| 1 | 耶路.巴力的儿å亚比米勒,到示剑去è§ä»–的众æ¯èˆ…,对他们和他æ¯äº²çš„全体æ—人说: | |
| 2 | â€œè¯·ä½ ä»¬ç»™ç¤ºå‰‘çš„ä¼—äººè¯´ï¼šâ€˜æ˜¯è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›çš„ä¼—å七åäººéƒ½ç»Ÿæ²»ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ä¸€ä¸ªäººç»Ÿæ²»ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿâ€™ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦è®°å¾—æˆ‘æ˜¯ä½ ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚â€ | |
| 3 | 他的众æ¯èˆ…就把这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑的众人å¬ï¼›ä»–们的心都倾å‘äºšæ¯”ç±³å‹’ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä»–æœ¬æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„äº²æ—。†| |
| 4 | 他们就从巴力.比利土的庙里,å–了八百克银å给亚比米勒,亚比米勒用这些银åé›‡äº†ä¸€äº›æ— èµ–æµæ°“,那些人就跟éšäº†ä»–。 | |
| 5 | 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众å七å人,都æ€åœ¨ä¸€å—石头上;åªå‰©ä¸‹è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›çš„å°å„¿å约å¦ï¼Œå› 为他è—了起æ¥ã€‚ | |
| 6 | 示剑的众人和伯特米罗人都èšé›†èµ·æ¥ï¼Œåˆ°ç¤ºå‰‘æ©¡æ ‘æ—的望楼那里,立亚比米勒为王。 | |
| 7 | 有人把这事告诉了约å¦ï¼Œçº¦å¦å°±åŽ»ï¼Œç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±é¡¶ä¸Šï¼Œé«˜å£°å‘ä»–ä»¬å‘¼å–Šï¼Œè¯´ï¼šâ€œç¤ºå‰‘äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œã€€ç¥žä¹Ÿå°±å¬ä½ 们的è¯ã€‚ | |
| 8 | æœ‰ä¸€æ¬¡ï¼Œä¼—æ ‘è¦åŽ»è†ç«‹ä¸€ä¸ªçŽ‹ç»Ÿæ²»å®ƒä»¬ï¼Œå°±å¯¹æ©„æ¦„æ ‘è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬å§ã€‚’ | |
| 9 | æ©„æ¦„æ ‘å¯¹å®ƒä»¬è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘æ€Žå¯ä»¥æ”¾å¼ƒç”Ÿäº§äººç”¨æ¥è£è€€ã€€ç¥žå’Œå°Šå´‡äººçš„æ²¹ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿâ€™ | |
| 10 | ä¼—æ ‘å¯¹æ— èŠ±æžœæ ‘è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬å§ã€‚’ | |
| 11 | æ— èŠ±æžœæ ‘å¯¹å®ƒä»¬è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘æ€Žå¯ä»¥æ”¾å¼ƒç»“出我的甜美果åï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿâ€™ | |
| 12 | ä¼—æ ‘å¯¹è‘¡è„æ ‘è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬å§ã€‚’ | |
| 13 | è‘¡è„æ ‘对它们说:‘我怎å¯ä»¥æ”¾å¼ƒç”Ÿäº§é‚£ä½¿ã€€ç¥žå’Œä¸–人都喜ä¹çš„æ–°é…’ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿâ€™ | |
