| | 1 | 约瑟ä¼åœ¨ä»–父亲的脸上,为他哀å“,与他亲嘴。 | |
| | 2 | 约瑟å©å’臣仆ä¸ä½œåŒ»ç”Ÿçš„,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了 以色列。 | |
| | 3 | 这事足足费了四åå¤©ï¼Œå› ä¸ºç”¨é¦™æ–™åŒ…æ®“å°¸ä½“æ˜¯éœ€è¦è¿™æ ·é•¿çš„æ—¶é—´ã€‚埃åŠäººä¸ºä»–å“€å“了七å天。 | |
| | 4 | 为他哀å“的日å过了,约瑟就对法è€å®¶é‡Œçš„äººè¯´ï¼šâ€œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰å¾—è’™å–œæ‚¦ï¼Œè¯·ä½ ä»¬ä»£æˆ‘ç¦€å‘Šæ³•è€è¯´ï¼š | |
| | 5 | ‘我父亲曾ç»å«æˆ‘èµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å¿«è¦æ»äº†ï¼›ä½ è¦æŠŠæˆ‘åŸ‹è‘¬åœ¨è¿¦å—地,在我为自己所掘的åŸå¢“里。â€çŽ°åœ¨æ±‚ä½ è®©æˆ‘ä¸ŠåŽ»ï¼ŒåŸ‹è‘¬æˆ‘çš„çˆ¶äº²ï¼Œä¹‹åŽæˆ‘必定回æ¥ã€‚’†| |
| | 6 | 法è€è¯´ï¼šâ€œä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œç…§ç€ä½ 父亲å«ä½ 起的誓,把他埋葬。†| |
| | 7 | 于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一åŒä¸ŠåŽ»çš„ï¼Œæœ‰æ³•è€æ‰€æœ‰çš„臣仆,法è€å®¶ä¸çš„é•¿è€ï¼Œå’ŒåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰çš„é•¿è€ï¼Œ | |
| | 8 | 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把å©å和牛羊留在æŒçŠåœ°ã€‚ | |
| | 9 | åˆæœ‰è½¦è¾†å’Œé©¬å…µä¸Žä»–一åŒä¸ŠåŽ»ï¼Œæˆäº†ä¸€å¤§é˜Ÿè¡Œåˆ—。 | |
| | 10 | 他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛å“。约瑟为他父亲举哀七天。 | |
| | 11 | ä½åœ¨é‚£åœ°çš„迦å—人看è§äº†äºšè¾¾ç¦¾åœºçš„哀悼,就说:“这是埃åŠäººä¸€åœºéžå¸¸ä¼¤ç—›çš„哀悼。â€å› æ¤ï¼Œåœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œå²¸çš„那地方åå«äºšä¼¯ï¼Žéº¦è¥¿ã€‚ | |
| | 12 | é›…å„的众å就照ç€çˆ¶äº²å˜±å’他们的去作, | |
| | 13 | 把雅å„è¿åˆ°è¿¦å—地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的å‰é¢ï¼Œæ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•å‘赫人以弗仑买下æ¥ä½œåŸåœ°çš„。 | |
| | 14 | 约瑟埋葬了他父亲以åŽï¼Œå°±å’Œä»–çš„ä¼—å…„å¼Ÿï¼Œä»¥åŠæ‰€æœ‰ä¸Žä»–一åŒä¸ŠåŽ»åŸ‹è‘¬ä»–çˆ¶äº²çš„äººéƒ½å›žåŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| | 15 | 约瑟的哥哥们看è§çˆ¶äº²æ»äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œæˆ–者约瑟ä»ç„¶ä¼šæ€€æ¨æˆ‘ä»¬ï¼Œè¦æŠ¥å¤æˆ‘们从å‰å‘他所作的一切æ¶äº‹ã€‚†| |
| | 16 | 他们就打å‘äººåˆ°çº¦ç‘Ÿé‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ çˆ¶äº²æœªæ»ä»¥å‰æ›¾ç»å˜±å’说: | |
| | 17 | â€˜ä½ ä»¬è¦å¯¹çº¦ç‘Ÿè¿™æ ·è¯´ï¼šä»Žå‰ä½ 的哥哥们æ¶å¾…ä½ ï¼Œæ±‚ä½ é¥¶æ•他们的过犯和罪æ¶ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ é¥¶æ•ä½ çˆ¶äº²ã€€ç¥žä¹‹ä»†äººçš„è¿‡çŠ¯ã€‚â€™â€çº¦ç‘Ÿå¬è§è¿™è¯å°±å“了。 | |
| | 18 | 他的哥哥们也亲自æ¥äº†ï¼Œä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘ä»¬æ˜¯ä½ çš„å¥´ä»†ã€‚â€ | |
| | 19 | çº¦ç‘Ÿå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸è¦å®³æ€•,我怎能代替 神呢? | |
| | 20 | 从å‰ä½ 们有æ„è¦å®³æˆ‘ï¼Œä½†ã€€ç¥žæœ‰ç¾Žå¥½çš„æ„æ€åœ¨å…¶ä¸ï¼Œä¸ºè¦æˆå°±ä»Šæ—¥çš„光景,使许多人的性命得以ä¿å…¨ã€‚ | |
| | 21 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œæˆ‘å¿…ä¾›å…»ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„å©å。â€äºŽæ˜¯çº¦ç‘Ÿç”¨ä»æ…ˆçš„è¯å®‰æ…°ä»–们。 | |
| | 22 | 约瑟和他父亲的家人,都ä½åœ¨åŸƒåŠã€‚约瑟活了一百一åå²ã€‚ | |
| | 23 | 约瑟è§åˆ°ä»¥æ³•莲的第三代åå™ï¼›çŽ›æ‹¿è¥¿çš„å„¿å玛å‰çš„ä¼—å,也归在约瑟的è†ä¸‹ã€‚ | |
| | 24 | çº¦ç‘Ÿå¯¹ä»–çš„å…„å¼Ÿä»¬è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å¿«è¦æ»äº†ï¼Œä½†ã€€ç¥žå¿…å®šçœ·é¡¾ä½ ä»¬ï¼Œé¢†ä½ ä»¬ä»Žè¿™åœ°ä¸Šåˆ°ä»–èµ·èª“åº”è®¸ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„之地去。†| |
| | 25 | 约瑟åˆå« 以色列的åå™èµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼šâ€œã€€ç¥žå¿…å®šçœ·é¡¾ä½ ä»¬ï¼Œé‚£æ—¶ä½ ä»¬è¦æŠŠæˆ‘çš„éª¸éª¨ä»Žè¿™é‡Œå¸¦ä¸ŠåŽ»åº”è®¸ä¹‹åœ°ã€‚â€ | |
| | 26 | 约瑟æ»äº†ï¼Œäº«å¯¿ä¸€ç™¾ä¸€åå²ã€‚人用香料把他包殓了,放在棺æé‡Œï¼Œåœåœ¨åŸƒåŠã€‚ | |