œä¿„å—都在迦å—地æ»äº†ã€‚法勒斯的儿å是希斯伦和哈æ¯å‹’。 | |
| 13 | 以è¨è¿¦çš„å„¿å是陀拉ã€æ™®ç“¦ã€å“Ÿä¼¯å’Œä¼¸ä»‘。 | |
| 14 | 西布伦的儿å是西烈ã€ä»¥ä¼¦å’Œé›…利。 | |
| 15 | 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅å„生的儿å,å¦å¤–还有女儿底拿。这些åå™ä¸€å…±ä¸‰å三人。 | |
| 16 | 迦得的儿å是洗éžèŠ¸ã€å“ˆåŸºã€ä¹¦å°¼ã€ä»¥æ–¯æœ¬ã€ä»¥åˆ©ã€äºšç½—底和亚列利。 | |
| 17 | 亚设的儿å是音拿ã€äº¦æ–½ç“¦ã€äº¦æ–½éŸ¦å’Œæ¯”利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿å是希别和玛结。 | |
| 18 | 以上这些人是拉ç给女儿利亚作婢女的悉帕给雅å„生的åå™ï¼Œä¸€å…±åå…人。 | |
| 19 | é›…å„的妻å拉结,生了约瑟和便雅悯。 | |
| 20 | 约瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œå°±æ˜¯å®‰åŸŽçš„ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生的。 | |
| 21 | 便雅悯的儿å是比拉ã€æ¯”结ã€äºšå®žåˆ«ã€åŸºæ‹‰ã€ä¹ƒå¹”ã€ä»¥å¸Œã€ç½—实ã€æ¯å¹³ã€æˆ·å¹³å’Œäºšå‹’。 | |
| 22 | 以上这些人是拉结给雅å„生的åå™ï¼Œä¸€å…±å四人。 | |
| 23 | 但的儿å是户伸。 | |
| 24 | 拿弗他利的儿å是雅薛ã€æ²½å°¼ã€è€¶è‰²å’Œç¤ºå†·ã€‚ | |
| 25 | 以上这些人是拉ç给女儿拉结作婢女的辟拉给雅å„生的åå™ï¼Œä¸€å…±ä¸ƒäººã€‚ | |
| 26 | 所有从雅å„所生ã€ä¸Žé›…å„一åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠçš„人,除了他的儿妇之外,一共å…åå…人。 | |
| 27 | å¦å¤–还有约瑟在埃åŠæ‰€ç”Ÿçš„两个儿å。雅å„家æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„所有æˆå‘˜ï¼Œä¸€å…±ä¸ƒå人。 | |
| 28 | é›…å„派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去æŒçŠçš„路。于是他们æ¥åˆ°æŒçŠåœ°ã€‚ | |
| 29 | 约瑟预备了车,上去æŒçŠè¿ŽæŽ¥ä»–的父亲 以色列。约瑟一看è§ä»–,就ä¼åœ¨ä»–的颈项上,在他的颈项上å“了很久。 | |
| 30 | 以色列对约瑟说:“这一次我看è§äº†ä½ çš„é¢ï¼ŒçŸ¥é“ä½ è¿˜åœ¨ï¼Œæˆ‘æ»äº†ä¹Ÿç”˜å¿ƒã€‚†| |
| 31 | 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说:‘我在迦å—地的兄弟们和我的父家,都到我这里æ¥äº†ã€‚ | |
| 32 | 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带æ¥äº†ã€‚’ | |
| 33 | 法è€å¬è§ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œå¦‚æžœé—®ä½ ä»¬ï¼šâ€˜ä½ ä»¬æ˜¯ä½œä»€ä¹ˆçš„ï¼Ÿâ€™ | |
| 34 | ä½ ä»¬å°±è¦å›žç”ï¼šâ€˜ä»†äººä»¬ä»Žå¹¼å¹´ç›´åˆ°çŽ°åœ¨ï¼Œéƒ½æ˜¯ä»¥ç‰§å…»ç‰²ç•œä¸ºç”Ÿã€‚æˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆéƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ã€‚â€™è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å°±å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Œå› 为埃åŠäººåŽŒæ¶æ‰€æœ‰ç‰§ç¾Šçš„人。†| |