| 14 | äºŽæ˜¯ä¼—æ ‘éƒ½å¯¹è†æ£˜è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ æ¥ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬å§ã€‚’ | |
| 15 | è†æ£˜å¯¹ä¼—æ ‘è¯´ï¼šâ€˜å¦‚æžœä½ ä»¬çœŸè¯šåœ°è†ç«‹æˆ‘ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»ä½ ä»¬ï¼Œå°±è¦æ¥ï¼ŒæŠ•é 在我的è«ä¸‹ï¼›å¦åˆ™ï¼Œç«å¿…ä»Žè†æ£˜é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œåžçé»Žå·´å«©çš„é¦™æŸæ ‘。’ | |
| 16 | â€œçŽ°åœ¨ä½ ä»¬ç«‹äºšæ¯”ç±³å‹’ä¸ºçŽ‹ï¼Œä½ ä»¬è‹¥æ˜¯è¯šå®žå’Œæ£ç›´ï¼Œå¦‚æžœä½ ä»¬å–„å¾…è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›å’Œä»–çš„å®¶ï¼Œç…§ç€ä»–手所作的待他; | |
| 17 | 我父亲从å‰å†’æ»ä¸ºä½ ä»¬äº‰æˆ˜ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬ä»Žç±³ç”¸äººæ‰‹ä¸æ•‘了出æ¥ï¼› | |
| 18 | ä»Šæ—¥ä½ ä»¬ç«Ÿèµ·æ¥æ”»å‡»æˆ‘的父家,在一å—石头上æ€äº†ä»–七å个儿å,åˆç«‹äº†ä»–的婢女所生的儿åäºšæ¯”ç±³å‹’ä½œç¤ºå‰‘äººçš„çŽ‹ï¼Œå› ä¸ºä»–åŽŸæ˜¯ä½ ä»¬çš„äº²æ—。 | |
| 19 | ä»Šæ—¥ä½ ä»¬è‹¥æ˜¯æŒ‰ç€è¯šå®žå’Œæ£ç›´å¾…è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›å’Œä»–çš„å®¶ï¼Œä½ ä»¬å°±å¯ä»¥å› 亚比米勒得喜ä¹ï¼Œäºšæ¯”米勒也å¯ä»¥å› ä½ ä»¬å¾—å–œä¹ã€‚ | |
| 20 | è‹¥ä¸æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒出æ¥ï¼Œåžçç¤ºå‰‘äººå’Œä¼¯ç‰¹ç±³ç½—äººï¼›åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘人和伯特米罗人出æ¥ï¼Œåžç亚比米勒。†| |
| 21 | 接ç€çº¦å¦å°±é€ƒè·‘了;他逃到比ç¥åŽ»ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œèº²é¿ä»–的兄弟亚比米勒。 | |
| 22 | | |
| 23 |  神差派邪æ¶çš„çµæ¥åˆ°äºšæ¯”米勒与示剑人ä¸é—´ï¼Œç¤ºå‰‘人就背弃了亚比米勒。 | |
| 24 | è¿™æ˜¯è¦æŠ¥å¤å¯¹è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›ä¸ƒå个儿å的暴行,把æµä»–们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那æ€å®³ä»–们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去æ€ä»–自己的兄弟的。 | |
| 25 | 示剑人在山顶上设下埋ä¼ï¼Œè·¯è¿‡ä»–ä»¬é‚£é‡Œçš„ï¼Œä»–ä»¬éƒ½åŠ«æŽ ï¼›æœ‰äººæŠŠè¿™äº‹å‘Šè¯‰äºšæ¯”ç±³å‹’ã€‚ | |
| 26 | 那时,以别的儿å迦勒与他的兄弟都æ¥äº†ï¼Œåˆ°ç¤ºå‰‘去,示剑人竟信任他。 | |
| 27 | 他们出到田间去,收å–è‘¡è„,榨酒,举行庆ç¥ä¼šï¼Œè¿›å…¥ä»–们的神庙åƒå–,并且咒诅亚比米勒。 | |
| 28 | 以别的儿å迦勒说:“亚比米勒是è°ï¼Ÿç¤ºå‰‘是è°ï¼Ÿç«Ÿè¦æˆ‘们æœäº‹ä»–å‘¢ï¼Ÿä»–ä¸æ˜¯è€¶è·¯ï¼Žå·´åŠ›çš„å„¿åå—ï¼Ÿä»–çš„å‰¯å®˜ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’å—ï¼Ÿä½ ä»¬è¦æœäº‹ç¤ºå‰‘的始祖哈抹的åŽäººå•Šï¼›æˆ‘ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè¦æœäº‹äºšæ¯”米勒呢? | |
| 29 | 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。â€è¿¦å‹’åˆå¯¹äºšæ¯”ç±³å‹’è¯´ï¼šâ€œå¢žæ·»ä½ çš„å†›é˜Ÿå‡ºæ¥å§ï¼â€ | |
| 30 | 那城的首长西布勒å¬äº†ä»¥åˆ«çš„å„¿å迦勒的è¯ï¼Œä»–的怒气就å‘作, | |
| 31 | 秘密差派使者去è§äºšæ¯”米勒,说:“以别的儿å迦勒和他的兄弟已ç»åˆ°äº†ç¤ºå‰‘,他们æ£åœ¨ç…½åŠ¨é‚£åŸŽçš„äººåå›ä½ 。 | |
| 32 | çŽ°åœ¨ï¼Œä½ å’Œä¸Žä½ åœ¨ä¸€èµ·çš„äººï¼Œè¦åœ¨å¤œé—´èµ·æ¥ï¼Œåœ¨é‡Žåœ°åŸ‹ä¼ã€‚ | |
| 33 | 到了早晨,太阳出æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ å°±è¦èµ·æ¥æ”»åŸŽï¼›ä½ è¦æ³¨æ„,迦勒和与他在一起的人出æ¥å¯¹æŠ—ä½ çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ å°±æŠŠæ¡æœºä¼šå¯¹ä»˜ä»–们。†| |
| 34 | 于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä½œå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç€ç‰å€™ç¤ºå‰‘人。 | |
| 35 | 以别的儿å迦勒出去,站在城门å£ï¼›äºšæ¯”米勒和与他在一起的人,从埋ä¼çš„地方起æ¥ã€‚ | |
| 36 | 迦勒看è§äº†é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’è¯´ï¼šâ€œä½ çœ‹ï¼Œæœ‰äººä»Žå±±é¡¶ä¸Šä¸‹æ¥ã€‚â€è¥¿å¸ƒå‹’è¯´ï¼šâ€œä½ çœ‹è§å±±çš„å½±å以为是人。†| |
| 37 | 迦勒åˆè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žé«˜åœ°ä¸‹æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç±³æ¶å°¼å°¼æ©¡æ ‘的路径而æ¥ã€‚†| |
| 38 | è¥¿å¸ƒå‹’å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ æ›¾ç»è¯´è¿‡ï¼šâ€˜äºšæ¯”米勒是è°ï¼Œç«Ÿè¦æˆ‘们æœäº‹ä»–å‘¢ï¼Ÿâ€™çŽ°åœ¨ä½ è¯´è¿™è¯çš„å˜´åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸æ˜¯ä½ 轻视的人å—ï¼ŸçŽ°åœ¨è¯·ä½ å‡ºåŽ»ä¸Žä»–ä»¬äº¤æˆ˜å§ã€‚†| |
| 39 | 于是迦勒在示剑人é¢å‰å‡ºåŽ»ï¼Œä¸Žäºšæ¯”ç±³å‹’äº‰æˆ˜ã€‚ | |
| 40 | 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘,直到城门å£ï¼Œæœ‰å¾ˆå¤šå—伤的人仆倒。 | |
| 41 | 亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ï¼›è¥¿å¸ƒå‹’æŠŠè¿¦å‹’å’Œä»–çš„å…„å¼Ÿèµ¶èµ°ï¼Œä¸è®¸ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。 | |
| 42 | 次日,城ä¸ä¼—人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。 | |
| 43 | 亚比米勒就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨ç”°é—´ï¼›ä»–åœ¨é‚£é‡Œè§‚çœ‹ï¼Œè§æœ‰äººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±èµ·æ¥æ”»å‡»ä»–们,把他们击æ€äº†ã€‚ | |
| 44 | 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门å£ï¼›å…¶ä»–ä¸¤é˜Ÿäººä¹Ÿå†²å‡ºæ¥æ”»æ‰“所有在田间的人,把他们击æ€äº†ã€‚ | |
| 45 | 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,æ€äº†åŸŽä¸çš„众人;把城拆æ¯ï¼Œåˆæ’’上ç›ã€‚ | |
| 46 | 示剑楼的众人å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œå°±é€ƒå…¥ä¼Šå‹’.比利土庙的地穴里。 | |
| 47 | 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都èšé›†åœ¨ä¸€èµ·ã€‚†| |
| 48 | äºšæ¯”ç±³å‹’å’Œä¸Žä»–åœ¨ä¸€èµ·çš„äººéƒ½ä¸Šäº†æ’’ä»¬å±±ï¼›äºšæ¯”ç±³å‹’æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€æ–§å,ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‹¿èµ·æ¥æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„肩头上,然åŽå¯¹ä¸Žä»–åœ¨ä¸€èµ·çš„äººè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬çœ‹æˆ‘ä½œä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦èµ¶å¿«ç…§æ ·ä½œã€‚†| |
| 49 | 于是众人也å„自ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œè·Ÿéšç€äºšæ¯”ç±³å‹’ï¼ŒæŠŠæ ‘æžæ”¾åœ¨åœ°ç©´ä¸Šï¼Œæ”¾ç«çƒ§äº†åœ°ç©´ï¼Œä»¥è‡´ç¤ºå‰‘楼的人都æ»äº†ï¼Œç”·å¥³çº¦æœ‰ä¸€åƒäººã€‚ | |
| 50 | åŽæ¥äºšæ¯”米勒到æå¤‡æ–¯åŽ»ï¼Œå®‰è¥æ”»æ‰“æå¤‡æ–¯ï¼Œæ”»å–了那城。 | |
| 51 | åŸŽä¸æœ‰ä¸€åº§åšå›ºçš„åŸŽæ¥¼ï¼›é‚£åŸŽæ‰€æœ‰çš„äººï¼Œæ— è®ºç”·å¥³ï¼Œéƒ½é€ƒåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå…³ä¸Šé—¨ï¼Œä¸Šäº†æ¥¼é¡¶ã€‚ | |
| 52 | 亚比米勒到了城楼å‰ï¼Œæ”»æ‰“城楼;他走近城楼门å£ï¼Œè¦ç”¨ç«ç„šçƒ§ã€‚ | |
| 53 | 有一个妇人把一å—ä¸Šç£¨çŸ³æ‹‹åœ¨äºšæ¯”ç±³å‹’çš„å¤´ä¸Šï¼Œæ‰“ç ´äº†ä»–çš„å¤´ç›–éª¨ã€‚ | |
| 54 | ä»–æ€¥å¿™å‘¼å–Šæ›¿ä»–æ‹¿å…µå™¨çš„å°‘å¹´äººï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæ‹”å‡ºä½ çš„åˆ€æ¥ï¼ŒæŠŠæˆ‘æ€æ»å§ã€‚å…得人讲论我说:‘他被一个妇人所æ€ã€‚’â€äºŽæ˜¯é‚£å°‘年人把他刺é€ï¼Œä»–å°±æ»äº†ã€‚ | |
| 55 | 以色列人看è§äºšæ¯”米勒æ»äº†ï¼Œå°±å„回自己的地方去了。 | |
| 56 | è¿™æ ·ï¼Œã€€ç¥žæŠ¥åº”äº†äºšæ¯”ç±³å‹’å‘他父亲所行的æ¶äº‹ï¼Œå°±æ˜¯ä»–æ€äº†è‡ªå·±çš„兄弟七å个人。 | |
| 57 |  神也把示剑人的一切æ¶äº‹ï¼Œéƒ½æŠ¥åº”在他们的头上;耶路.巴力的儿å约å¦çš„咒诅,也归到他们身上。 | |